Archivo del Autor: Agustín Gutiérrez

Si quieres dominar una segunda lengua, aprender inglés en Estados Unidos es una de las opciones más populares. En Estados Unidos, la variedad de academias, universidades y centros de idiomas parecen infinitas. Además, tienes a mano, literalmente, cientos de ciudades elegibles como destinos de aprendizaje del idioma. Y es justamente allí en dónde nace nuestra inquietud: Ayudarte a elegir entre la enorme variedad de opciones para aprender inglés en Estados Unidos.

Como, seguramente ya te has dado cuenta, tener tantas y tantas opciones no siempre hace la elección más fácil. Dicho de otro modo, a veces, tener tantas alternativas complica aún más la selección. Y por ello, trataremos de hacerte la vida un poco más fácil y darte algunas claves básicas. Verás cómo elegir dónde y cómo aprender inglés en Estados Unidos. Al final, tendrás una visión más clara y podrás tomar la mejor decisión para mejorar al máximo tu experiencia.

Vamos a aprender cómo elegir academias, ciudades y todo lo necesario para aprender inglés en Estados Unidos.

Pero antes…

¿Por qué aprender inglés en Estados Unidos?

Estados Unidos es uno de los países más diversos del planeta. No solamente en términos de culturas, orígenes y nacionalidades. La cultura americana ha llegado a los más apartados rincones del planeta gracias al cine, la música y al arte, en general. Seas o no cercano al país, seguramente has visto miles de películas, escuchado artistas americanos o sabrás más de lo que crees sobre Estados Unidos.

Precisamente por esta expansión de la cultura americana, aprender inglés en Estados Unidos es una elección muy popular. Muchas personas de América Latina, Europa, Asia y del mundo entero, quieren ir allí a aprender el idioma. En este sentido, en Estados Unidos se ha construido una gran red de academias e instituciones dedicadas a la enseñanza del inglés.

En las grandes ciudades como New York o Chicago, hay miles de centros dedicados a la enseñanza del inglés. Por otro lado, la enseñanza del inglés no está atada necesariamente al tamaño de la ciudad. En ciudades y pueblos más pequeños, también hay excelentes opciones con sus propias ventajas y desventajas. Esto nos lleva a la primera gran duda de las personas que quieren aprender inglés en Estados Unidos…

inglés en Estados Unidos

¿Cuál es la mejor ciudad para aprender inglés en Estados Unidos?

Para hacerte más simple la respuesta, te diremos que… ¡Todas! Sí, es imposible decirte que hay una ciudad ideal o dónde mejor aprenderás el idioma. Vemos los pro y contras de acuerdo al tipo de ciudad:

Pros y contras de una gran ciudad

Elegir una gran ciudad como Los Angeles, Miami, Boston o Detroit, tiene una serie de ventajas innegables, como:

  • Mejor infraestructura de transporte, servicios, bancos y empresas.
  • Más opciones de entretenimiento, vida nocturna, tiendas, centros comerciales, etc.
  • Gran variedad de museos, centros de arte, teatros y alternativas culturales.
  • Las ciudades más pobladas suelen ser lo que se llama un «melting pot», es decir, una mezcla de orígenes, culturas y nacionalidades que las hacen muy diversas.
  • Los mejores centros de idiomas suelen ubicarse dentro o muy cerca de las ciudades más grandes.

Sin embargo, no hay pros sin contras. Por lo que, elegir una gran ciudad es una desventaja en términos de:

  • Mayores índices de delitos e inseguridad.
  • Los costes de vida son mucho mayores a los de una ciudad pequeña.
  • Son más frenéticas y caóticas en términos de movilidad y orientación. 
  • Los centros para aprender inglés en Estados Unidos suelen ser un poco más costosos.

Analizar los pros y contras es clave para elegir la mejor opción para ti. Pero, ¿qué pasa con las ciudades más chicas? Veamos sus ventajas y desventajas:

Pros y contras de elegir una ciudad pequeña

A diferencia de grandes países como Canadá, Brasil, China o Rusia, en Estados Unidos, casi todo su territorio está poblado. Eso quiere decir que hay miles de pequeñas ciudades a lo largo y ancho del territorio americano. Elegir un pueblo más pequeño tiene ventajas como:

  • La vida es más apacible, tranquila y relajada.
  • Es más fácil movilizarte sin necesidad de un coche.
  • Los costes de vida pueden ser varias veces menores a los de una gran ciudad.
  • Las academias de idiomas son, a su vez, más baratas.

Claramente, hay desventajas como:

  • Las ciudades más pequeñas suelen ser socialmente más cerradas.
  • No tienes la misma cantidad y variedad de opciones de entretenimiento.
  • Dependiendo de la región, puedes encontrar acentos muy marcados que dificultan el aprendizaje.
  • En algunos casos, la calidad de la enseñanza puede ser menor.

Ahora bien, habiendo analizado una gran ciudad contra un pueblo pequeño, surge otra duda:

¿Cuál es la mejor región para aprender inglés en Estados Unidos?

Hablando en términos del aprendizaje de inglés, sería imposible decir que hay una mejor región que otra en Estados Unidos. Sin embargo, es importante que sepas que, como probablemente pase en tu país, el inglés varía dentro del territorio americano. Es decir, existen modismos y acentos que pueden ser más o menos fáciles de aprender dependiendo de tu nivel. En términos lingüísticos muy genéricos, podríamos dividir al territorio americano en 4 grandes regiones:

  • El noreste: Es decir, la zona que va desde los Grandes Lagos hasta la costa de Maine y hasta los estados de North Carolina y Virginia.
  • El sur: El sur americano va usualmente desde South Carolina y Kentucky hasta Florida y de allí hasta Texas y New México. 
  • El medio-oeste: Esto incluye una región que va desde Oklahoma y Arizona hasta Montana y North Dakota.
  • La costa oeste: Esta gran zona va desde Oregón y Washington hasta California.

