Archivo del Autor: Agustín Gutiérrez

Hoy vamos a aprender algunas de las expresiones más usadas en el yue, es decir, en el chino cantonés. Aunque muchos lo confunden, el yue no es una variante del mandarín. Es un idioma en sí mismo que, y he aquí la confusión, tiene algunas bases similares al mandarín. Este es el idioma usado en regiones como Hong Kong, Macao y algunas zonas de la costa sudeste de China. Además, es el tercer idioma más usado en China después del mandarín y el wu. 

Para muchas personas, el chino es un único idioma como el español o el inglés y es un error muy común. Pero, como veremos más adelante, en China continental y los territorios insulares, existen casi mil idiomas y dialectos locales. Entre todos estos dialectos e idiomas, el yue destaca por ser el segundo más usado entre los inmigrantes chinos fuera de China. 

Prepárate para descubrir uno de los idiomas más enigmáticos y ricos del mundo. Haremos un viaje fascinante por la cultura cantonesa y su influencia en nuestra percepción de China.

El yue es un idioma propio y no una variante idiomática del mandarín

Es una equivocación muy frecuente creer que en China se habla un sólo idioma. De hecho, muchos denominan como «chino» a cualquier idioma que se hable en China. Y, aunque no es estrictamente un error garrafal, si es una generalización muy inexacta. Es decir, aunque a oídos no entrenados los idiomas «chinos» suenen similares, existen grandes diferencias.

Pero, ¿por qué hay tantos idiomas en China? Las razones son más históricas que prácticas. Debemos recordar que, a pesar de que China es uno de los países más antiguos del mundo, es también uno de los territorios más grandes de la Tierra. China es uno de los tres países más extensos del planeta y está formado por múltiples regiones con su propia geografía y su propia historia.

La provincia de Cantón es uno de estos territorios. Está ubicada al sudeste de China continental y su ciudad más importante es Cantón o Guangdong. Esta provincia limita con Hong Kong y Macao. Es por esta razón que el yue o cantonés, es el idioma principal de estos territorios. Vale decir que la región de Cantón es una de las más pobladas de China con una población cercana a los 125 millones de personas. Sin embargo, ¿cuáles son las diferencias con el mandarín? Ya lo veremos.

Diferencias principales entre el mandarín y el yue

Hablar de las diferencias entre el yue y otros idiomas de China como el mandarín o el wu, es bastante complejo. Es muy similar a comparar lenguas romances como el italiano o el portugués. En otras palabras, el yue y el mandarín son idiomas que comparten algunas bases lingüísticas, pero son muy diferentes. Veamos cómo:

Diferencias tonales

Por ejemplo, ambos idiomas son tonales. ¿Qué quiere decir esto? Que el significado de una palabra puede cambiar según el tono con el que se pronuncie. No obstante, a pesar de tener estas semejanzas existen diferencias clave. 

Por un lado, el mandarín tiene cuatro tonos principales que se articulan con un tono neutro. Sin embargo, el yue se construye con variantes de seis a nueve tonos. Esto depende de la región en la que se use. Por ende, fonéticamente, el yue es un idioma de mayor complejidad expresiva.

Diferencias de escritura

Tanto el yue como el pŭtōnghuà o mandarín de Beijing, utilizan caracteres de escritura similares, pero hay diferencias significativas en su uso. Por ejemplo, el mandarín moderno emplea caracteres simplificados. O sea, una versión con menos trazos que facilitan la escritura y el aprendizaje.

Por su parte, el yue o cantonés, especialmente en Hong Kong y Macao, sigue utilizando mayormente caracteres tradicionales. Estos caracteres son más complejos de escribir. Aunque para algunos lingüistas, el yue mantiene la forma de escritura histórica.

Esta aparentemente sutil diferencia hace que los hablantes de cantonés puedan leer y entender el mandarín escrito. Mientras que los hablantes de mandarín suelen tener más problemas a la hora de leer en yue. Las diferencias en los caracteres se une a la estructura gramatical de algunas frases. Veamos.

Diferencias gramaticales

Es cierto que el yue o cantonés y el mandarín comparten muchas reglas gramaticales. No obstante, ambos idiomas tienen diferencias de gramática muy marcadas. Una de esas diferencias es el uso de partículas. Por ejemplo, el yue emplea numerosas partículas modales para expresar matices y emociones. Este uso no es tan común en mandarín.

Por otro lado, las estructuras de las oraciones cambian significativamente entre el mandarín y el yue. Algunas frases en cantonés pueden construirse de manera distinta al mandarín y esto hace que la comprensión entre ambos idiomas no siempre sea automática.

Diferencias en el vocabulario

El vocabulario del yue y del mandarín tiene algunas diferencias muy interesantes. Muchas palabras y expresiones utilizadas en cantonés no tienen equivalentes directos en mandarín. Y, de haberlas, se usan de manera diferente. Veamos dos ejemplos básicos con expresiones muy comunes:

Decir «gracias» en mandarín se dice podría decir «xièxiè» (谢谢). Pero, si decimos lo mismo en yue tendríamos que decir «móhngói» (姊姊) o «dójeh» (多謝). El uso de una u otra depende del contexto de la oración.

Otro ejemplo relevante es una palabra como «comer» en mandarín es diríamos «chī» (吃), mientras que en cantonés se dice «sik6» (食). Y así, podríamos encontrar miles de ejemplos de palabras de uso básico que cambian entre un idioma y otro.

Ahora bien, ¿por qué el mandarín es más hablado que el yue?

yue

La expansión del yue y el mandarín, una diferencia clave

Como hemos dicho antes, China, aunque se suele entender como una única cultura, no lo es del todo. O sea, China como nación está integrada por múltiples regiones con climas, culturas e historias muy diferentes. En el interior del «gigante asiático» conviven algo así como 920 idiomas y dialectos.

Estos idiomas, hablados actualmente en comunidades de todo el territorio chino, son compartidos por millones de personas. En algunos casos, como el yue, son idiomas vehiculares para poblaciones que superan los 80 millones de personas en todo el mundo. 

Sin embargo, existe un hecho socio-político que no podemos pasar por alto. El mandarín es el idioma oficial de China y Taiwán. Esto hace que sea hablado por más de mil millones de personas. Su estatus como idioma oficial también lo convierte en el idioma principal en la educación, los negocios y la diplomacia en China.

Por su parte, el cantonés es el idioma principal en Hong Kong, Macao y algunas partes del sur de China. El yue es el idioma predominante en comunidades chinas de ultramar y por los millones de inmigrantes chinos alrededor del mundo. 

Cultura cantonesa y la importancia del yue en el mundo actual

La cultura cantonesa es una de las más ricas y vibrantes dentro del mundo chino. Es una de las más ricas de China con una identidad única en su manifiesta en su gastronomía, tradiciones y arte. Pero, por supuesto, no podemos olvidar su punto más representativo, su lengua: el yue, también conocido como cantonés. 

Como hemos visto, aunque el mandarín es el idioma oficial de China, el yue sigue desempeñando un papel crucial en la vida cotidiana. Asimismo, es base de la identidad cultural de Hong Kong, Macao y la provincia de Guangdong. Para comprenderlo mejor, es clave revisar un poco de su historia.

El yue: Un idioma con una historia milenaria

El yue o cantonés es uno de los idiomas de China con más arraigo histórico. Se originó en el sur de China y ha evolucionado a lo largo de los siglos, manteniendo una fuerte influencia de las dinastías Tang y Song

Adicionalmente, el yue sigue siendo vital en la cultura, especialmente al sureste del país. Los modismos lingüísticos exclusivos del cantonés reflejan una herencia cultural que se ha mantenido a lo largo de muchos siglos. Por su parte, el cine, la música y el movimiento cultural cantonés han contribuido a la permanencia del yue en el tiempo.

Como hemos dicho, el yue es hablado hoy en día por más de 85 millones de personas en el mundo entero. Pero, dentro de todas las expresiones lingüísticas del yue, es vital analizar las tres más importantes: Hong Kong, Macao y las comunidades de ultramar.

El papel del yue en Hong Kong

En Hong Kong, el cantonés es el idioma principal y una pieza fundamental de la identidad local. A pesar de la creciente influencia del mandarín y el inglés, el cantonés sigue siendo la lengua más hablada. Es el lenguaje vehicular en la educación, el gobierno y los medios de comunicación. 

La industria cinematográfica de Hong Kong, ha desempeñado un papel clave en la proyección internacional del idioma. Asimismo, la importancia innegable de la potente industria de Hong Kong es hoy en día clave en el mundo entero.

La importancia del yue o cantonés en Macao

Macao es una región con una fuerte influencia portuguesa, pues fue colonia de Portugal hasta 1999. De hecho, la región administrativa especial fue la última colonia europea en Asia. Esta influencia del portugués dio al yue de Macao una variante muy particular.

En Macao, el yue sigue siendo ampliamente hablado y forma parte de la identidad de la región. El portugués es también idioma oficial, aunque la mayoría de la población se comunica en yue. Adicionalmente, en el sector turístico y de entretenimiento, como en los famosos casinos de Macao, el yue es la lengua dominante.

