Los peores errores de traducción de la historia

errores de traducción
icon author Agustín Gutiérrez
icon calendar Modificado
icon-time Tiempo de lectura 12 min.

Todos, o casi todos, hemos cometido errores de traducción en algún viaje. Es probable que nos haya pasado con más frecuencia en contacto con personas que hablan otra lengua. Se podría decir que estas «metidas de pata» son anecdóticas y, en algunas situaciones, hasta chistosas.

Los errores de traducción suceden por varias razones. Pueden pasar por qué no dominamos bien el idioma o la misma situación nos pone nerviosos y no sabemos expresarnos bien. En muchas otras situaciones, los errores de traducción se cometen por una razón lingüística básica: Existen palabras y frases que pueden tener significados muy diferentes en contextos distintos. 

Nuevamente, eso nos ha pasado a todos y no suelen ser más que situaciones embarazosas o que nos causan vergüenza. El problema serio sucede cuando un traductor profesional comete errores de traducción donde no debe.

Por eso, hoy veremos algunos momentos de la historia donde los errores de traducción salieron muy mal. Estos «pequeños errores» desencadenaron situaciones tensas o muy peligrosas.

¡Veamos algunos de los peores errores de traducción de la historia mundial!

«No nos importa», el mensaje japonés que sonó a desafío

En el año 1945, los nazis en Europa habían sido vencidos por los aliados y Alemania había sido liberada del yugo de la esvástica. Sin embargo, la guerra en el Pacífico era cada vez más cruel y los americanos perdían soldados a un ritmo insostenible. El mando aliado, a manos de MacArthur envió un mensaje desesperado a la Casa Blanca, solicitando ayuda.

Harry Truman, presidente de los Estados Unidos en ese entonces, lanzó un ultimátum al alto mando japonés. El mensaje era claro: «O se rinden o lanzaremos la bomba atómica sobre Japón». Según los cálculos políticos y estratégicos de Truman, esta amenaza era suficiente para hacer desistir a los generales japoneses. Pero el mensaje que llegó de vuelta desató la furia de los militares americanos.

Este fue uno de los peores errores de traducción de la historia y quizá, solo quizá, pudo haber desatado uno de los peores momentos de la humanidad. Los generales japoneses enviaron un mensaje que decía: Mokusatsu. En japonés, esta palabra tiene dos interpretaciones.

La primera, y seguramente la intencionada, es algo así como: «no tengo nada que comentar». Sin embargo, con intención o no, la declaración que llegó traducida al alto mando americano fue la segunda acepción de Mokusatsu: «¡No me importa y te desprecio!». 

Obviamente, este es uno de los peores errores de traducción de nuestra historia. Quién sabe si de haber sido traducida correctamente, esta palabra habría salvado a Japón de la destrucción. Quizá, Truman se lo habría pensado un par de veces antes de dar el «green light» a las bombas atómicas.

Ahora es imposible saberlo.

«Os enterraremos»: Uno de los errores de traducción más peligrosos de la Guerra Fría

Nikita Khrushchev no era conocido precisamente por ser un hombre muy sutil en cuanto a sus opiniones. De hecho, tenía la fama de ser muy directo, seco y puntiagudo a la hora de opinar sobre Occidente. No obstante, en este caso, sufrió uno de los peores errores de traducción de la Guerra Fría.

Resulta que a mediados de la década de los 50’s, Khrushchev presidió una recepción para el cuerpo diplomático acreditado en Moscú. A esta recepción fueron invitados algunos embajadores europeos y de los países occidentales. Cuando se le pidió a Khrushchev que dijera unas palabras de bienvenida, el traductor dijo algo así como: «¡Os enterraremos!».

La noticia fue trasladada directamente a las embajadas y pronto llegó a los oídos del Pentágono y la Casa Blanca. Los americanos estaban furiosos por el atrevimiento del líder soviético sobre los diplomáticos occidentales. No obstante, y he aquí parte de los errores de traducción, Khrushchev no era literal. Lo que sucedió realmente es que el líder hacía referencia al Manifiesto Comunista de Karl Marx

En este libro, base filosófica del comunismo, Marx decía que el capitalismo se enterraría a sí mismo por culpa de su fracaso. Es decir, el comunismo prevalecería y el capitalismo, eventualmente, desaparecería. Una frase, sin duda, mucho menos agresiva.

Este error de traducción casi produjo el Apocalipsis nuclear.

«Quiero acostarme con vosotros»: Uno de los tantísimos errores de traducción con Jimmy Carter

Imagina que eres un polaco en una plaza de Varsovia en plena era soviética y estás escuchando al líder de Estados Unidos. Además, imagina que escuchas al presidente americano decirte que tiene deseos carnales por ti. ¿Cómo te quedarías? Pues, así mismo debieron haber quedado los miles de polacos que escuchaban los errores de traducción del intérprete de Jimmy Carter.

Uno de los objetivos del recientemente fallecido ex presidente Jimmy Carter, era acercarse a los países del bloque soviético. Para ello, preparó una gira que visitó, entre otros países, a Polonia.

El discurso decía que el presidente estaba ansioso de conocer a los polacos y crear un entendimiento entre ambos pueblos. Haciendo referencia a que los americanos buscaban una buena relación con los polacos. Hasta aquí, todo bien. O sea, más o menos lo que se dice en un discurso político, pero… ¡Los errores de traducción fueron bochornosos!

El intérprete de Carter, en lugar de decir esto, tradujo algo así como: «Tengo deseos carnales y quiero acostarme con vosotros». Aún más, el intérprete no se quedó ahí, pues hizo varios errores de traducción. En un punto del discurso, el presidente Carter dijo que había salido de Estados Unidos por la mañana y ahora estaba en Varsovia. Pues bien, el intérprete dijo: «He salido de Estados Unidos y nunca me voy a ir de Varsovia».  

O sea, según el intérprete, Carter no solo se quería acostar con los polacos sino que nunca se iba a ir de allí. Si hablamos de errores de traducción, este intérprete debe estar, sí o sí, en el cuadro de honor. 

errores de traducción

«¡Está borracho»: Una frase que casi le cuesta la vida a Willie

Hacia la década del setenta, el estado de Florida, en Estados Unidos estaba bastante acostumbrado a la inmigración cubana. De hecho, para ese entonces, Florida se preciaba de ser uno de los estados bilingües de la unión.

El gobernador hacía pública una campaña publicitaria que decía algo así como que el estado era abiertamente bilingüe. Y, como un lema estatal, decía que las personas hispanoparlantes se sentirían en Florida como en casa.

Pues bien, con lo que no contaba el gobernador era que los errores de traducción le costarían muchos millones a las arcas públicas. Además, una cadena de errores de traducción le dieron un duro golpe a su imagen. Y lo peor, es que condenó a un inmigrante cubano a una discapacidad permanente. 

Esta historia hace referencia a Willie Ramirez, un inmigrante cubano que llegó a la sala de urgencias de un hospital de Florida. Sus familiares no hablaban inglés y le dijeron a las enfermeras que Willie había sufrido una intoxicación. Las enfermeras que no hablaban muy bien español, interpretaron esto como que estaba «intoxicated». En otras palabras, «está borracho». 

Los médicos atendieron a Willie siguiendo el protocolo que se hace cuando una persona ha ingerido más alcohol de la cuenta. Estos errores de traducción hicieron que Willie sufriera un daño cerebral irreversible. Como consecuencia, el hombre sufrió una tetraplejia y el hospital tuvo que indemnizarlo con 71 millones de dólares.

Los errores de traducción de Facebook acompañados de emoticonos

En 2018 sucedió uno de los peores terremotos de la historia de Indonesia. Este devastador terremoto acompañado de tsunamis, derrumbes de edificios y desprendimientos de tierra, fue terrible. Tristemente, el terremoto causó miles de fallecidos y heridos.

Facebook, como el gigante de comunicación que es, quiso arrimar el hombro. Sin embargo, sufrió los errores de traducción de su famoso algoritmo.

La plataforma diseñó una forma de publicación para que los sobrevivientes dijeran con sólo pulsar un botón que estaban bien. Lo que pasó es que los desarrolladores olvidaron que el Indonesio usa la misma palabra para varias acepciones. En Indonesio, la palabra selamat puede usarse para decir: «estoy bien» y para decir: «¡Felicidades!». 

Los errores de traducción en un momento de tanta angustia y tristeza fueron rematados con símbolos, emoticonos y hasta fanfarria. Entonces, cada vez que alguien decía «selamat» o «¡Estoy bien!», Facebook lanzaba confeti y una música alegre. Algo fuera de lugar y que no correspondía con el triste y angustioso momento que vivía Indonesia.

En fin, como vemos, los errores de traducción no sólo se limitan a traductores humanos. A veces, las máquinas más sofisticadas también pueden cometer errores que pongan en apuros a una gran empresa. Pero estos no son los únicos errores de traducción empresariales importantes.

Mira algunos de los peores de nuestra historia más reciente.

Los errores de traducción empresariales

HSBC es uno de los grupos financieros más importantes del mundo. El poderoso grupo de inversión británico tiene operaciones en los 5 continentes. Están presentes en cientos de países y su influencia es innegable. Aun así, no están exentos de los errores de traducción.

Una de sus campañas publicitarias más ambiciosas tenía como bandera el lema: «Assume Nothing!». Es decir, algo así como «¡No asumas nada!». Lo que quería transmitir el grupo de inversión era que, en algunos casos, hay que arriesgarse. También, algo similar a decir: «¡Atrévete!». 

Sin embargo, en muchos países el eslógan se tradujo de «Assume Nothing» a «Do Nothing!». O sea: «¡No hagas nada!». Por supuesto, algo diametralmente opuesto a lo que quería decir la empresa.

Por otro lado, la gigante del entretenimiento Netflix también sufrió por los errores de traducción. Cuando la cadena lanzó la popular serie: El Juego del Calamar, los coreanos del mundo entero se quejaron de los errores de traducción. Los intérpretes de la plataforma encargados de traducir al inglés los programas, se equivocaron en muchas frases. Para los hablantes de coreano, estos errores de traducción hicieron perder el sentido de muchas líneas de los actores. Algo decepcionante para una empresa multinacional y multilingüe como Netflix.

Como vemos, los errores de traducción pueden ser anécdotas curiosas o ser desastres en toda regla. Pueden pasar de una pequeña situación vergonzosa a incluso, como el caso de Willie Ramirez, a casi costarnos la vida. Por lo que, es fundamental aprender a evitar los errores de traducción.

Veamos cómo.

errores de traducción

¿Cómo evitar los errores de traducción?

Seamos sinceros. Es prácticamente imposible evitar los errores de traducción. Esta es una realidad a la que debemos acostumbrarnos, pues como dice el dicho: «errar es de humanos». No obstante, es fundamental tratar de evitarlos a toda costa. Como hemos visto, algunos errores pueden ser muy complicados de revertir.

Muchos turistas en países con tradiciones muy arraigadas han tenido algunos problemas al tratar de traducir alguna frase en el idioma nativo. Esto puede pasar de lo ligeramente inoportuno a lo peligrosamente ofensivo. En muchos casos, alguno que otro turista ha ofendido sin querer a figuras religiosas, reyes o autoridades. 

Algunos errores pueden poner la imagen de tu empresa por el suelo cuando no revisas muy bien lo que estás traduciendo. Por ejemplo, uno de los más grandes aeropuertos de España tuvo que pasar un momento muy bochornoso recientemente. La administración del aeropuerto tuvo que retirar cientos de carteles que señalaban la dirección de los baños públicos. 

En lugar de decir «baños de caballeros», algún traductor decidió escribir: «Knights bathroom». Caballero en español puede referirse a hombres, pero en inglés hace referencia a los hombres de armadura de la edad media. Esto nos lleva a algunas de las causas más comunes de fallos en la traducción:

La literalidad y la falta de visión del contexto

Muchos errores de traducción se deben a pretender traducir palabra a palabra desde su forma literal. Cada idioma tiene palabras homófonas y homógrafas. En otras palabras, palabras que suenan parecido e incluso, se escriben igual, pero tienen distintos significados.

Por ejemplo, en español existen cerca de cuatro mil palabras homógrafas y homófonas. Se puede decir: «Amo al Amo» o «Río sobre el río» y estarías diciendo cosas diferentes aunque la palabra sea aparentemente exacta. Lo mismo sucede en muchos idiomas como el inglés. Puedes decir que una mosca vuela o «a fly can fly» o que una feria es justa: «a fair Fair». 

Y así, miles de ejemplos en cientos de idiomas. Por lo que hay que aprender a diferenciarlas. Con la ayuda del Diccionario Talkao, podemos ver el uso gramatical, significado, sinónimos y antónimos de miles de palabras. Asimismo, podemos ver el significado en más de un centenar de idiomas y todo desde nuestro móvil.

Las palabras «intraducibles»

Los angloparlantes no tienen una palabra que englobe lo que para los hablantes de español significa «madrugar». ¿Quiere decir que las personas de países anglosajones se levantan tarde? ¡Nada que ver! Solo que no tienen una palabra que lo defina.

Pero no creas que eso sólo sucede entre el inglés o el español. El japonés tiene cientos de palabras que no tienen traducción en otras lenguas. O, al menos, de la forma literal y que se usa entre los hablantes del idioma. Es más, podríamos decir, sin temor a equivocarnos, que cada idioma tiene palabras y expresiones intraducibles.

Ante esto, lo mejor es buscar un sinónimo o tratar de expresarla de otra manera antes de aventurarnos a una traducción literal. Con la app Talkao Translate, puedes encontrar atajos y formas diferentes de expresarte sin cometer los temidos errores de traducción. Con la ayuda de la inteligencia artificial, esta app se retroalimenta continuamente. Por lo que, puede procesar millones de palabras de uso coloquial, slangs, tecnicismos y neologismos.

Las aplicaciones de traducción como las apps de Talkao son una de las mejores herramientas para evitar los típicos errores de traducción. Podrás aprender cómo se pronuncian, cuál es su significado, cómo se escriben y cuál es su uso gramatical. Todo, desde tu móvil, sin necesidad de ser un experto en informática y completamente gratis. 

Por último, pero no por ello sin importancia: ¡Equivócate, equivócate mucho! Esta es una de las formas más eficaces (y hasta divertidas) de aprender, pero….¡vigila los errores de traducción!

Rate this post
Category: Tags:
icon calendar Publicado

Agustín GutiérrezAgustín Gutiérrez Linkedin icon Instagram icon Email icon

Agustín Gutiérrez es escritor, redactor de contenidos y copywriter con más de 15 años de experiencia en diferentes sectores y tipos de proyectos de comunicación empresarial. Ha colaborado directamente en la creación de blogs, páginas de noticias y notas de prensa para las marcas más prestigiosas y de mayor alcance internacional. Su filosofía de trabajo se centra en satisfacer la necesidad de los lectores de consumir artículos con la máxima utilidad y provecho. Por eso, Agustín crea contenidos de alto valor, informativos y entretenidos.

Deja un comentario

*Campos requeridos
Al comentar aceptas nuestra política de privacidad.

Últimas entradas

técnicas de estudio

Técnicas de estudio infalibles en tu aprendizaje de idiomas

Existen muchas técnicas de estudio que nos permiten optimizar el aprendizaje de idiomas reduciendo el esfuerzo y maximizando los resultados.

27 Ene 2025
errores de traducción

Los peores errores de traducción de la historia

Algunos errores de traducción han sido anecdóticos y otros, catastróficos. Veamos algunos de los peores momentos de la traducción.

25 Ene 2025
celebridades políglotas,

Algunas celebridades políglotas que quizá no conocías

Cuando veas algunas de las mayores celebridades políglotas de la actualidad, te sorprenderás. Estos artistas son un ejemplo de proeza y habilidad lingüística.

21 Ene 2025