Nuevamente, cualquiera podría refutar esta división con absoluta razón porque es una división muy genérica. Aun así, es una forma de dividir a un país tan grande en cuatro regiones lingüísticas similares. 

Universidades, Colleges y academias de idiomas: ¿Cuál debo elegir para aprender inglés en Estados Unidos?

Esta es la siguiente duda que surge cuando comienzas a investigar alternativas para aprender inglés en Estados Unidos. Pronto te darás cuenta que si ingresas el término en un buscador online, te salen miles y miles de opciones. Ante tantas y tantas ofertas, ¿cuál es la mejor en términos de calidad, precio y facilidad de aprendizaje? Veamos una a una tus alternativas:

Programas de inglés de las universidades

El nombre del programa varía entre universidades. Los podrás encontrar como «English as Second Language», «English Program for Foreign Students» o «Intensive English Language Program». O quizá, lo encuentres con otros nombres similares. En definitiva, todos quieren decir, más o menos, lo mismo: Programas de aprendizaje de inglés para estudiantes internacionales.

Estos programas son avalados y supervisados por las universidades que lo promueven. La mayor ventaja es que te dan una experiencia 100% inmersiva como si fueras un estudiante más. De hecho, en la mayoría, te ofrecen clases en las mismas aulas que los alumnos regulares dentro del campus. 

Además, podrás vivir dentro del campus en las residencias que viven los demás estudiantes. Esto puede ser muy beneficioso en términos de forzarte a convivir con estudiantes angloparlantes, lo que mejorará tu aprendizaje. Por otro lado, tendrás acceso a las instalaciones de la universidad como comedores, bibliotecas, gimnasios y otras instalaciones.

¿Cuál es la mayor desventaja? El precio. Este tipo de programas tienen una excelente calidad y suelen incluir paquetes completos de clases, vivienda, alimentación, transporte, etc.

Colleges y Community Colleges

Para quienes no vivimos en Estados Unidos, la diferencia entre un College y un Community College, puede ser confusa. En realidad, estos dos tipos de centros de educación superior suelen ser bastante similares en términos de aprendizaje de inglés. 

La mayor diferencia radica en términos académicos. El College suele ser un centro público o privado que imparte un tipo de grado académico específico. Es decir, a diferencia de una universidad que tiene pregrado, postgrado y doctorado, el College tiene sólo graduandos en lo que se conoce como Bachelor Degree. O sea, carreras con un máximo de duración de 4 años.

El Community College es, académicamente, un tipo de institución en la que se imparten clases de Formación Profesional. En la mayoría de ellas, la duración es hasta 2 años y sus egresados suelen tener un título profesional a nivel técnico. Pero además, los Community Colleges imparten clases de oficios y cursos para trabajadores de empresas, personas mayores y estudiantes extranjeros.

Aun así, en términos de aprender inglés en Estados Unidos, ambas opciones suelen ser similares en cuanto a costes. Pero, generalmente, sólo te ofrecen la opción de las clases sin incluir residencia, alimentación y otros servicios.

Academias de inglés

Aquí, en este tipo de centros, el aprendizaje no se diferencia mucho de cualquier academia de idiomas en tu ciudad. Son centros que imparten clases del idioma y con una limitaciones más evidentes que las dos opciones anteriores. Por lo general, tienes un horario de clases más limitado y, dependiendo de tu elección, la calidad educativa puede ser menor.

En este sentido, no podemos generalizar, pues hay academias de excelente calidad y programas universitarios más deficientes. Lo importante siempre es tomar la decisión basados en una serie de elementos que te daremos a continuación.

Criterios de elección para el centro de aprendizaje

Elegir una universidad, un College o una academia puede ser una decisión difícil. Sobre todo, si no tienes un sistema que te permita tomar la mejor decisión. Por ello, te daremos algunos tips para mejorar tus opciones:

Precio: 

Las universidades suelen tener el mayor precio entre todas las opciones. Pero, debes considerar que, la mayoría, te ofrecen programas que incluyen residencia, comidas, servicios y asesoría integral.

Ubicación: 

En países europeos o de otros continentes, la distancia entre la casa y el salón de clases puede ser insignificante. Pero, si vas a aprender inglés en Estados Unidos, debes comprender que este es un país enorme. Por lo que, las distancias suelen ser elementos clave que definen otras cosas como: Necesidad de vehículo para trasladarte con los costes asociados de combustible, parking, permisos, seguros, etc.

  • No todas las ciudades tienen las mismas redes de transporte público como autobuses, trenes o metro. Por lo tanto, es posible que enfrentes dificultades a la hora de trasladarte desde y hacia tus clases.
  • Distancias: En Estados Unidos, las ciudades suelen ser muy extensas y a veces, caminar de un sitio a otro es prácticamente imposible.
  • Coste añadido: El transporte puede ser una gran diferencia en el precio que no siempre suele contarse, por lo que analiza bien tus opciones. Algunas veces, pagar un poco más por una residencia estudiantil in campus puede ser la mejor opción.

Calidad del aprendizaje

Este es el criterio más subjetivo de todos. Es prácticamente imposible decirte que elijas una opción sobre otra de forma genérica. Si bien es cierto que los programas universitarios tienen más prestigio, hay academias de muy buena calidad. En general, la elección debe basarse en:

  • Ranking de la institución: En Estados Unidos hay rankings para prácticamente todo. Asimismo, hay rankings de universidades, Colleges, academias y programas de intercambio.
  • Referencias: La mejor forma de unificar criterios es a partir de alguien que conoces. Si tienes un familiar, un amigo o un conocido que ha ido a aprender inglés en Estados Unidos, pregúntale todo lo que quieras saber.
  • Clasificaciones y opiniones online: Esta no es la mejor forma de analizar tus opciones de estudio, pero te dará una referencia. Es decir, investiga y lee las reseñas de otros estudiantes. Así, podrás tener una idea general del centro.
  • Foros, chats y otros canales: Hoy en día, puedes encontrar foros online de estudiantes de inglés de forma muy fácil. Entra en alguno e investiga un poco sobre las experiencias de los demás.

¿Qué necesito para viajar y vivir en Estados Unidos mientras aprendo inglés?

Como muchos países del mundo, Estados Unidos es bastante estricto con los temas migratorios. Para un estudiante que va a pasar una larga temporada en territorio americano, la entrada como turista no es la adecuada. Sin importar si tu país tiene convenios migratorios con Estados Unidos, para estudiar inglés, necesitarás otro tipo de documentos.

Si vas como turista, dependiendo de tu país de origen, necesitarás algún tipo de visado con límites bastante expresos. Pues bien, lo mismo sucede con las visas de estudiantes. Los requisitos, estancias y amplitud del permiso pueden variar de acuerdo al país en el que residas actualmente. Pero, en términos generales, la visa de estudiante te permite:

  • Entrar dentro del territorio americano de forma legal y de acuerdo a las normas migratorias.
  • Permanecer dentro del territorio por estancias mayores a las permitidas para turistas (usualmente más de 90 a 180 días).

No te permiten:

  • Trabajar o ejercer cualquier actividad económica dentro del territorio americano durante el tiempo del visado. Aquí pueden haber excepciones, pero que son tratadas de forma individual.
  • Permanecer más tiempo del permitido por la visa. 
  • Salir o entrar al territorio de los Estados Unidos sin la autorización debida.

Requisitos para la visa F-1 o «visa de estudiante»

Los requisitos pueden tener variaciones de acuerdo a tu país de origen y los convenios migratorios con Estados Unidos. Sin embargo, los requisitos más comunes son:

  • Inscribirte programa académico a tiempo completo (universidad, college o academia)
  • Tener un pasaporte vigente con una fecha de vencimiento de al menos seis meses después de la duración del programa
  • Demostrar que cuentas con recursos económicos para cubrir tus gastos
  • Llenar los formularios DS-160 e I-20,  proporcionado por la institución educativa
  • Registro de admisión 
  • Seguro médico de estudiantes
  • Comprobante de alojamiento
  • Constancia del nivel académico de estudios

Debes pedir una cita en la embajada de Estados Unidos de tu país y consignar todos estos documentos. Es muy posible que tengas que hacer una entrevista con un funcionario de la embajada. 

inglés en Estados Unidos

¿Cómo optimizar el aprendizaje de inglés en Estados Unidos?

Decirte que debes estudiar mucho y hacer el máximo esfuerzo, pareciera una obviedad. No obstante, debemos repetirlo: Para aprender inglés en Estados Unidos o cualquier otro idioma en cualquier otro país, debes esforzarte. Lo que pasa en la actualidad, es que el esfuerzo puede ser menor y más efectivo gracias a la tecnología.

Hoy en día, cuentas con grandes aliados a al hora de maximizar tu aprendizaje. Y, la gran mayoría, los tienes en tu bolsillo ahora mismo. Sí, así como lo oyes, en tu móvil tienes las herramientas necesarias para optimizar tu aprendizaje de inglés. ¿Cómo? Ya verás:

Herramientas de traducción Talkao

Las apps de traducción de Talkao, son herramientas digitales, que usan tecnologías de traducción por IA y Realidad Aumentada para:

  • Traducir conversaciones en tiempo real: Podrás hablar con cualquier persona usando tu móvil como traductor y usarlo en más de 125 idiomas.
  • Traducir textos, libros, documentos y otros recursos: Con las funciones de traducción de texto de Talkao podrás traducir cualquier texto, en cualquier formato y sin importar su longitud o profundidad.
  • Traducir imágenes: ¡Sí! Podrás traducir textos aunque estén insertos en imágenes o estén escritos en otros alfabetos.
  • Traducir vídeos: Si quieres mejorar tu aprendizaje, los vídeos son un recurso muy valioso. Con el traductor de vídeos Talkao, es muy fácil y rápido.

Todas estas herramientas pueden descargarse en tu móvil y usarlas de forma sencilla gracias a su tecnología amigable e intuitiva. Además, podrás usarla en cualquier lugar y de forma 100% personalizada.

Así que…

¡Aprender inglés en Estados Unidos está a la vuelta de la esquina! Será una experiencia que no podrás olvidar.

5/5 - (1 voto)
Category: Tags:
icon calendar Publicado

Agustín GutiérrezAgustín Gutiérrez Linkedin icon Instagram icon Email icon

Agustín Gutiérrez es escritor, redactor de contenidos y copywriter con más de 15 años de experiencia en diferentes sectores y tipos de proyectos de comunicación empresarial. Ha colaborado directamente en la creación de blogs, páginas de noticias y notas de prensa para las marcas más prestigiosas y de mayor alcance internacional. Su filosofía de trabajo se centra en satisfacer la necesidad de los lectores de consumir artículos con la máxima utilidad y provecho. Por eso, Agustín crea contenidos de alto valor, informativos y entretenidos.

Los cursos online son una fórmula de negocios magistral. Te permiten crecer creando un sistema que amplía tus servicios y te da una vía de comunicación con clientes potenciales. Adicionalmente, los cursos online se transforman en la mejor forma de crear ingresos pasivos y rentas escalables para tu negocio. 

Sin embargo, a pesar de ser un sistema de crecimiento increíble, tiene algunas barreras para tu expansión. Una de las más importantes es el mercado objetivo y, en ello, los idiomas pueden limitar tu crecimiento. Dicho de otro modo, si puedes presentar tus cursos en uno o varios idiomas adicionales, tu poder de alcance se multiplicará.

Y allí es cuando las herramientas de traducción de Talkao se transforman en tu aliado más cercano. Hoy veremos cómo puedes aplicar algunas de las apps más efectivas para traducir tus cursos online, materiales y descargables. Asimismo, veremos cómo puedes ofrecerlas a tus alumnos como un recurso inestimable para su formación.

¿Por qué los cursos online son una fórmula exitosa?

El mercado de los cursos online pareciera no tener un techo. Cada día, podemos ver nuevos cursos y formaciones online para prácticamente todos los sectores. Desde pequeños cursos únicos y específicos hasta maestrías y estudios universitarios avanzados. Todos con una misma ventaja: Dar a quien los imparte una fórmula de crecimiento asombrosamente poderosa.

Pareciera que no hay algo así como una saturación en el mercado de los cursos online. Podemos ver cualquier tipo de cursos online y todos tienen gran éxito dentro de sus mercados objetivo. ¿Por qué? Existe una sencilla razón: las personas buscan formarse y crecer con el confort que aporta un curso telemático y flexible.

Esta es la misma razón por la que los cursos online son fórmulas aplicadas por empresas, profesionales y particulares en todos los sectores. No importa si eres una repostera que da un curso de decoración de tartas o un físico cuántico. Tampoco pareciera importar si el curso está avalado por una universidad prestigiosa o carece de cualquier respaldo académico. Lo importante es que para los clientes, los cursos online aportan:

cursos online

Facilidad para inscribirse

Recibir clases mediante cursos online es realmente muy sencillo. Por lo general, sólo debes inscribirte desde tu móvil o tu ordenador y seguir unos pasos simples. A menudo, los cursos online facilitan el proceso de alta de tal manera que puedas hacerlo sin ningún tipo de documentación o requisitos previos.

Asimismo, en los casos de cursos académicos especiales, la presentación de documentos suele ser muy simple y 100% telemática. Muchos de los instructores de cursos online facilitan plataformas de carga de documentos. Por lo que, inscribirse es rápido, fácil y sin desplazamientos.

Confort y flexibilidad

Otro punto a favor de los cursos online es que le permiten al alumno recibir clases dónde y cuándo quiera. Aunque existen fórmulas que incluyen clases en directo, muchos cursos online pueden verse en diferido. En la mayoría de los casos, el material audiovisual de soporte puede descargarse o verse en línea sin importar el momento. 

Esta ventaja aporta grandes beneficios al alumno, pues puede conciliar su formación con sus actividades cotidianas. Puede ver las clases de noche, fines de semana o, literalmente, a cualquier hora del día. Por otro lado, los formatos de descarga y visualización de los cursos suelen ser ligeros y adaptables a cualquier dispositivo electrónico. Eso quiere decir, que el alumno no necesitará ningún equipo especial para recibir clases.

Precio y formas de pago

Hay cursos para todos los tamaños de bolsillo. Es decir, existen formaciones muy costosas y que son una inversión considerable. Pero, la mayoría de los cursos en línea tienen un esquema de precios realmente asequible. En comparación con sus pares presenciales, las formaciones en línea son mucho más económicas.

De la misma manera, muchas organizaciones de cursos online cuentan con sistemas de financiación muy cómodos para el alumno. Existen cientos de opciones de pago fraccionado, suscripciones, mensualidades y pagos con instrumentos de crédito. Esta ventaja es una de las más atractivas en el mercado.

Expansión del negocio y servicios añadidos

Desde la óptica de la persona o institución que imparte el curso, las formaciones online tienen muchas ventajas. En primer lugar, es un instrumento de crecimiento con una probada efectividad en el mercado. Una empresa o un profesional puede incrementar su impacto de servicios a un mercado más amplio. Lo que se transforma en un recurso de posicionamiento increíblemente eficaz como herramienta de marketing.

Adicionalmente, los cursos online representan una de las mejores formas de posicionarse como un agente de credibilidad en el mercado. La autoridad que genera la formación le da al que la imparte, una posición de experto mucho mayor que cualquier otra fórmula. A largo plazo, estas formaciones permiten a empresas y particulares posicionarse como una figura de credibilidad en su mercado objetivo.

Rentabilidad a largo plazo y renta pasiva

Desde el punto de vista financiero, los cursos en línea son una de las líneas de negocios más rentables para empresas y profesionales. Con una inversión variable y controlada, un sólo producto puede generar ingresos a largo plazo. La producción de renta pasiva de los cursos online es, gramo a gramo, más rentable que cualquier otro tipo de inversión.

Los costes asociados y la inversión necesaria pueden ser decididas de forma absolutamente personalizada. La calidad y cantidad de los recursos educativos y audiovisuales podrán ser modificados de acuerdo al presupuesto inicial. Sin embargo, a pesar de ello, un sólo curso puede generar ingresos, sin ningún tipo de modificación, por un periodo mayor.

Ahora bien, a pesar de tener muchas ventajas operativas, financieras y de gestión, los cursos online presentan una serie de desafíos. Veamos los más importantes.

¿Cuáles son los retos a superar al crear un curso online?

Aunque los cursos online son recursos de inestimable valor en la actualidad, también presentan algunos desafíos ineludibles. Comprender cuáles son y aprender a superarlos es la clave principal para su éxito. Veamos algunos de los más importantes:

Competencia del mercado

En la popularidad y las ventajas de los cursos online yace uno de sus principales desafíos. En el mercado actual existen una enorme cantidad de oferentes y una gran variedad de formaciones de todo tipo. Sin embargo, encontrar un punto de diferenciación puede ser el elemento más importante si queremos destacar.

El enfoque, la profundidad, la especialización o la generalización del curso, pueden ser ingredientes de diferenciación. Otro elemento clave es la variedad de herramientas y recursos ofrecidos como las apps de traducción Talkao. Estas aplicaciones móviles pueden dar una mayor ventaja al ofrecer recursos para traducir documentos, literatura y recursos en cientos de idiomas. Así, se podrá presentar una formación más amplia, completa o específica sin que el idioma sea una barrera. Algo que no muchos oferentes presentan a sus alumnos.

Calidad audiovisual y de contenido

Partiendo de lo anterior, la calidad visual y de contenido es clave en la diferenciación. Actualmente, existen ofertas de formación con distintas calidades de forma y de fondo. Presentar un curso visualmente impactante, con facilidad de seguimiento y estéticamente mejorado, es un elemento de diferenciación muy potente.

El contenido también juega un rol importante. Y aquí, la traducción con IA y poner a disposición de los alumnos la capacidad de traducir documentos, es clave. Un curso que aporta recursos adicionales en diferentes idiomas y de diferentes fuentes puede dar un plus de actualización potente. Sin las barreras idiomáticas como obstáculo, presentar un contenido respaldado por lo último del sector es crítico para triunfar.

Limitaciones de mercado

El mejor curso online tiene una muralla que superar: El tamaño de su mercado objetivo. Una muy buena formación, con los elementos de forma y fondo ideales, puede crecer hasta un cierto límite. Generalmente, estos límites se marcan por el tamaño de los posibles alumnos en términos geográficos y de idioma.

Con cada idioma añadido al curso, la capacidad de alcance crece de manera exponencial. Cada idioma abre nuevos mercados, países, regiones y grupos de potenciales alumnos. Y esto, en términos de crecimiento y rentabilidad, es uno de los mayores secretos de los cursos online más exitosos. Pero, ¿cómo presentar un curso online en varios idiomas sin dominarlos a la perfección? Veamos cómo.

cursos online

Las apps de Talkao como el ingrediente clave del éxito de tus cursos online

Como ya hemos visto, cada idioma que añadimos a un curso online multiplica la audiencia objetivo y potencial. Esta apertura a nuevos mercados y regiones puede hacer que tu curso crezca de manera indetenible. En este contexto, las apps de traducción de Talkao pueden ayudarte así:

Traducción de sonido en vídeos, presentaciones y campañas

Talkao cuenta con las herramientas de traducción de voz más innovadoras del mercado actual. Con la ayuda de la tecnología de Inteligencia Artificial, Realidad Aumentada y Machine Learning, las apps de Talkao pueden:

  • Traducir voz a voz en tiempo real: La herramienta de traducción en tiempo real te permite tener tu propio traductor simultáneo, literalmente, en tus manos. Esto es de gran utilidad en sesiones one-on-one, rondas de preguntas, clases en directo y otras aplicaciones de tus cursos.
  • Traducción con IA: La tecnología de IA permite traducir de forma naturalizada y con las últimas actualizaciones idiomáticas. Esto te permitirá mantener conversaciones con tus alumnos sin barreras y desde una perspectiva más cercana.
  • Traductor de vídeo: Esta es una de las funciones más innovadoras en las herramientas Talkao. Podrás traducir vídeos de manera precisa y con la mayor exactitud en múltiples idiomas y sin otro recurso adicional más que tu móvil.

Esto no solo se aplica a los instructores de los cursos, tus alumnos podrán descargar las apps Talkao y usarlas para cada formación. Sin las barreras del idioma, tus cursos pueden multiplicar su audiencia (y tus ingresos) de forma escalable y progresiva.

Traducción de texto, documentos y literatura

El material de apoyo a tu curso es una de las claves más importantes para triunfar en el mercado actual. Con las apps de traducción de texto de Talkao, podrás:

  • Traducir tus diapositivas y recursos gráficos: Podrás traducir tus esquemas, diapositivas, infografías, PDFs, desplegables, exámenes, cuestionarios, ejemplos y ejercicios. Todo sin ningún esfuerzo y con una traducción precisa y correcta gracias a la tecnología de IA de Talkao.
  • Traducir imágenes y textos insertados: ¿Usas imágenes e infografías con texto? Con el traductor cámara Talkao, podrás traducir cualquier texto, en cualquier idioma y en cualquier alfabeto. Sólo debes usar la cámara de tu móvil para hacer una traducción inmediata y eficaz.
  • Traductor de documentos: Si necesitas traducir libros, informes, documentos, requisitos, certificados o lo que sea, las herramientas de traducción de texto son ideales. Sólo con copiar y pegar o usar la herramienta de AR, podrás traducir lo que necesites en segundos.

¿Cómo descargar y usar las apps de Talkao?

Es muy simple, sólo con ingresar a nuestra web o desde la página de aplicaciones de tu móvil, podrás tener a mano todas nuestra apps. Sin necesidad de equipos de última generación o conocimientos informáticos especiales. 

Todas nuestras herramientas están diseñadas para usarse en tu móvil, en tu ordenador o tablet. Además, cuentan con una tecnología 100% amigable e intuitiva. Podrás usarlas de forma inmediata y sin ningún requisito técnico especial.

Así, tus cursos online y el éxito de tu negocio crecerá de forma ilimitada con todo el mundo como tu mercado.

5/5 - (1 voto)
Category: Tags:
icon calendar Publicado

Agustín GutiérrezAgustín Gutiérrez Linkedin icon Instagram icon Email icon

Agustín Gutiérrez es escritor, redactor de contenidos y copywriter con más de 15 años de experiencia en diferentes sectores y tipos de proyectos de comunicación empresarial. Ha colaborado directamente en la creación de blogs, páginas de noticias y notas de prensa para las marcas más prestigiosas y de mayor alcance internacional. Su filosofía de trabajo se centra en satisfacer la necesidad de los lectores de consumir artículos con la máxima utilidad y provecho. Por eso, Agustín crea contenidos de alto valor, informativos y entretenidos.

Hoy hablaremos de las películas políglotas, o sea, aquellas pelis donde se hablan varios idiomas. Y antes de empezar, tenemos que distinguirlas muy bien. No se trata de las películas en las que hay escenas al azar con otro idioma. Por el contrario, las películas políglotas son aquellas en las que cada idioma es fundamental para la trama y que sin ellos, la peli sería muy diferente.

En nuestra lista verás películas que se han ambientado en diferentes regiones, diferentes épocas o con personajes de diferente lengua. Sí o sí, las películas políglotas deben verse con subtítulos, pues en el doblaje perderían todo sentido. 

¡Coge tus palomitas y siéntate en tu sillón favorito porque hoy conocerás el top 7 de las películas políglotas más famosas del cine!

¿Qué son películas políglotas y cuál es la diferencia con una película «normal»?

Muchas veces, vemos películas en las que los protagonistas viajan a otros países. Otras, los vemos interactuando con personas que hablan otra lengua diferente a la suya. ¿Cierto? Pues, esas difícilmente podrían clasificarse como películas políglotas, a menos que… ¡Los idiomas sean un personaje más de la trama!

Verás, en las películas políglotas, traducir o doblar el idioma original sería cometer un «crimen artístico» contra la obra. Cuando los guionistas o el director crean las películas políglotas, cada idioma tiene una razón de ser. Por ende, eliminarlo para hacer a la película «más comercial», simplemente, arruinaría todo el propósito de la obra.

Pongamos un ejemplo 

Seguramente has visto miles de pelis de policías. También habrás visto la siempre repetida escena en la que interrogan a un sospechoso que no habla el idioma. Si las ves dobladas en tu idioma, podrás notar que los artistas de doblaje usan algún acento para diferenciar el diálogo. En una película políglota, esto sería una mala decisión de doblaje y estamos casi seguros que arruinará toda la escena y perderá todo el sentido original.

Por eso, escenas míticas de obras de arte del cine han perdido su esencia en otros países cuando se obvia este detalle tan importante. En su lugar, las películas políglotas conservan cada idioma en su forma original y lo hacen parte del guion. Por lo que, si se llegasen a doblar, perderían todo el sentido y casi podríamos decir que se cometería un «sacrilegio artístico».

En las películas políglotas, ese personaje hablaría en su idioma materno y su diálogo estaría absolutamente ligado al idioma. Por ello, doblarlo sería imposible sin arruinar toda la escena.

películas políglotas

¿Cuándo es necesario usar otros idiomas en las películas?

No hay una regla escrita, más que nada, porque el cine es arte y el arte no suele seguir normas y protocolos. Al menos, el buen cine. En este sentido, no importa si las películas políglotas son hechas en un súper estudio de Hollywood o en el cine más independiente. Lo que realmente importa es, en nuestro caso, que los idiomas tomen protagonismo como un elemento clave. Y, aunque no hay reglas, las películas políglotas se suelen hacer así por algunas razones comunes, como:

Tramas internacionales

En algunas películas, la trama se desarrolla en varias regiones y el idioma regional es clave para su desarrollo. Buscando un mayor apego a la «realidad», los directores suelen decidir usar el idioma sin traducción o doblaje. Esto lo vemos muy frecuentemente en las películas en las que la historia se desarrolla en diferentes países con distintos idiomas.

Personajes de distinta lengua

Otro caso muy frecuente para decidir hacer películas políglotas se relaciona más con los personajes. Cuando en la historia intervienen personajes de diferentes orígenes o idiomas. En muchos casos, no tienen que vivir en regiones distintas, sólo hablan en idiomas diferentes. 

Películas históricas

Cuando el director quiere apegarse a hechos históricos con mayor respeto a la originalidad, puede decidir hacer la película en distintos idiomas. Esto suele pasar en películas de época, de personajes históricos importantes o de hechos de la historia. 

Secuencias paralelas

El paralelismo es una opción muy usada en la producción de una película. Varias historias suceden en paralelo en países o regiones diferentes. El director usa el idioma original como un elemento de diferenciación. Así, lleva al espectador al punto de origen sin necesidad de usar elementos narrativos diferentes.

Ciencia ficción y distopías

No siempre las películas políglotas usan idiomas reales. Hemos visto muchas películas en las que los personajes usan idiomas creados sólo para la trama. Tal es el caso de muchas películas de ciencia-ficción y de distopías futuristas. 

Ahora bien, ¿cuáles han sido las películas políglotas más impactantes del cine? Veamos sólo algunas de las más destacadas, aunque son sólo una pequeña muestra dentro del mundo del cine.

El top 7 de las películas políglotas más impresionantes

Lo dicho, al analizar películas políglotas, no nos hemos basado en su taquilla o su relevancia cinéfila. Por el contrario, nos hemos dedicado a analizarlas de acuerdo a la cantidad de idiomas usados. Además, hemos separado las películas con menos de tres idiomas, pues la lista sería interminable. 

Sin embargo, al final te daremos algunas opciones que no puedes perderte. A pesar de que no son estrictamente películas políglotas, sí son joyas del cine de idiomas que vale la pena ver. Vamos a ver nuestro ranking de películas políglotas (no hay un orden especial, así que no las tomes como una «clasificación»). Otra cosa, los títulos de las películas suelen cambiar por regiones, así que te ponemos el título original por si acaso:

Bastardos sin Gloria (Inglorious Basterds)

Una de las mejores películas políglotas allí donde las haya. En esta peli ambientada en la Segunda Guerra Mundial, se hablan más de tres idiomas: Inglés, francés, alemán e italiano. En cada fase de la película, los protagonistas hablan el idioma original de sus personajes.

Aquí, hay que destacar a uno de los actores que se escapó de nuestra lista de celebridades políglotas: Christoph Waltz. Este extraordinario actor alemán-austríaco habla con fluidez alemán, francés, inglés, español e italiano. Además, en la peli, actrices como Mélanie Laurent tienen una doble actuación en francés e inglés muy destacada.

Para disfrutar de esta película en toda su esencia, apaga el doblaje y elige la opción de versión original. Es una delicia ver cómo los idiomas y las costumbres son cruciales en momentos épicos de la trama. Allí, Quentin Tarantino, su director, es un maestro de la expectación y el juego con los silencios.

Babel

El director mexicano Alejandro González Iñárritu supo adaptar la novela del también mexicano Guillermo Arriaga, de forma magistral. Además de ser una joya cinematográfica cuenta una historia desgarradora. Como típicamente nos tiene acostumbrados Guillermo Arriaga, uno de los mejores escritores del mundo. Esta historia es una de las mejores películas políglotas por muchas razones.

En primer lugar, la peli inicia en Marruecos y en el árabe marroquí de las tribus del desierto. Pero además, en la trama intervienen dos turistas estadounidenses. Nada más y nada menos, que Brad Pitt y Cate Blanchett. Un Gael García Bernal que habla en su mexicano del DF muy marcado, una turista japonesa y muchas sorpresas más. 

Adicionalmente, y siendo una de las mejores películas políglotas, Babel también es una joya de la ambientación. La música del legendario Gustavo Santaolalla acompaña a los giros inesperados de esta obra de arte. Principalmente, en la peli se habla en español, árabe, inglés y japonés. Sin embargo, son los acentos a los que te recomendamos prestar más atención.

Paris, je t’aime

Amarás esta joya como una de las mejores películas políglotas de la historia del cine. Los hermanos Coen, son parte del equipo de genios del cine que co-dirigen esta peli como Alfonso Cuarón o Gus Van Sant. La película, como te sugiere el nombre, se desarrolla en París y cuenta diferentes tramas dentro de la «ciudad luz». Siendo París una ciudad de inmigrantes, se cuentan un total de 18 historias con diferentes idiomas.

La película se desarrolla en 18 barrios diferentes de París con historias que van desde el amor hasta lo macabro del afecto. Actores de la talla de Natalie Portman, una de las actrices políglotas más famosas del mundo, componen el elenco. Pero, Portman es sólo una de las estrellas entre las que se cuentan el mítico Gèrard Depardieu o Elijah Wood.

Sin duda alguna Paris, je t’aime es una de las mejores películas políglotas del mundo. En la peli se hablan un total de cinco idiomas, como: francés, español, inglés, chino mandarín, alemán y árabe. Aún más, los acentos y modismos están reflejados a la perfección con una excelente visión de cada uno. No te pierdas esta peli que va de amor, pero también de los diferentes idiomas del querer. 

Una casa de locos (L’Auberge espagnole) 

Para disfrutar de las mejores películas políglotas del mundo, debes ver L’Auberge espagnole. Esta peli francesa narra la historia de varios jóvenes europeos que llegan a una pensión de estudiantes en Barcelona. Allí, un francés, un belga, una española, un danés, un italiano y un alemán, comparten piso. Por supuesto, como te podrás imaginar, las situaciones inesperadas y las locuras no tardarán en aparecer.

Es una de las mejores películas políglotas, pues se hablan la impresionante cantidad de seis idiomas: Inglés, italiano, alemán, francés, español y catalán. Además, la trama es súper divertida y las situaciones que suceden son para disfrutar de unas buenas risas. La película tiene una secuencia y, obviamente, no podía estar fuera de la lista de películas políglotas:

Les poupées russes (Las muñecas rusas)

Xavier, el protagonista de L’Auberge espagnole, se reúne con sus compañeros varios años después de su experiencia en Barcelona. Después de haber vivido en la ciudad durante su año de Erasmus, los compañeros de piso son adultos. La vida de cada uno ha seguido caminos distintos, pero la amistad creada ha permanecido.

Al protagonista, obsesionado con las proporciones femeninas, se le da la oportunidad de trabajar con una hermosa mujer. En medio de su visita a San Petersburgo, para una boda rusa a la que han sido invitados, nuestros amigos vivirán grandes aventuras. Esta película está hablada en español, italiano, francés, inglés y ruso. 

Europa Europa (Hitlerjunge Salomon)

Esta es una de esas películas políglotas que te dejarán un agridulce sabor de boca al terminar de verla. La peli transcurre en el período previo a la segunda guerra mundial y se desarrolla en la Polonia de la ocupación nazi. Es protagonizada por un joven judío alemán que logra escapar junto a su familia a Polonia. 

Polonia es invadida por la Unión Soviética y el chico logra formar parte de la juventud comunista. Aprende ruso y polaco, por lo que escala posiciones entre los chicos del orfanato en el que vive. Cuando los alemanes ocupan Polonia, el chico convence a los alemanes de ser un joven ario. Y que, además, quiere pertenecer a las «juventudes hitlerianas». Usa sus conocimientos en idiomas para escalar posiciones, pero, sobre todo, para sobrevivir.

Es una historia dramática y llena de giros muy sorprendentes. Debes verla sin olvidar el periodo histórico al que se refiere. Especialmente, para comprender los diferentes cambios del protagonista. Es una de las mejores películas políglotas porque en ella hablan: Polaco, alemán, ruso, hebreo y yidis.

Una noche en la tierra (A night on Earth)

¿Quién puede conocer más de la vida de una ciudad que un taxista? Probablemente muy pocas personas. Y de eso trata nuestra última de la lista de películas políglotas: Una noche en la Tierra. Como te hemos dicho antes, que esté de última no significa nada en absoluto. Y prueba de ello, es que esta es una joya del cine. 

Sólo sabiendo que está protagonizada por una muy joven Winona Ryder, debería ser suficiente, ¿no? Por si no es suficiente, deberías saber que Roberto Benigni y Armin Mueller-Stahl, están allí también.

En A night on Earth, varios taxistas de Los Ángeles, Nueva York, París, Roma y Helsinki, comparten historias. Cada historia se habla en su idioma original, por lo que la peli se escucha en inglés, francés, italiano, alemán y finés. 

Un bonus track… O mejor dicho, dos

¿Pensarías que jamás podrás ver un idioma? Pues, antes de terminar nuestra lista, te daremos dos joyas del cine. Y no son películas políglotas como tal, pues no se hablan varios idiomas… ¡Más bien, se ven! La película La Tribu o Plemya en ucraniano, es una de ellas. 

Esta peli está hecha totalmente en lengua de signos ucraniano y aunque no sepas nada sobre este lenguaje, la comprenderás toda. El silencio y los sufrimientos de sus protagonistas te llevarán a un nuevo nivel. Es una obra de arte que te lleva a desarrollar tus sentidos y te tocará el corazón.

Otra joya que no entra dentro de las películas políglotas, pero que merece estar aquí, es La llegada o Arrival. En ella, unos alienígenas llegan a la Tierra a darle a los humanos su tesoro más precioso: su idioma. Podrás aprenderlo junto a Amy Adams y Jeremy Renner. No puedes perderte esta película, sin duda, te dejará sin aliento.

películas políglotas

¿Cómo ver películas políglotas en los idiomas originales?

A muchas personas no les gusta tener que leer los subtítulos de las películas. Dicen que les distrae y les hace perder el hilo de las escenas. Con las películas políglotas, a veces, es imposible no usar los subtítulos para comprender muchas cosas. ¿Qué es lo que pasa en estos casos? Pues, que si no entendemos el idioma debemos obligatoriamente hacer la lectura de subtítulos para comprender. El problema es, como hemos visto, que se pierde la esencia de la peli. Entonces, ¿no hay solución?

Si eres de esas personas que detestan leer mientras disfrutan de una película, déjanos decirte que hay una solución ideal. Las apps de traducción de Talkao y sus funciones de traducción de voz.

Sólo usando tu móvil podrás traducir cualquier diálogo, en más de 125 idiomas a tu lengua con Talkao Translate. Es muy fácil de usar, sólo debes acercar el móvil a la salida de audio de la tele y… ¡voilá! La app hará toda la traducción sin perderte ni un segundo de la trama.

Además, podrás usar el traductor cámara para traducir letreros y textos en imágenes sin importar en qué alfabeto estén escritos. Con una tecnología innovadora por IA, la app traduce cualquier texto sin importar el fondo o el tipo de letra.

Así que, no tienes excusas para disfrutar de la magia del cine y la fantástica aventura de las películas políglotas… ¡No te arrepentirás!

5/5 - (1 voto)
Category: Tags:
icon calendar Publicado

Agustín GutiérrezAgustín Gutiérrez Linkedin icon Instagram icon Email icon

Agustín Gutiérrez es escritor, redactor de contenidos y copywriter con más de 15 años de experiencia en diferentes sectores y tipos de proyectos de comunicación empresarial. Ha colaborado directamente en la creación de blogs, páginas de noticias y notas de prensa para las marcas más prestigiosas y de mayor alcance internacional. Su filosofía de trabajo se centra en satisfacer la necesidad de los lectores de consumir artículos con la máxima utilidad y provecho. Por eso, Agustín crea contenidos de alto valor, informativos y entretenidos.

Los idiomas del Caribe… tal vez, sea lo último que pase por tu cabeza al pensar en esta zona tan paradisíaca de la Tierra. Lo más probable es que pienses en arenas blancas con mares turquesa y una piña colada bajo una palmera. Pero, al analizar los idiomas del Caribe, descubrirás que es una región mucho más rica y fascinante que sus playas.

¡Vale! Quizá nos hemos pasado un poco, pues difícilmente te podamos borrar la imagen de la tumbona y el cóctel en tu mano. Pero, trataremos de sumar a la delicia de sus paisajes un mapa lingüístico que probablemente desconocías. