
Los idiomas del Caribe… tal vez, sea lo último que pase por tu cabeza al pensar en esta zona tan paradisíaca de la Tierra. Lo más probable es que pienses en arenas blancas con mares turquesa y una piña colada bajo una palmera. Pero, al analizar los idiomas del Caribe, descubrirás que es una región mucho más rica y fascinante que sus playas.
¡Vale! Quizá nos hemos pasado un poco, pues difícilmente te podamos borrar la imagen de la tumbona y el cóctel en tu mano. Pero, trataremos de sumar a la delicia de sus paisajes un mapa lingüístico que probablemente desconocías. Este post será un viaje lleno de sorpresas en una región que no ha sido tan apacible como sus hermosas playas. Así que…
¡Prepara tu bañador y tu camisa de flores porque nos iremos a conocer los idiomas del Caribe!
¿Existía diversidad en los idiomas del Caribe antes de la llegada de Colón?
Al Caribe llegó Colón en 1492. De hecho, no entró en la «América Continental» sino hasta 1498 cuando llegó a la costa de Venezuela. Hoy quizá esa «pequeña diferencia» sea irrelevante, pero en los términos de la conquista americana, fue súper importante. El almirante y su expedición llegaron a lo que hoy son las Bahamas. Allí, se encontró con una población amable y que lo recibieron como un invitado.
Para Colón esta gente fue tan amable con él y sus expedicionarios que los llamó: «gente “in dío”» o, en su escueto español: «Gente en Dios». Hay una teoría que se basa en esta afirmación para explicar por qué el término «indios» es más acertado que «nativos americanos».
Pues bien, los primeros europeos que llegaron al Caribe se encontraron con gente muy diferente. Especialmente, a la que se encontraron los españoles al adentrarse en el territorio continental. Allí, en lugar de recibirlos con flores y bebidas, los recibieron con flechas y cerbatanas.
¿A dónde vamos con esto? A explicar cuál era la composición étnica originaria de las islas caribeñas. Esto nos dará un pequeño mapa lingüístico de los idiomas del Caribe previo a la llegada de los europeos. Fíjate bien, porque es crucial en lo que veremos más adelante.
¿Qué es «el Caribe» y por qué se llama así?
Lo que llamamos alegremente como «el Caribe», es geográficamente muy complejo. La región se llama así, obvio, por el Mar Caribe. Pero, si coges un mapa, verás que no es tan «obvio» como parece. Es decir, hoy es fácil decir «aquí está el Caribe, aquí el Atlántico y aquí el Golfo de México».
Sin embargo, hace miles de años, cuando se poblaron las islas, la diferencia no estaba dada por las fronteras sino por la fiereza del mar. El mar Caribe es, comparado con el océano y el golfo, una región mucho más fácil de navegar. O al menos, fuera de la temporada de huracanes, de junio a noviembre (recuerda este dato, te será útil para comprender muchas cosas más adelante). El Caribe va así:
- Desde Cuba y la península de Yucatán al norte.
- Las Antillas al este.
- La costa centroamericana al oeste.
- Las costas de Venezuela y Colombia, al sur.
Estas fronteras crean un remanso acuático único y que permite la navegación de forma más sencilla. Por esta razón, fue poblada por los indios taínos, tribus descendientes de una tribu continental: Los Caribes. Y, sorpresa, de allí viene su nombre.
La formación de los taínos y su ascendencia caribe
La etnia Caribe, no era un grupo sólido y único. Más bien, eran facciones que vivían originariamente en lo que hoy son las costas venezolanas. Estas costas están, a su vez, delimitadas por una densa cordillera que dificulta la expansión hacia el sur. Por ende, los Caribes, pueblos guerreros y conquistadores, sólo tenían una vía de crecimiento: el mar.
Como los pueblos de la Polinesia, los Caribes eran guerreros altos y fuertes, por lo que la navegación se hizo para ellos algo natural. Los expedicionarios partían desde la costa hacia las islas y eso lo hacían cuando el tiempo era «bueno».