La influencia del yue en las colonias chinas en el mundo

Las comunidades de la diáspora china en países como Estados Unidos, Canadá, Australia y Reino Unido han mantenido el idioma vivo. Estas comunidades han preservado sus tradiciones y cultura de forma muy celosa. En los diferentes «barrios chinos» del mundo entero hay escuelas, medios de comunicación y festivales en los que se promueve su uso. 

En muchas de estas comunidades, el yue sigue siendo la lengua de herencia, transmitida de generación en generación. Y así, se ha convertido en uno de los idiomas extranjeros más hablados en países como Australia o el suroeste de Estados Unidos.

Habiendo visto su historia e importancia, nos podemos preguntar: ¿Es fácil aprender yue? A diferencia de lo que usualmente se cree, es un idioma de fácil comprensión y que puede aprenderse de forma acelerada. Para ello, veamos sólo algunas de las expresiones más básicas de yue:

yue

Aprender yue desde sus expresiones más usadas

Si decides viajar a Hong Kong, Macao o Guangdong, es recomendable que te familiarices con algunas expresiones básicas. Con la ayuda de las apps de traducción de Talkao, podrás perfeccionar la escritura y pronunciación.

Asimismo, usando innovaciones como el traductor con realidad virtual de Talkao, podrás expresarte de forma rápida y sobre todo, precisa. Adicionalmente, el traductor cámara te será una ayuda clave para traducir textos, señales y cualquier texto en yue. Por último, pero no menos importante, con la ayuda del diccionario Talkao, podrás conocer los significados de miles de palabras. Todo, desde tu móvil y sin necesitar equipos sofisticados.

Veamos algunas expresiones muy útiles en yue:

Expresiones cotidianas

Saludos y despedidas en Yue (cantonés) para principiantes
你好 (Neih hou): Hola (formal/informal)
早晨好 (Jou saan): Buenos días
你好唔好? (Neih hou m´hou?): ¿Cómo estás?
再見 (Joigin): Adiós
明天見 (Ming tin gin): Hasta mañana
保重 (Bou jung): Cuídate.
Modales básicos en Yue (cantonés) para principiantes
請 (Ching): Por favor
多謝 (Doh je): Gracias (cuando alguien te da algo)
謝謝 (Mm goi): Gracias (cuando alguien hace algo por ti)
小心 (Deui m´h jyuh): Lo siento
帮忙 (Mm hou yi si): Disculpe (cuando pides algo o te sientes avergonzado)
Introducciones personales en Yue (cantonés)
我叫 (Ngoh giu…): Me llamo…
你叫什麼名字? (Neih giu me meng?): ¿Cómo te llamas?
我很好 (Ngoh han hou): Estoy bien
你呢? (Neih ne?): ¿Y tú?
Números y fechas en Yue (cantonés)
Números básicos
一 (jat1)
二 (ji6)
三 (saam1)
四 (sei3)
五 (ng5)
六 (luk6)
七 (cat1)
八 (baat3)
九 (gau2)
十 (sap6)
Días de la semana
Lunes: 星期一 (Sing kei yat)
Martes: 星期二 (Sing kei yi)
Miércoles: 星期三 (Sing kei saam)
Jueves: 星期四 (Sing kei sei)
Viernes: 星期五 (Sing kei ng)
Sábado: 星期六 (Sing kei luk)
Domingo: 星期日 (Sing kei yat)
Meses del año
一月 (jat1 jyut6) – Enero
二月 (ji6 jyut6) – Febrero
三月 (saam1 jyut6) – Marzo
四月 (sei3 jyut6) – Abril
五月 (ng5 jyut6) – Mayo
六月 (luk6 jyut6) – Junio
七月 (cat1 jyut6) – Julio
八月 (baat3 jyut6) – Agosto
九月 (gau2 jyut6) – Septiembre
十月 (sap6 jyut6) – Octubre
十一月 (sap6 jat1 jyut6) – Noviembre
十二月 (sap6 ji6 jyut6) – Diciembre

Viajes y situaciones «especiales»

Frases comunes para viajes en Yue (cantonés)
En el aeropuerto:
我需要席位 (Ngoh seui yiu chek wai): Necesito un asiento
請問起飛機依時的時間? (Ching man hei fei gei yi si dik si gaan?): ¿A qué hora sale el avión?
En el Hotel:
我想預設一個房間 (Ngoh seung yu ding yat go fong gaan): Quisiera reservar una habitación
有無 Wi-Fi? (Yauh mou Wi-Fi?): ¿Hay Wi-Fi?
En el Restaurante:
請給我菜單 (Ching kap ngoh choi daan): Por favor, déme el menú
請問算計單 (Ching man syun ngai daan): ¿Podría traer la cuenta?
Emergencias:
幫助 (Bong jo): ¡Ayuda!
我需要救命 (Ngoh seui yiu gau meng): Necesito ayuda urgente
Problemas Médicos:
我不舒服 (Ngoh m´syu fuk): No me siento bien
我需要看醫生 (Ngoh seui yiu tai yi sang): Necesito un médico

Aprender yue es más sencillo con las herramientas adecuadas y, afortunadamente, la tecnología está a tu favor. Así que…

學廣東話祝你好運!

5/5 - (1 voto)
Category: Tags:
icon calendar Publicado

Agustín GutiérrezAgustín Gutiérrez Linkedin icon Instagram icon Email icon

Agustín Gutiérrez es escritor, redactor de contenidos y copywriter con más de 15 años de experiencia en diferentes sectores y tipos de proyectos de comunicación empresarial. Ha colaborado directamente en la creación de blogs, páginas de noticias y notas de prensa para las marcas más prestigiosas y de mayor alcance internacional. Su filosofía de trabajo se centra en satisfacer la necesidad de los lectores de consumir artículos con la máxima utilidad y provecho. Por eso, Agustín crea contenidos de alto valor, informativos y entretenidos.

El traductor con cámara es, sin duda, el mayor avance en términos de traducción en la actualidad ¿Por qué decimos esto? Por una sencilla razón. Es una innovación que fusiona la tecnología de reconocimiento de caracteres con la IA y realidad aumentada. Esta aparentemente simple combinación nos permite traducir cualquier texto, incluso los que hasta ahora eran imposibles de traducir automáticamente. 

Para alguien que viaja a otro país, leer señales, avisos o imágenes es, muchas veces, imprescindible y muy necesario. Hasta ahora, para leer estas señales se necesitaba escribir el contenido en un traductor. Y después,  esperar a que se hiciera la conversión. Algo que muchas veces complica la vida, especialmente, cuando se necesita leer advertencias o indicaciones. Sin embargo, con el traductor con cámara, estas traducciones se hacen en segundos, en cualquier alfabeto y hasta en textos manuscritos. 

¿Quieres saber cómo funciona un traductor con cámara y cómo puede ayudarte en tu aprendizaje de idiomas? 

¡Vamos a aprender un poco más sobre este magnífico avance en la tecnología de traducción!

¿Cómo funciona un traductor con cámara? La suma de tecnologías que ha cambiado la traducción

No hay dudas de los increíbles avances a los que hemos llegado en los últimos diez años. Actualmente, un reloj puede ser un ordenador con internet, teléfono y un potente sistema de comunicación. Con una IA podemos hacer imágenes que nada envidian al trabajo de un ilustrador profesional. Eso, sin hablar de los avances en terrenos tan técnicamente precisos como la medicina o la ingeniería.

Sin embargo, toda esta avasallante tecnología parecía olvidar algo tan urgente y necesario como la comunicación. Sobre todo, la comunicación en diferentes idiomas. Hasta ahora, la mayor innovación era el traductor de tu buscador que te permitía hacer una traducción medianamente decente. Decimos «medianamente» porque muchos de estos traductores online tienen fallos gramaticales y ortográficos. Asimismo, tienen muchas limitaciones en textos largos o modismos regionales.

Por otro lado, los traductores físicos se limitan a traducir de forma robotizada y con muchos fallos. Por ejemplo, no son capaces de leer textos dentro de imágenes, no leen textos manuscritos y suelen tener errores con algunos tipos de fuentes. Todo eso acabó con la suma de las tecnologías incluidas en el traductor cámara. Mira cuáles son.

OCR, reconocimiento óptico de caracteres

Uno de los pilares del traductor con cámara es el OCR u Optical Character Recognition. En pocas palabras, el reconocimiento óptico de caracteres es una tecnología simple en resultados, pero muy compleja en ejecución. No te preocupes, vamos a explicar esto. Cuando decimos que es simple en resultados, nos referimos a la rapidez y exactitud con la que el OCR puede identificar caracteres escritos. Como quien busca a Wally, el OCR puede reconocer una letra aunque esté entre muchos otros objetos.

Aún más, como el lector de código de barras del supermercado, el OCR puede asociar caracteres unidos en palabras. Posteriormente, compara, en fracciones de segundo, estos símbolos con una enorme base de datos para identificar palabras. Así, puede reconocer palabras y unirlas en oraciones, frases y textos completos. Y esa es la grandeza de su ejecución, la capacidad de formar palabras a partir de caracteres. Tal y como lo está haciendo tu cerebro ahora mismo al leer este artículo.

De la misma manera, este reconocimiento de caracteres suelto e inconexo no significa nada. A menos que se combine con el siguiente pilar tecnológico del traductor con cámara: El Big Data.

¿Qué es el Big Data y cómo se transforma en traducción de letras y símbolos?

En términos muy simples, el Big Data es una base de datos infinita que es almacenada en supercomputadoras. Estos equipos monumentales pueden almacenar trillones de datos como quien guarda ingredientes en una cocina. Cada dato se considera un ingrediente que puede mezclarse y transformarse con otro dato para crear información.

Aplicado al traductor con cámara, el Big Data permite almacenar las miles de palabras de cada idioma de la Tierra. Cada palabra se asocia a los caracteres que la forman en miles de millones de posibles formas de escritura. Reconoce fuentes, tamaños, cursivas, negritas, colores, letras a mano y miles de posibles formas de expresarlas.

Pero no se detiene ahí. Para que el traductor con cámara pueda hacer la traducción, cada palabra reconocida debe tener su equivalencia. Por eso, al momento de reconocer una palabra a partir de caracteres, se compara con la misma base de datos en otro idioma. Y… ¡Voilá! Se hace la traducción.

A pesar de que hasta ahora esto nos suene a ciencia del futuro, la cosa no para aquí. ¡Y tanto que no para aquí! Nos falta ver las dos patas que quedan a la base tecnológica del traductor con cámara… ¡Y las dos más impresionantes! Sigue leyendo para descubrirlas.

traductor con cámara

La IA… ¡La que lo cambió todo!

Quizá has escuchado por todos lados esto de la IA. Sinceramente, es más probable que hayas escuchado sobre los riesgos de una tecnología peligrosa. Muchos «expertos» hablan de la IA como el punto 0 de la destrucción de la humanidad. Sin embargo, como verás a continuación, la IA es el mayor avance en términos tecnológicos de la humanidad… ¡Hasta ahora!

De forma simplificada, la IA es una tecnología que combina el Big Data con la capacidad de procesamiento «similar» al proceso cerebral. Decimos similar, pues, hasta el momento, no existe una tecnología capaz de imitar la magnífica capacidad del cerebro. No obstante, la IA puede interpretar, reconocer, asociar y expresar ideas de forma más extensa y profunda.

«Leer e interpretar» textos en lugar de traducir

Aplicada al traductor con cámara, la IA permite transformar el reconocimiento óptico en palabras y aplicarlas de forma impresionante. Fíjate en lo siguiente para poder comprender su magnitud.

Imagina que vas a un país con un alfabeto diferente al tuyo y te encuentras con una señal. Si usas un traductor cámara simple (sin IA) es probable que el traductor te arroje una traducción literal. Y hasta aquí, no hay nada malo. Sin embargo, como bien sabes, existen en cada idioma palabras homógrafas y similares en forma. He aquí cuando la IA lee todo el contexto y hace una traducción precisa y no literal. 

Por eso, la IA del traductor con cámara es capaz de traducir un texto insertado en una imagen o en un letrero de la calle. De forma precisa y correcta, la IA puede deducir que el texto es el menú de un restaurante o una señal de tráfico. De esta forma puede leer «delante y detrás» de la palabra para encontrar la mejor forma de traducirla. Como si fuera una persona, la IA puede diferenciar palabras en diferentes contextos e interpretaciones.

La Realidad Aumentada, la cuarta pata de la mesa del traductor con cámara

Cómo si la IA, el Big Data y el OCR no fueran suficientes, el traductor con cámara usa una última tecnología impresionante. La Realidad Aumentada permite a la aplicación interpretar entornos de forma progresiva y de aprendizaje automático. Fíjate en un ejemplo para que lo puedas entender de mejor manera. 

La realidad aumentada aplicada al traductor con cámara puede escanear todo lo que capta la cámara. Esto incluye objetos, lugares, personas, animales, plantas y una larga lista de etcéteras. Así, puede comparar las características físicas de cada elemento captado en la cámara y asociarlo con su banco de datos.

Toma por ejemplo una silla. Un objeto inanimado y simple, ¿no? Pues, hay miles de formas asociadas a una «simple» silla. Las hay altas y bajas, verdes, amarillas, con respaldo, sin respaldo, de madera o de plástico. La AR (realidad aumentada) usa su motor de búsqueda para «leer» las características del objeto y asociarlo con alguno de los datos que tiene almacenados. Y así, puede darte una nomenclatura de cada objeto en el idioma que quieras. 

¿Y para qué sirve la realidad aumentada en un traductor con cámara?

Esta es una de las magias de la tecnología del traductor con cámara. Si por alguna razón, la base de datos no encuentra la palabra escrita, la AR puede compararla con otra similar sólo tomando sus características visuales. A ver, suena un poco complejo, pero ya lo entenderás con este ejemplo.

Vamos a suponer que estás en un país con un alfabeto cirílico, árabe o griego (por sólo nombrar ejemplos). Vas por la carretera y hay una señal que indica una dirección. La señal está deteriorada por miles de razones. Normalmente, un OCR tendría muchos problemas para reconocer un carácter deteriorado o incompleto. Entonces, podrías perderte sin poder leer la señal.

Pues bien, la realidad aumentada puede captar el objeto como un todo y compararlo con un objeto similar de su base de datos. En pocos segundos, el traductor con cámara te dará una lectura de la señal basada no en los caracteres sino en la imagen… ¡Este es el futuro de la traducción en el presente!

traductor con cámara

Las aplicaciones del traductor con cámara Talkao

Una vez vistas las tecnologías incluidas dentro de un traductor con cámara, es natural que te preguntes: ¿Para qué me sirve un traductor con cámara? Para responder estas dudas, te vamos a dar un par de ejemplos de tu cotidianidad y cómo el traductor con cámara Talkao mejora tu día a día.

Maximizar los resultados de tu formación y educación académica

¿Tienes que leer textos en otro idioma en tu carrera o en un curso? Si es así, lo más probable es que te tengas que conformar con las versiones traducidas. Aunque los traductores de las editoriales suelen ser profesionales de primer nivel, existe una realidad ineludible: Muchas veces, el lanzamiento de una versión traducida sucede meses (o años) después de su versión original. Por lo que, si quieres estar en lo último de tu profesión, no querrás estar rezagado en el conocimiento.

La otra manera de consumir literatura en físico en otro idioma es usar un traductor tradicional. Esto implica que deberás copiar el texto en el idioma original y esperar a que el traductor haga su trabajo. Pues bien, eso tiene varios contras. En primer lugar, puedes escribir mal una palabra o «comerte» algún punto o un acento… ¡Y el resultado es desastroso!

¿Y qué pasa si está escrito en otro alfabeto? Hasta ahí llegará tu capacidad de traducir usando medios convencionales. Con el traductor con cámara Talkao podrás hacer la traducción directamente desde el texto sin copiar y en más de 125 idiomas, alfabetos y tipos de texto.

Mejora la experiencia en tus viajes

Cuando viajas, todo parece extraño y diferente. A veces, intimida y produce un profundo terror perderte o romper alguna norma que te traiga problemas. Eso es lo más común y obviamente comprensible. De hecho, para muchos turistas, las barreras del idioma limitan su capacidad de viajar y conocer nuevos destinos. Además, seamos claros, muy pocos países del mundo tienen «el detalle» de poner sus señales en varios idiomas. No tienen por qué hacerlo y al viajar, el viajero es quien debe adaptarse.

Esos miedos son cosa del pasado con el traductor con cámara de Talkao. Podrás traducir señales y avisos al instante, sin complicaciones y sin otro equipo más que tu teléfono. Además, esto lo puedes hacer en cualquier alfabeto, con textos dentro de imágenes y hasta textos escritos a mano.

Esto no solo te dará mayor seguridad sino que te dará la amplitud de ir a dónde quieras sin límites.

Traducir documentos y textos legales

En tu trabajo, es probable que tengas que leer y firmar contratos, documentos y miles de escritos en otro idioma. Perderte una palabra o malinterpretar una frase, puede ser más que incómodo, un gran riesgo. Por lo general, para traducir estos documentos contratarías a un profesional. Pues, eso ya es cosa del pasado con el traductor con cámara Talkao. En pocos segundos podrás traducir cualquier documento.

Sólo debes pasar el documento por delante de la cámara de tu móvil y obtendrás una traducción precisa y súper rápida. Una forma muy eficaz de optimizar tu tiempo e interpretar cualquier texto legal, contratos, ofertas de servicios, documentos legales y una infinita lista de etcéteras.

En fin… ¡Traduce lo que sea, cómo sea y dónde sea con tu móvil y las apps de traducción Talkao!

5/5 - (1 voto)
Category: Tags:
icon calendar Publicado

Agustín GutiérrezAgustín Gutiérrez Linkedin icon Instagram icon Email icon

Agustín Gutiérrez es escritor, redactor de contenidos y copywriter con más de 15 años de experiencia en diferentes sectores y tipos de proyectos de comunicación empresarial. Ha colaborado directamente en la creación de blogs, páginas de noticias y notas de prensa para las marcas más prestigiosas y de mayor alcance internacional. Su filosofía de trabajo se centra en satisfacer la necesidad de los lectores de consumir artículos con la máxima utilidad y provecho. Por eso, Agustín crea contenidos de alto valor, informativos y entretenidos.

Aprender Tagalo puede parecer complicado y, hasta que lo descubres, una lengua imposible de hablar. Y esto se debe, básicamente, a que el Tagalo es lo que llaman los lingüistas, una lengua compuesta. Es decir, un idioma que nace desde una base principal, pero que se compone de una mezcla de lenguas. Por lo que, es muy común encontrar en el Tagalo o filipino, muchas palabras que te sonarán parecidas a tu idioma.

Pero, ¿por qué el Tagalo tiene tantas palabras y expresiones tan parecidas a otros idiomas? Por una razón bastante fácil de explicar, aunque compleja históricamente hablando. Verás, Filipinas ha sido históricamente un país muy apetecido en el sureste asiático. Su posición estratégica y sus riquezas la han hecho una tierra conquistada por muchos siglos. Esto ha enriquecido su lengua hasta hacer del Tagalo una lengua muy particular.

¿Quieres descubrir un poco más del Tagalo y del pasado idiomático de Filipinas?

Pues sigue leyendo porque es muy, pero muy, interesante. 

Aprende el idioma Tagalo (Filipino) con Talkao Translate

¿El Tagalo y el filipino son lo mismo?

Sí y no. O sea, el Tagalo es muchas veces llamado filipino como una forma común de describir el origen del idioma. Sucede lo mismo que pasa con el mandarín y el chino o el castellano y el español. Básicamente, es una forma coloquial de describir el idioma atado a la tierra en la que se habla. Por lo que, si decimos Tagalo o filipino, sencillamente, estaremos hablando de casi lo mismo.

Ninguna de las dos denominaciones es incorrecta. Para los pobladores de Filipinas no es ofensivo o despectivo referirse al Tagalo como filipino o viceversa. Sin embargo, generalizarlo como el único idioma de Filipinas, sí que es un error muy frecuente. Suele ser atribuido al desconocimiento del país y su historia. 

Verás, el Tagalo, a pesar de ser el idioma más hablado en Filipinas, no es el único idioma nacional. Es, por decirlo de algún modo, la lengua más extendida y hablada por más de la mayoría de las personas. No obstante, desde la década de los sesenta, el gobierno de Filipinas estableció que el idioma nacional sería el Wikang Pambansâ o Pilipino. Este idioma comprende una base mayoritaria de Tagalo, pero con expresiones heredades del español e inglés. Veamos algunas diferencias sutiles en la cotidianidad, pero lingüísticamente importantes.

Diferencias básicas entre el Tagalo y el Wikang Pambansâ

Puede sonar como algo difícil de entender el porqué en un país se institucionaliza un idioma como oficial. Cualquiera podría pensar que es una imposición o una especie de arbitrariedad. Sin embargo, en países como Filipinas con una enorme variedad de idiomas y dialectos, es algo más práctico de lo que parece. Para los países, y sobre todo en la conectividad actual, es fundamental mantener un vínculo idiomático común.

Filipinas no es, ni de lejos, el único caso. Lo ha hecho la India, China y hasta España, es decir, mantener los idiomas regionales, pero creando una lengua oficial. En este esfuerzo por unificar la lengua común, el gobierno filipino decidió en 1961 hacer el Wikang Pambansâ como el idioma oficial de Filipinas. Pero, ¿qué diferencias tiene el filipino oficial con el Tagalo? Veamos las más destacadas.

Alcance geográfico y sociolingüístico

El Tagalo es una lengua regional hablada principalmente en el sur de Luzón. Mientras que el Wikang Pambansâ o filipino «oficial» es el idioma nacional oficial de Filipinas. Es utilizado en todo el país como lengua franca y vehículo idiomático en todas las actividades públicas y educativas. Además, es el idioma usado en el comercio y las actividades laborales a lo largo y ancho de Filipinas.

Esto convierte al Filipino en una versión más inclusiva y expandida que el Tagalo original. Esto no quiere decir, bajo ningún concepto, que el filipino sustituya al Tagalo, simplemente, no se le considera como lengua oficial nacional. Básicamente, se debe a que el Tagalo no es hablado en su forma original en todas las regiones filipinas mientras que el Wikang Pambansâ sí.

Vocabulario incorporado de otras lenguas

El Filipino o Wikang Pambansâ incorpora con naturalidad vocablos de otras lenguas filipinas como el cebuano, ilocano o hiligaynon. Asimismo, el idioma oficial incorpora anglicismos y castellanismos. No debemos olvidar que Filipinas fue por muchos siglos colonia española y luego, más recientemente americana. 

Adicionalmente, debido a la expansión comercial de Portugal en Asia, Filipinas tuvo muchas bases portuguesas y algunos contactos con colonos franceses. Estos dos idiomas, aunque de forma muy pequeña, han contribuido con expresiones coloquiales entre la población filipina.

El Tagalo «puro», o sea, el hablado por las comunidades indígenas de Filipinas, conserva una estructura más tradicional. Por lo que es menos abierta a préstamos léxicos como los heredados del español o el inglés.

Uso en medios y administración

En la vida cotidiana y en contextos oficiales, como medios de comunicación, educación y gobierno, el Filipino es el idioma estándar. El Tagalo, por su parte, se emplea sobre todo en contextos familiares o regionales dentro de su zona de origen.

Es más que común que el promedio de las personas en Filipinas hable los dos idiomas como algo natural. En las comunicaciones oficiales y en contextos académicos se habla Wikang Pambansâ. Sin embargo, en los contextos más familiares e íntimos, el Tagalo sigue siendo el idioma más usado.

Estandarización gramatical

El Wikang Pambansâ ha sido estandarizado con reglas más claras y estructuras gramaticales. Estas reglas están adaptadas para la enseñanza formal y la escritura académica. De hecho, como en el español o el francés, el filipino cuenta con un organismo que lo regula y normaliza. La Komisyon sa Wikang Filipino o Instituto Nacional de la Lengua es el ente encargado de regular el idioma. Muy similar a lo que hace la RAE o la Académie française en Francia.

El Tagalo tradicional puede presentar más variantes dialectales y formas verbales propias del habla popular. En otras palabras, podríamos decir que el filipino es una lengua con normas gramaticales estructuradas y cerradas. Por su parte, el idioma común o vulgar, como sucede con las lenguas evolutivas, es más libre y carente de normativas.

Aceptación de tecnicismos modernos

El Filipino acepta fácilmente palabras «modernas», especialmente en campos como la tecnología y la ciencia. Para ello, el filipino las adapta fonéticamente para hacerlas más fáciles de decir, escribir y entender. Por ejemplo, la palabra «kompyuter» u ordenador, es una derivación del vocablo inglés computer

En el idioma originario, se tiende a buscar equivalentes tradicionales o evitar estos términos. Esto, según los puristas, es una forma de proteger el idioma. Aunque, como bien sabemos, es una tarea prácticamente imposible, pues muchas palabras «modernas» no tienen forma de traducirse. Palabras como marketing, Wi-Fi u otras similares, tienen dificultades a la hora de traducirse. Incluso en idiomas más extendidos como el español.

Ortografía y estilo

El Filipino moderno emplea una ortografía más estandarizada basada en el alfabeto latino actualizado o Abakada. Por su parte, el Tagalo conserva formas más antiguas o fonéticas que no siempre coinciden con la norma oficial. 

Dicho de otra forma, podríamos decir que el filipino es un idioma más moderno y elástico. De forma radical, el filipino es un idioma que permite el crecimiento con la aceptación de nuevos vocablos y formas gramaticales. Por el contrario, el idioma tradicional es más cerrado al enriquecimiento con otras lenguas.

Percepción cultural y política

Para muchos filipinos, el Filipino simboliza unidad e identidad nacional. El Tagalo, aunque es su base, es percibido como una lengua étnica y local. Esta diferencia tiene implicaciones sociales e incluso políticas dentro del país. Por supuesto, este tipo de debates no son exclusivos de Filipinas, ya que es muy común que los «nuevos idiomas» suelen tener defensores y detractores.

Vistas las diferencias, es natural que surja la duda…

Si voy a Filipinas: ¿Debo aprender Tagalo o Filipino oficial?

Si estás planeando un viaje o una estancia prolongada en Filipinas, es completamente natural preguntarnos qué idioma dominar. Aunque, como hemos visto, ambos, filipino y Tagalo, están estrechamente relacionados, existen diferencias clave. Estas diferencias pueden influir en tu decisión. Te diremos que no hay mayores diferencias en términos idiomáticos. Sin embargo, tus necesidades, intereses y el tipo de experiencia pueden influir en lo mejor para ti. Vamos a explicarnos un poco mejor:

¿Hay tantas diferencias entre Tagalo y Filipino?

Aunque muchas veces se usan como sinónimos, tagalo y filipino no son exactamente lo mismo. El Tagalo como lengua regional, es hablada históricamente en Manila y las provincias cercanas. Por su parte, el Filipino oficial es el idioma nacional hablado en toda Filipinas. Este idioma incluye elementos lingüísticos de otros idiomas del país, como el cebuano, hiligaynon, inglés y español.

Por lo tanto, el filipino es una versión más estandarizada, moderna y extendida del tagalo. Lo que hace que el Wikang Pambansâ sea la mejor opción.

¿Qué otros idiomas se hablan en Filipinas?

Filipinas es uno de los países más multilingües del mundo. En todo el país se hablan más de 170 lenguas, dialectos y modismos regionales. Aun así, el filipino oficial y el inglés son los dos idiomas oficiales nacionales. Asimismo, el filipino es ampliamente entendido en todo el país, especialmente en contextos oficiales, medios de comunicación y educación. 

Como una lengua asociada a la región de Luzón, la forma más pura del Tagalo es muy limitada geográficamente. Si planeas moverte por diferentes islas, regiones o ciudades, el filipino oficial será mucho más útil para comunicarte eficazmente.

¿Qué idioma se enseña en las escuelas filipinas?

El filipino oficial es el idioma que se enseña como asignatura obligatoria en el sistema educativo, junto con el inglés. Esto no quiere decir que algunos materiales utilicen referencias al tagalo, como lengua originaria y puramente filipina. 

Quiere decir que la lengua utilizada en libros, clases y evaluaciones es el filipino estandarizado por la Komisyon sa Wikang Filipino. Esto significa que todos los filipinos están familiarizados con el filipino, independientemente de su lengua materna.

¿Qué idioma se utiliza en medios de comunicación y negocios?

Cuando vayas a Filipinas, verás que en la televisión, radio, prensa y redes sociales, el idioma más utilizado es el filipino oficial. Lo mismo ocurre en la política, la publicidad, y en buena parte del sector empresarial local.

Por lo que, si vas al país por actividades profesionales, negocios o estudios, el filipino oficial es, sin duda, la mejor elección.

¿En qué casos conviene aprender Tagalo?

Aunque el filipino es más funcional a nivel nacional, el tagalo puede ser útil si:

  • Planeas vivir a largo plazo en zonas rurales o comunidades tradicionales de Luzón.
  • Tienes un interés cultural o lingüístico profundo por la lengua tagala original.
  • Quieres comprender mejor las diferencias dialectales, expresiones coloquiales o el origen histórico del filipino moderno.

Aun así, para la mayoría de los visitantes, aprender tagalo puro no es necesario. Más, por el contrario, aprender filipino oficial será clave para desenvolverte.

¿Si hablo inglés puede ser suficiente para viajar por Filipinas?

El inglés es cooficial y se usa ampliamente en Filipinas. Sobre todo, en el ámbito académico, profesional y gubernamental. Sin embargo, ten en cuenta que:

  • En mercados, barrios residenciales y comunidades rurales, el filipino es mucho más común.
  • Aprender algunas frases en filipino te permitirá conectar mejor con la gente local, mostrar respeto por su cultura y evitar malentendidos.

Por eso, aunque el inglés te servirá, dominar un poco de filipino marcará la diferencia en tu experiencia.

Muchas personas creen que en Filipinas el español es un idioma usado de forma cotidiana. Lamentablemente, si eres de los que piensan esto, te puedes llevar una sorpresa desagradable. Aunque hay raíces lingüísticas en el Tagalo y, por ende, en el filipino, el español es muy poco conocido. 

¿Tagalo o Filipino?

Si vas a Filipinas, lo recomendable es aprender el Filipino oficial. Es la lengua más útil, comprendida y usada en todo el país, y te permitirá desenvolverte con soltura en casi cualquier situación.

El tagalo puede tener valor en contextos específicos, pero el filipino moderno te garantizará una experiencia más completa y conectada con la realidad actual de Filipinas.

tagalo

Las herramientas de traducción Talkao como una ayuda clave en Filipinas

Un viaje a Filipinas es una experiencia que te cambiará la vida y de eso no tenemos dudas. Es un hermoso país con una cultura ancestral y una geografía paradisíaca. Además, su gente es su mayor tesoro. La amabilidad y cordialidad de los filipinos con los visitantes es famosa en todo el mundo. Es un pueblo hospitalario y abierto, cordial con los turistas y siempre dispuesto a enseñarte las bellezas de su cultura.

Para conocer este hermoso país, no necesitas aprender Tagalo, filipino y ni siquiera tendrás que hablar inglés. ¿Por qué? Porque en tu mano (y lo decimos literalmente) tienes el mejor traductor del mundo: Tu móvil y las herramientas de traducción Talkao

Tu móvil como tu traductor personal

Sí, tu teléfono puede ser usado como un traductor simultáneo privado y personalizado que puedes usar para:

  • Mantener conversaciones en Tagalo, filipino oficial, inglés o cualquiera de los más de 125 idiomas que traduce la app Talkao Translate. Podrás traducir en tiempo real con cualquier idioma y sin necesidad de ningún equipo extra.
  • Traducir textos en cualquier alfabeto, de manera fácil y precisa. Con la app de traducción de textos con IA podrás traducir documentos, textos e incluso textos insertados en imágenes con la ayuda del traductor cámara.
  • Aprender palabras, expresiones, frases comunes, sinónimos y gramática con la ayuda del diccionario Talkao. Podrás acceder a cientos de palabras en filipino y en cualquier idioma que desees.

Y, para complementar tu experiencia, fíjate en algunas expresiones en filipino que pueden ayudarte en tus viajes:

Expresiones en filipino de uso diario 

Viajar a Filipinas es una experiencia que nunca podrás olvidar. Y, no sólo por la belleza impactante de sus paisajes. Tampoco por su increíblemente rica gastronomía o su cultura ancestral. Del mismo modo, su gente maravillosa no será lo único que te traigas de un viaje a Filipinas… ¡Te lo traerás todo junto! Esta es una de esas cosas que te cambiarán la vida para siempre. Sin embargo, para que puedas desenvolverte mejor y vivir al máximo tu experiencia, veamos algunas expresiones comunes:

Saludos y despedidas

CategoríaFraseDescripción
Saludos formalesMagandang umagaBuenos días: Usado por la mañana hasta el mediodía.
Magandang haponBuenas tardes: Apropiado desde el mediodía hasta las 6 p.m.
Magandang gabiBuenas noches: Perfecto para saludar después de las 6 p.m.
Saludos informalesKamusta?¿Cómo estás?: Es la forma más común y amistosa de iniciar una conversación.
Hi o HelloEstas palabras en inglés también son ampliamente entendidas y usadas en Filipinas.
CategoríaFraseDescripción
Despedidas formalesPaalamAdiós: Una forma educada de despedirse.
Hanggang sa muliHasta la próxima: Usado para despedidas temporales.
Despedidas informalesIngatCuídate: Muy común entre amigos o familiares.
ByeAl igual que «Hi», esta expresión en inglés es comúnmente utilizada en Filipinas.
CategoríaFraseDescripción
Cómo pedir algo de manera cortésPakiusapPor favor: Se usa al hacer una solicitud educada.
Pwede bang…?¿Podría…?: Una manera cortés de preguntar.
Cómo agradecerSalamatGracias: La forma más básica y común de agradecer.
Maraming salamatMuchas gracias: Para expresar un agradecimiento más profundo.

Modales básicos

CategoríaFraseDescripción
Para disculparsePasensya naPerdón: Usado para disculparse de manera casual.
PatawadLo siento: Más formal y adecuado en situaciones serias.
Para pedir perdónPaumanhin poPerdóneme, por favor: Es una forma formal y respetuosa de pedir perdón.
CategoríaFraseDescripción
PresentarseAko si… Yo soy…: Usado para decir tu nombre, por ejemplo, «Ako si Juan».
Ano ang pangalan mo? ¿Cuál es tu nombre?: Una forma amigable de preguntar el nombre de alguien.
Respuestas básicasMabuti naman Estoy bien: Respuesta común a la pregunta «¿Cómo estás?».
Ikaw? ¿Y tú?: Para devolver la pregunta de manera casual.

Números, días y fechas

NúmeroPalabra en Filipino
UnoIsa
DosDalawa
TresTatlo
CuatroApat
CincoLima
SeisAnim
SietePito
OchoWalo
NueveSiyam
DiezSampu
CategoríaElementoTraducción
Días de la semanaLunesLunes
MartesMartes
MiyerkulesMiércoles
HuwebesJueves
BiyernesViernes
SabadoSábado
LinggoDomingo
Meses del añoEnero
Pebrero
Marso
Abril
Mayo
Hunyo
Hulyo
Agosto
Setyembre
Oktubre
Nobyembre
Disyembre

En tus viajes

CategoríaFraseDescripción
En el aeropuertoSaan ang check-in counter?¿Dónde está el mostrador de check-in?: Una pregunta esencial en el aeropuerto.
Anong oras ang flight?¿A qué hora es el vuelo?: Para confirmar horarios de vuelo.
En el hotelMay reservation akoTengo una reserva: Para registrarte en el hotel.
May Wi-Fi ba?¿Hay Wi-Fi?: Una pregunta importante para los viajeros.
En el restaurantePuwede bang makita ang menu?¿Puedo ver el menú?: Para pedir la carta.
Ang sarap!¡Está delicioso!: Ideal para elogiar la comida.
5/5 - (1 voto)
Category: Tags:
icon calendar Publicado

Agustín GutiérrezAgustín Gutiérrez Linkedin icon Instagram icon Email icon

Agustín Gutiérrez es escritor, redactor de contenidos y copywriter con más de 15 años de experiencia en diferentes sectores y tipos de proyectos de comunicación empresarial. Ha colaborado directamente en la creación de blogs, páginas de noticias y notas de prensa para las marcas más prestigiosas y de mayor alcance internacional. Su filosofía de trabajo se centra en satisfacer la necesidad de los lectores de consumir artículos con la máxima utilidad y provecho. Por eso, Agustín crea contenidos de alto valor, informativos y entretenidos.

Hoy aprenderemos un poco más sobre el bosnio, uno de los idiomas con mayor peso histórico en el este europeo. A pesar de ser una lengua hablada alrededor de los Balcanes, es un idioma con una historia muy rica. Adicionalmente, el bosnio tiene algunas particularidades dignas de ser analizadas. Por ejemplo, ¿sabías que es uno de los pocos idiomas en el mundo con dos tipos de alfabetos? ¿O que tiene mucha influencia del turco y el farsi?

Hablado principalmente en la región de Bosnia y Herzegovina, el bosnio es un idioma común en muchas regiones de la antigua Yugoslavia. La historia de esta parte de la Europa del Este también ha influenciado al bosnio. La influencia rusa y albanesa han jugado un rol importante así como en otros idiomas balcánicos.

De todo esto hablaremos hoy. Pero además, aprovechamos el análisis del bosnio para hablar de Bosnia y Herzegovina. Una región que sí o sí tiene que estar en tu lista de visitas en tus próximas vacaciones.

Así que… Učimo bosanski! (¡Vamos a aprender bosnio!)

Breve historia del bosnio, una lengua con mucho pasado

El bosnio es una de las tres lenguas oficiales de Bosnia y Herzegovina, junto al croata y el serbio. Aunque los tres idiomas comparten un origen común, son mutuamente incomprensibles entre sí. Sin embargo, el bosnio se ha consolidado con características propias que lo distinguen, tanto lingüística como culturalmente.

Desde el punto de vista lingüístico, el bosnio forma parte del grupo de los idiomas eslavos del sur. Además, pertenece a una de las más grandes familias idiomáticas del sureste europeo: las lenguas indoeuropeas. Aunque no son idénticos, el bosnio comparte raíces históricas e idiomáticas con otras lenguas de los Balcanes como el croata, serbio, búlgaro y albanés. 

El desarrollo de la lengua está marcado por siglos de influencias de los muchos imperios que tuvieron presencia en la península. Debemos recordar que la península balcánica ha sido objeto del deseo de muchos imperios. Retrocedamos un poco en el tiempo para ver este proceso histórico que ha forjado el desarrollo del bosnio actual.

bosnio

La historia imperial de la Península Balcánica

Desde Roma hasta la Unión Soviética, los Balcanes han estado en el «ojo del huracán». Es decir, esta tierra, gracias a su posición estratégica y la riqueza de su territorio, ha sido conquistada por muchos imperios. Este paso de tantos y tantos imperios antiguos no sólo ha moldeado la cultura e idiosincrasia nacional. Ha tenido una fuerte influencia en el bosnio como idioma. Estos son algunos de los imperios que han influido en la construcción y evolución del bosnio:

Presencia romana: los primeros vestigios de civilización

El dominio romano comenzó en el siglo I a.C. Esto, cuando Bosnia formaba parte de la provincia de Iliria y más tarde de Dalmacia. Durante este periodo, el Imperio Romano construyó carreteras, fortalezas y asentamientos que aún pueden verse hoy en ciudades como Sarajevo, Mostar o Jajce.

El latín no dejó una huella lingüística directa en el idioma bosnio. Aunque sí influyó en el desarrollo de la estructura administrativa y legal de la región. También introdujo conceptos de urbanización y civilización que formarían la base para sociedades posteriores.

Imperio Bizantino y cristianización

Con la caída de Roma, el Imperio Bizantino extendió su influencia sobre los Balcanes. Durante siglos, Bosnia osciló entre la autonomía local y el control bizantino, especialmente en el ámbito religioso.

Fue durante esta época que se consolidaron las primeras formas del cristianismo en Bosnia y Herzegovina. Sin embargo, posteriormente se fragmentó entre ortodoxos, católicos y más adelante, musulmanes. El idioma eslavo, precursor del bosnio, comenzó a difundirse gracias a los misioneros bizantinos, que introdujeron el alfabeto cirílico y el glagolítico.

Sin duda, el legado bizantino se percibe en el léxico religioso, en ciertos nombres propios y en elementos culturales de Bosnia oriental.

El Reino de Bosnia y la identidad medieval

En el siglo XIV, Bosnia alcanzó una cierta independencia política bajo el Reino de Bosnia, encabezado por el famoso Ban Kulin. Más tarde, se alcanzó con el rey Tvrtko I. Esta etapa representa uno de los momentos más importantes en la consolidación de una identidad bosnia propia.

Durante esta etapa, se utilizaban formas tempranas del idioma eslavo del sur, precursor del bosnio actual. También se desarrolló una forma autóctona de cristianismo conocida como la Iglesia bosnia. Esta iglesia fue posteriormente perseguida por católicos y ortodoxos.

Imperio Otomano: cuatro siglos de influencia profunda

Uno de los capítulos más relevantes en la historia de Bosnia fue la dominación del Imperio Otomano. Esta etapa duró aproximadamente 400 años (1463–1878). Durante este tiempo, Bosnia experimentó cambios fundamentales en su estructura social, religiosa y lingüística.

Aquí es donde comienza uno de los elementos más distintivos del idioma bosnio: La introducción de términos turcos, árabes y persas. Palabras como sevdah (melancolía), imam (guía religioso) o džamija (mezquita) son comunes en el habla cotidiana.

Además, muchos bosnios se convirtieron al Islam, algo que diferenció a este grupo del resto de los eslavos del sur. Aprender bosnio te permite entender este sincretismo cultural entre lo eslavo y lo oriental, que sigue vivo en su música, arquitectura y costumbres.

Imperio Austrohúngaro: modernidad y occidentalización

Tras el Congreso de Berlín en 1878, Bosnia pasó a estar bajo administración del Imperio Austrohúngaro. Sin embargo, formalmente seguía siendo parte del Imperio Otomano hasta 1908. Esta etapa introdujo elementos de modernización en infraestructura, educación y administración.

El idioma bosnio incorporó entonces términos del alemán y el húngaro, especialmente en áreas como la ingeniería, la arquitectura y la política. También fue durante este tiempo cuando se afianzó el uso del alfabeto latino, que hoy es el más común en el idioma bosnio. Aunque, en ciertas regiones, el cirílico sigue siendo comprendido.

Este periodo también marcó un intento de imponer una identidad austrohúngara. Pero, aumentó la conciencia nacional bosnia y su diferenciación respecto a sus vecinos.

Yugoslavia: unidad y conflicto

Después de la Primera Guerra Mundial, Bosnia fue incorporada al nuevo Reino de los Serbios, Croatas y Eslovenos. Esta mancomunidad de naciones posteriormente fue llamada Yugoslavia. Esta etapa, que duró gran parte del siglo XX, tuvo un impacto decisivo en la configuración política, social y lingüística de la región.

Durante el periodo yugoslavo, se impulsó el uso de una lengua común: el serbocroata, con sus variantes regionales. El bosnio, como tal, fue considerado una forma dialectal, pero mantenía rasgos lingüísticos únicos, especialmente en áreas urbanas como Sarajevo.

Con la disolución de Yugoslavia en los años 90 y la posterior guerra, Bosnia y Herzegovina declaró su independencia. Desde allí, el idioma se consolidó como una lengua autónoma. Este proceso reafirmó la importancia de una identidad lingüística propia, basada en siglos de historia multicultural.

¿En qué ha influido toda esta historia en el bosnio actual?

Como hemos visto, la región ha sido conquistada y reconquistada por muchos imperios que han dejado huella lingüística. Especialmente, la influencia del Imperio Otomano y del Imperio Austrohúngaro. Estos dos imperios dejaron huellas profundas en su vocabulario, pronunciación y expresiones idiomáticas.

Una de las particularidades más interesantes del bosnio es la presencia de un número considerable de palabras de origen turco, árabe y persa. Esto se debe a su larga convivencia con el islam dentro de la región báltica. Este hecho le da un matiz cultural y lingüístico distintivo dentro del panorama eslavo. Es decir, la influencia del árabe y farsi en Bosnia y Herzegovina marca una diferencia con otros idiomas balcánicos como el albanés o el croata. 

Esta particular influencia de idiomas del Medio Oriente no es la única presente en el bosnio. Veamos algunas de las más curiosidades más interesantes.

Curiosidades sobre el bosnio que te sorprenderán

  • Doble alfabeto: El bosnio se puede escribir tanto en latín como en cirílico. Aunque el alfabeto latino es el más utilizado actualmente, el conocimiento del cirílico te será útil. Sobre todo, si deseas leer textos antiguos o explorar el idioma desde una perspectiva más completa.
  • Riqueza fonética: El idioma tiene 30 letras y cada una corresponde a un solo sonido. Esto facilita la pronunciación para los principiantes. Si ves una palabra escrita, sabes exactamente cómo se pronuncia.
  • Tolerancia lingüística: En Bosnia y Herzegovina es común escuchar variantes del idioma mezcladas entre sí. Este fenómeno refleja la diversidad cultural del país. Además, favorece el aprendizaje gracias a un entorno flexible y acogedor.
  • Influencias islámicas: El bosnio incorpora más términos de origen árabe que el serbio o el croata. Esto se debe a que la mayoría de los hablantes son musulmanes. Palabras como «džamija» (mezquita) o «iman» (fe) son comunes y reflejan su identidad histórica.

¿Por qué aprender bosnio?

Aprender bosnio no solo es un reto intelectual enriquecedor. También una puerta de entrada a una región llena de historia, belleza natural y diversidad cultural. Estas son algunas razones sólidas por las que podrías considerar seriamente empezar a estudiarlo:

  • Acceso directo a la cultura bosnia: Desde la literatura hasta la música tradicional y el cine, entender el idioma te permitirá apreciar mejor las expresiones artísticas y sociales del país.
  • Ventaja profesional: Si trabajas en diplomacia, derechos humanos, comercio internacional, turismo o cooperación internacional, dominar el bosnio puede abrirte puertas en organizaciones que operan en los Balcanes.
  • Comunicación auténtica: Aunque muchos bosnios hablan inglés, hablar en su idioma nativo crea una conexión emocional más profunda, y demuestra un genuino respeto por su cultura.
  • Comprensión regional: El bosnio te permite desenvolverte también en Croacia, Serbia y Montenegro, dado su alto grado de similitud con el serbio y el croata. Un solo idioma, múltiples países.
bosnio

El bosnio en el mundo actual: influencia y expansión

Es un idioma hablado por alrededor de 2,5 millones de personas. Pero además, el bosnio está ganando terreno en el ámbito académico e institucional. Cada vez más universidades en Europa ofrecen cursos introductorios de bosnio. Además, existen materiales de aprendizaje disponibles en línea con creciente calidad y accesibilidad.

En organizaciones internacionales, especialmente las vinculadas a la Unión Europea, la ONU o la OTAN, el bosnio aparece con frecuencia. Especialmente, en documentación oficial, proyectos de cooperación y misiones diplomáticas.

Además, existe un creciente interés turístico en ciudades como Sarajevo o Mostar. Esto hace que muchos viajeros y guías opten por aprender frases básicas o incluso avanzar en el estudio del idioma.

¿Cómo empezar a aprender bosnio?

Si después de leer todo esto te sientes motivado a iniciar tu camino en el aprendizaje del bosnio, te damos algunas expresiones básicas. Estas pequeñas frases y palabras te serán muy útiles en tu próximo viaje a Bosnia y Herzegovina:

Saludos, despedidas y modales básicos

FraseDescripción
Doviđenja (Adiós) Formal y educada, perfecta para cualquier situación.
Ćao (Chao) Utilizada tanto para saludar como para despedirse en contextos informales.
Vidimo se (Nos vemos) Informal, para despedidas amistosas.
FraseDescripción
Molim (Por favor) Utilízalo al hacer una petición.
Hvala (Gracias) Para expresar gratitud.
Hvala puno (Muchas gracias) Cuando deseas ser más expresivo.
CategoríaFraseDescripción
Disculpas y perdonesIzvinite (Disculpe) Para disculparse formalmente.
Oprostite (Perdón) Otra forma de pedir disculpas, usada en contextos más informales.
PresentarseJa sam [tu nombre] (Yo soy [tu nombre]) Forma simple de presentarte.
Kako se zovete? (¿Cómo te llamas?) Pregunta útil para conocer a alguien.
Respuestas básicasDobro sam (Estoy bien) Respuesta común para «¿Cómo estás?».
Nije loše (No está mal) Respuesta cuando estás neutral o indiferente.

Números, días de la semana  y meses del año

NúmeroBosnio
1jedan
2dva
3tri
4četiri
5pet
6šest
7sedam
8osam
9devet
10deset
CategoríaTraducción
Días de la semanaPonedjeljak (Lunes)
Utorak (Martes)
Srijeda (Miércoles)
Četvrtak (Jueves)
Petak (Viernes)
Subota (Sábado)
Nedjelja (Domingo)
Meses del añoJanuar (Enero)
Februar (Febrero)
Mart (Marzo)
April (Abril)
Maj (Mayo)
Juni (Junio)
Juli (Julio)
August (Agosto)
Septembar (Septiembre)
Oktobar (Octubre)
Novembar (Noviembre)
Decembar (Diciembre)

Las herramientas de traducción Talkao: Tu mejor aliado para aprender bosnio

Literalmente, en tu bolsillo tienes la llave que te permitirá hablar y comprender bosnio de manera fácil y muy rápida. sólo tienes que descargar las apps y funciones de Talkao para:

Conversar en bosnio sin problemas

Con la app Talkao Translate y las funciones de traducción en tiempo real podrás traducir cualquier conversación al instante. Sin las incómodas esperas o los inconvenientes que causan una mala traducción. Sólo con tu móvil podrás traducir de voz a voz en segundos y en más de 125 idiomas.

Traducir textos aunque estén insertados en imágenes

Traducir un texto puede ser bastante complicado si el alfabeto usado no es el mismo que usas regularmente. Además, transcribir puede tener el riesgo de equivocarte y obtener un resultado erróneo. Pues todo eso se acabó con las funciones de traducción de texto con IA y el traductor cámara Talkao. Sólo con tu móvil podrás traducir textos así estén en cirílico o dentro de imágenes.

Por otro lado, podrás traducir documentos sin importar el formato en el que estén. Con la función de traducción de documentos Talkao, traduce documentos en PDF o cualquier otro formato. Sin duda alguna con las apps de traducción Talkao, podrás desenvolverte muy bien en bosnio o cualquier otro idioma que desees. Así que no hay excusas para visitar uno de los destinos más interesantes de Europa.

5/5 - (1 voto)
Category: Tags:
icon calendar Publicado

Agustín GutiérrezAgustín Gutiérrez Linkedin icon Instagram icon Email icon

Agustín Gutiérrez es escritor, redactor de contenidos y copywriter con más de 15 años de experiencia en diferentes sectores y tipos de proyectos de comunicación empresarial. Ha colaborado directamente en la creación de blogs, páginas de noticias y notas de prensa para las marcas más prestigiosas y de mayor alcance internacional. Su filosofía de trabajo se centra en satisfacer la necesidad de los lectores de consumir artículos con la máxima utilidad y provecho. Por eso, Agustín crea contenidos de alto valor, informativos y entretenidos.

Hoy descubrirás una de las herramientas imprescindibles en cualquier viaje fuera de casa: Un traductor simultáneo de voz. Esta herramienta no sólo te ayudará a comprender cualquier frase o expresión hablada. Verás que te puede ayudar a comunicarte e incluso… ¡Te puede sacar de apuros en un país diferente al tuyo! Podrás encontrar la dirección de tu hotel o hasta pedir ayuda a un desconocido en casos de emergencia.

Después de ver todas las posibilidades que tiene un traductor simultáneo de voz… ¡No saldrás de viaje sin él! Hoy veremos cómo funciona desde el punto de vista técnico. Pero, sobre todo, veremos algunas situaciones en las que puede ser un verdadero salvavidas.

¿Listo para ver todas las ventajas de un traductor simultáneo de voz?

¡No te lo pierdas!

Antes de empezar, vamos a analizar algo muy, pero que muy básico…

¿Qué es un traductor simultáneo de voz?

En términos sencillos, un traductor simultáneo de voz es una herramienta de traducción de última tecnología. Básicamente, funciona como los traductores humanos. Profesionales que hacen posible que las personas de diferentes idiomas puedan entenderse. 

¿Has visto alguna reunión de la ONU? Si lo has hecho, habrás notado como funcionarios de distintas lenguas pueden hablar como si fueran amigos de toda la vida. Es posible que hayas notado que entre una pregunta y una respuesta, siempre hay unos segundos de espera. Además, verás que siempre llevan unos auriculares o alguien a su lado susurrando cosas al oído. Pues bien, esos funcionarios usan traductores simultáneos. Un grupo de expertos en ambos idiomas y que tienen la habilidad magistral de traducir lo que el otro dice.

El traductor simultáneo de voz del que hablaremos hoy, es casi como llevar en tu móvil a un lingüista especializado a donde quiera que vayas. Se trata de una tecnología muy avanzada que tiene la capacidad de procesar en segundos un sinfín de sonidos. Puede identificar millones de palabras sin importar el acento, la entonación o el contexto. Además, puede transformar estos sonidos al idioma que necesites y darte una traducción instantánea súper precisa.

Ahora bien, todo esto suena a ciencia ficción o Star Wars, lo sabemos, pero gracias a la tecnología, es hoy en día muy posible. Fíjate, sin aburrirte con detalles ultra técnicos, cómo hace el traductor simultáneo de voz para trabajar tan rápido y tan preciso.

La Inteligencia Artificial y el Big Data como bases tecnológicas del traductor simultáneo de voz

Sin duda alguna, has visto todo esto de la IA y las posibilidades que tiene ¿Cierto? Debes saber que la IA no es cosa de la NASA o de las ultra titánicas corporaciones. La usas en tu día a día y, muchas veces, no lo sabes. Cada vez que tu tele te sugiere una peli en una plataforma. También, cuando la tienda online de tu preferencia se anticipa y te ofrece aquellos productos que te pueden interesar.

La inteligencia artificial es una tecnología que permite procesar miles de millones de datos en supercomputadoras. Estos ordenadores con esteroides pueden almacenar una cantidad infinita de datos que se conoce como Big Data. Estos metadatos se usan como base para muchas cosas, algunas no tan buenas y otras fantásticas, como un traductor simultáneo de voz.

Verás, los desarrolladores de las tecnologías de IA y Big Data de idiomas, almacenan fonéticamente todas las palabras de un idioma. Es decir, usan todos los acentos, entonaciones e inflexiones de las palabras para almacenarlas en bases de datos gigantescas. Asimismo, «enseñan» a la IA a reconocer estas palabras en frases, expresiones y todas las formas idiomáticas posibles.

¿El resultado? Una herramienta que tiene la capacidad de reconocer un sonido, asociarlo a una palabra, darle una clasificación gramatical y transformarlo en otro idioma. Todo, sin perder el sentido, el tiempo verbal o el significado dentro de una oración. ¿Increíble? ¡Espera a ver qué más hace para que te termines de asombrar!

Cómo funciona un traductor simultáneo de voz

El reconocimiento del sentido de las palabras… ¡Una tecnología futurista!

Como seres humanos, somos capaces de reconocer, no sólo las palabras y su significado, sino en el contexto en el que se dicen. Por ejemplo, cada idioma tiene decenas de inflexiones de la voz, acentuaciones y tonos que, aplicados de diferentes formas, tienen distintos significados. En español, por ejemplo, la palabra «si» puede usarse como afirmativo o condicional dependiendo de la entonación y contexto. Lo mismo ocurre con las preposiciones, verbos y sustantivos.

Más o menos lo mismo sucede con las palabras homófonas. O sea, aquellas que suenan igual pero que significan cosas diferentes. En el español existen cerca de 7000 palabras cuya pronunciación puede hacer variar mucho una frase. Miles de palabras se escriben con c, s o z y, de acuerdo a su uso, podrían sonar exactamente igual.

Por ende, si un traductor simultáneo de voz no puede hacer la distinción entre una y otra, el resultado sería un completo desastre. Imagina un viaje a Yucatán, ahora imagina que el traductor te diga que verás una pirámide «red» (malla) cuando lo que verás será una pirámide Maya. 

Un error de traducción puede ser una catástrofe

Estos errores, aunque parecen simpáticos, pueden crear problemas graves. En cada idioma hay palabras que pueden tener fonética similar pero con significados muy diferentes. Por eso, los desarrolladores de traducción simultánea, han puesto tanto empeño en descifrar las entonaciones.

Asimismo han hecho con las pausas producto de signos de puntuación y miles de elementos más. Esta es la principal razón por la que un traductor simultáneo es una herramienta clave en todo momento. Pero, quizá te preguntes, ¿Cuándo es necesario un traductor de voz?

Qué debería tener un traductor simultáneo de voz

FactorDescripción
Seleccionar un traductor simultáneo de voz adecuado para tus viajes requiere evaluar ciertos factores clave:
Idiomas disponibles Asegúrate de que el dispositivo o aplicación cubra los idiomas de los destinos que planeas visitar.
Calidad de la traducción La precisión es esencial para evitar malentendidos, especialmente en situaciones importantes como emergencias o negociaciones comerciales.
Conectividad Algunos traductores requieren una conexión a internet para funcionar correctamente, mientras que otros tienen opciones offline que pueden ser útiles en áreas sin señal.
Facilidad de uso Opta por una interfaz simple y funcional, especialmente si necesitas que sea rápido y efectivo en situaciones cotidianas.

El traductor simultáneo de voz como guía turístico personal

Salir de viaje es toda una aventura en sí misma. A veces, tan solo el hecho de perderse o tener alguna anécdota referente al idioma, se transforma en una historia que contar. Sin embargo, en ciertas culturas, el uso incorrecto de alguna palabra puede traer consecuencias negativas. En determinadas regiones del mundo, los locales suelen ser menos amables con los extranjeros. Las diferencias culturales pueden empeorar si hay confusiones idiomáticas. 

Además, es muy, pero muy, importante que tengas siempre en mente que no siempre encontrarás personas que hablen tu idioma. Y no creas que saber un poco (o mucho) de inglés, te podrá ayudar. Incluso en las grandes capitales mundiales como Tokio, Pekín o Buenos Aires, encontrar una persona que hable inglés es complejo. Es muy común creernos eso de que el inglés es el idioma universal y que siempre encontraremos a alguien que lo masculló un poco.

Es por ello que el traductor simultáneo de voz Talkao Translate puede serte de grandísima utilidad. Esta aplicación móvil, que puedes usar en cualquier teléfono Android o iOS, puede traducir hasta 125 idiomas. Esto no sólo incluye a los idiomas más hablados como inglés, español, chino o alemán. Adicionalmente, puede traducir dialectos locales o idiomas minoritarios, regionales o de uso menos común.

El traductor simultáneo de voz en los negocios

Sí, lo has escuchado mucho: El inglés es el idioma de los negocios. Pero, nuevamente, esto es más un dicho que un hecho. La cruda realidad es que muchas más personas de negocios de las que creen sólo hablan en su lengua materna. De hecho, en muchos países, es considerado una ofensa que el interlocutor no tenga una mínima noción del idioma anfitrión.
Algunas culturas valoran mucho su propio idioma y prefieren hablar en una lengua que dominan con mayor precisión. 

Por otro lado, si has tenido alguna vez que contratar un profesional de traducción simultánea, sabrás que estos servicios no son nada baratos. Los honorarios de un traductor pueden ser astronómicos. Si tu negocio es el de una transnacional firmando un acuerdo multimillonario, a lo mejor este coste es insignificante. Pero, si tienes una pequeña o mediana empresa en búsqueda de una oportunidad, esto puede ser un duro golpe para tus finanzas.

Es aquí cuando el Talkao Translate como un traductor simultáneo de voz se hace indispensable. Esta app se descarga totalmente gratis desde el App Store o el Google Play Store. Esto te permitirá ahorrar cientos (y miles) de euros en tu próximo negocio.

Traducir de forma simultánea: Su ventaja para tus estudios

Los estudios en el extranjero son siempre una de las mejores formas de enriquecerse cultural y académicamente.

Los Erasmus o las becas internacionales nos dan la oportunidad de sentarnos en pupitres de cualquier universidad del mundo entero. Esto es, sin lugar a dudas, una experiencia increíble. Aunque sea una experiencia inolvidable, las barreras del idioma pueden jugarnos una mala pasada.

Por esta razón, un traductor simultáneo de voz puede ser un aliado que nos ayude a comprender clases en más de un centenar de lenguas. Con un par de auriculares podrás escuchar una clase en tu propio idioma y entender el 100% de lo que dice el profe. 

Y esto no sólo aplica a aquellos afortunados que pueden viajar y salir del país hacia una universidad en el extranjero. Con el traductor simultáneo de voz Talkao Translate podrás traducir audios de plataformas de streaming (tipo YouTube), videollamadas o videoconferencias. Atrás quedarán los subtítulos que traducen cualquier cosa menos lo que se dice y dejarás de lado esperar la transcripción para pasarla por un traductor óptico como el Traductor Cámara Talkao.

En fin… ¡Podríamos estar horas y horas dándote miles de opciones de uso de un traductor simultáneo de voz! Podríamos decir que es un recurso inigualable para las relaciones sociales, para socializar con personas de diferentes culturas. Y, ¿por qué no? Incluso hasta para encontrar tu media naranja fuera de tus fronteras. Pero, en definitiva, debes ser tú quien encuentre el mejor uso para esta fantástica herramienta. Para cerrar, sólo te diremos que…

¡Descubre el mundo que hay ahí fuera sin barreras con las apps de traducción Talkao!

4.2/5 - (6 votos)
Category: Tags:
icon calendar Publicado

Agustín GutiérrezAgustín Gutiérrez Linkedin icon Instagram icon Email icon

Agustín Gutiérrez es escritor, redactor de contenidos y copywriter con más de 15 años de experiencia en diferentes sectores y tipos de proyectos de comunicación empresarial. Ha colaborado directamente en la creación de blogs, páginas de noticias y notas de prensa para las marcas más prestigiosas y de mayor alcance internacional. Su filosofía de trabajo se centra en satisfacer la necesidad de los lectores de consumir artículos con la máxima utilidad y provecho. Por eso, Agustín crea contenidos de alto valor, informativos y entretenidos.