¿Recuerdas cuando hablamos de la temporada de huracanes? Pues bien, cuando los huracanes llegan al Caribe, no hay poder humano que cruce sus aguas. Por ello, las «comisiones» de expedicionarios caribes, debían asentarse en las islas a las que llegaban. Esto, hasta que el mar se calmase y pudieran nuevamente navegar a casa.
Poco a poco, estos navegantes se fueron haciendo a las islas a las que llegaban y fueron asentándose en regiones en las que eran libres. Porque sí, los Caribes eran pueblos muy agresivos, con esclavos y una jerarquía muy dependiente del cacique. Así que los expedicionarios prefirieron quedarse en las islas antes de volver a casa.
Los taínos y los caribes, dos pueblos muy diferentes
A medida que los expedicionarios caribes iban poblando las islas, iban formando sus propias tribus. Las nuevas generaciones de estos «caribes libertos», formaron la tribu que habitó las islas caribeñas, los taínos. Una población que se diseminó por todo lo que fue posteriormente el Caribe español. Es decir, Cuba, Puerto Rico y La Española (República Dominicana y Haití).
Los taínos, según las descripciones de los expedicionarios españoles, eran personas amables, hospitalarias y muy sociales. Tristemente, esta docilidad de su carácter los hizo presa fácil de las ambiciones coloniales y fueron conquistados rápidamente.
A pesar de que las islas más grandes del Caribe fueron pobladas por los taínos, los caribes continentales no cesaron en su expansión. Es decir, muchas de las islas que fueron posteriormente conquistadas por España, Inglaterra o Francia, tenían una población caribe diferente. Allí, los expedicionarios conocieron la fiereza de los caribes y especialmente, algunos de sus ritos de guerra.
Los caribes eran fieros guerreros. De hecho, se cree que parte de sus rituales de guerra era comer las partes de los guerreros vencidos como rito de victoria. Sin embargo, eran pueblos organizados con sus propias lenguas.
Decenas de lenguas en los idiomas del Caribe prehispánico
Cada tribu o facción caribe que llegaba a una isla desarrollaba sus propias costumbres. A diferencia de Mayas o Incas, los caribes no contaban con una organización social rígida. Para el pueblo caribe, la «ley del más fuerte» era lo que regía sus vidas. El guerrero más hábil y despiadado podía separarse de la tribu raíz y formar la suya propia. Y, salir de una isla a otra, era la forma más fácil de hacerlo.
Por ende, esto explica que no existiera una única lengua en los idiomas del Caribe previo a la llegada de los europeos. Todo lo contrario, los idiomas del Caribe eran una multidiversidad de lenguas que, en algunos casos, habitaban una misma isla. Los análisis antropológicos forenses actuales, han logrado ubicar más de medio centenar de lenguas en las islas del Caribe.
No hay certeza científica, pues no hay descendientes. No debemos olvidar que españoles, ingleses y franceses aniquilaron muchas poblaciones isleñas. Y siendo lenguas primitivas sin escritura, no hay forma de saber cuántos eran realmente los idiomas del Caribe precolombino.
Refugio de piratas y puertos de esclavos
Lo que sí podemos saber es que estas islas no sólo eran apetecidas por los caribes. Todas las islas del Caribe, fueron joyas de inestimable valor para los imperios europeos en las Américas. Como veremos más adelante, a pesar de que España dominó la colonización americana, en las islas no hubo una unidad conquistadora. Más bien, un mapa multicolores imperial.
Además, todas las islas fueron refugio de piratas, presos escapados de prisiones continentales y puertos de carga de lo peor de la colonización: La esclavitud africana. Y todos estos factores han influenciado la enorme diversidad de idiomas del Caribe. Veamos por qué.

La colonización de las islas y su influencia en los idiomas del Caribe
Como bien sabemos, el Imperio Español conquistó América desde la Patagonia hasta la frontera con la actual Canadá. Sabemos también que Inglaterra conquistó la costa este del actual Estados Unidos y compartió con Francia el territorio canadiense. Asimismo, sabemos que Portugal conquistó lo que hoy es Brasil.
Sin embargo, en lo relativo al Caribe, la historia no está tan en «blanco y negro» como en el continente. O sea, las islas del Caribe fueron repartidas por imperios que quedaron fuera del «reparto» continental como los Países Bajos o Dinamarca. Pero, ¿por qué? ¿Por qué las islas caribeñas eran tan apetecidas? Y más importante aún… ¿Qué tiene que ver con los idiomas del Caribe?
Como veremos más adelante, los idiomas del Caribe actual están absolutamente ligados a este período colonial. Y todo, aunque hoy suene retorcido, se debe a un «reparto» entre imperios.
El «reparto» caribeño
Para España, la España colonial, las islas del Caribe fueron muy importantes. No sólo desde el punto de vista estratégico y de defensa, sino como territorios productivos y zonas de asentamiento vitales para el imperio. Cuba, San Juan y Santo Domingo, recibieron de España universidades, monasterios y cuarteles con lo último de la tecnología de la época.
Por ejemplo, Santo Domingo, los españoles fundaron la primera ciudad americana. En San Juan, tenían el fuerte de defensa más avanzado del mundo y en la Habana, el puerto comercial más moderno.
Entonces, ¿por qué cedieron a otros imperios islas como Jamaica o Guadalupe? Y la respuesta no es otra que el poder imperial y los análisis de coste/beneficio de la guerra.
El imperio español «descuidó», por decirlo de algún modo, muchas de las islas del Caribe por tener menos importancia estratégica. En lugar de asentar pobladores en las Antillas menores, los españoles decidieron darle más importancia a sus «islas privilegiadas»: Cuba, La Española y San Juan.
¿Y qué pasó entonces? Pues, que los territorios «abandonados» pronto fueron anexionados por ingleses, franceses y neerlandeses.
Los «Piratas del Caribe» y su influencia en los idiomas del Caribe
Quizá la literatura y el cine te haga pensar que los piratas eran tipos con barcos de banderas negras y calaveras. Pero, la realidad es que muchos «piratas» para un imperio eran «almirantes» para otro. Toma por ejemplo a Sir Francis Drake
Para los españoles, Drake era un pirata despiadado y cruel. Sin embargo, la corona inglesa lo consideraba uno de sus héroes más insignes en el Caribe. Los corsarios, nombre dado a los navegantes de la isla de Córcega, eran navegantes que luchaban en secreto como agentes de los imperios europeos. Los ingleses, franceses y portugueses se unían a contrabandistas neerlandeses para saquear los frutos de la explotación española en América.
Se dice que en el fondo del Caribe hay más oro que todo lo que pudo llegar a España. A veces, los «piratas» no tenían la misión de robar el contenido de los buques españoles, sólo debían hundirlos e impedir que salieran del Caribe.
Estos «piratas» necesitaban sitios dónde guarecerse, almacenar sus riquezas y reparar sus barcos. Por lo que, poco a poco, los piratas y soldados de los imperios poblaron las pequeñas islas del Caribe, formando nuevas colonias. Y así, con el paso del tiempo, se crearon los múltiples idiomas del Caribe.
Oro, esclavos y tabaco: La triada del terror en los idiomas del Caribe
Las islas del Caribe no sólo fueron nuevos territorios para los imperios europeos. Detrás de esta colonización existió lo que se conoce como la «triada del terror colonial». El comercio de oro proveniente del saqueo de buques españoles se unía al del tabaco y la venta de esclavos africanos.
Las islas del Caribe eran perfectas para el desembarco de esclavos provenientes de África y que luego serían vendidos en el continente. Estos esclavos se «nutrían y fortalecían» en las islas para aumentar su valor comercial. Como si se tratase de ganado, los esclavos perdían peso y fuerza en el largo viaje desde las Islas Azores o las costas africanas. Por ende, los comerciantes de esclavos los atendían en las islas antes de llevarlos a las costas.
Por esta razón, existe una población afrodescendiente muy marcada en casi todas las islas del Caribe. Pues, a muchos esclavos se les permitía asentarse y atender a sus pares venidos de África. Y este horroroso hecho histórico ha tenido mucha influencia en los idiomas del Caribe.
La influencia africana, taína y de los piratas en los idiomas caribeños
Si has viajado a Kingston o Guadalupe, verás que el inglés o el francés de las islas caribeñas no tiene mucho que ver con el idioma originario. Probablemente, si eres un londinense o un parisino, debas usar una app de traducción para entender los idiomas del Caribe. Pero, esto no sólo pasa con estos idiomas, el español caribeño, tiene muchas diferencias con el castellano madrileño.
¿A qué se deben tantas diferencias en los idiomas del Caribe? Básicamente, por tres razones fundamentales. En primer lugar, el idioma desarrollado en las islas fue creciendo con sus propios modismos y acentos. Esto se debía, en gran parte, a la separación geográfica y cultural con las metrópolis.
En segundo lugar, las islas del Caribe tuvieron mucha influencia del «mal idioma» de los colonos. Recordemos que los primeros pobladores coloniales caribeños no eran precisamente eruditos del idioma. Estos malos usos del idioma configuraron parte de los idiomas del Caribe actual.
Por último, y quizá el aspecto más importante, es la influencia de los idiomas africanos de los esclavos traídos a las islas. Asimismo, los vestigios de las lenguas taínas originarias, formaron idiomas propios. Por decirlo de algún modo.
Ahora bien, si estás planeando un viaje al Caribe, ¿cuáles son los idiomas con los que te encontrarás? Veamos.

Los idiomas del Caribe: Lengua por lengua
Dada toda esta extensa explicación y comprendiendo cuáles fueron los factores que conformaron las lenguas caribeñas, ¿cuáles son los idiomas del Caribe actualmente? Fíjate en los más destacados:
Español
El español es el idioma dominante en la costa continental y en las islas más grandes del Caribe. El pasado colonial español configuró el idioma principal en:
- Cuba
- Puerto Rico
- República Dominicana
- La Costa oriental de México
- Los países del Caribe centroamericano
- Venezuela y Colombia
Inglés
El Imperio Británico tuvo gran influencia en las islas del Caribe y hoy en día es el idioma oficial en:
- Antigua y Barbuda
- Bahamas
- Barbados
- Belice
- Dominica
- Granada
- Islas Vírgenes (de EE. UU e inglesas)
- Islas Caimán
- Jamaica
- San Cristóbal y Nieves
- Santa Lucía
- San Vicente y las Granadinas
Francés
El francés es el idioma oficial en buena parte del Caribe, como en:
- Guadalupe
- Haití (aunque se comparte con el criollo haitiano)
- Martinica
- San Bartolomé
- San Martín
Neerlandés
Aunque se comparte con el papiamento y modismos regionales, el neerlandés se habla en:
- Aruba
- Bonaire
- Curazao
- Saba
- San Eustaquio
Danés
Este dato es poco conocido, pero los que hoy son las Islas Vírgenes Estadounidenses, fueron colonia danesa. Y aunque es poco hablado, es posible que te encuentres muchos vestigios del idioma.
Viajar al Caribe y hablar como un nativo
Viendo la multidiversidad de los idiomas del Caribe, es posible que tus planes de viaje se hagan menos apetecibles. Podrías pensar que es una especie de pesadilla pasar de una isla a otra sin dominar una buena ristra de idiomas. Pero, no te preocupes, antes de desempacar, verás que no tendrás ninguna dificultad.
Con las apps de traducción de Talkao, podrás dominar cualquiera de los idiomas del Caribe y comunicarte sin ningún problema. Con la app Talkao Translate, podrás hablar con cualquier persona sólo usando tu móvil como traductor. Además, podrás traducir cualquier lengua en más de 125 idiomas.
Adicionalmente, con el traductor cámara y el traductor con realidad aumentada, los textos e imágenes serán muy fáciles de traducir. Sólo tendrás que acercar tu móvil a una señal o un libro y en segundos lo podrás ver en tu idioma. Sin importar el alfabeto o la calidad de la imagen.
Así que, empaca tu bronceador y tus gafas de sol nuevamente… ¡El Caribe y sus paradisíacas playas esperan por ti!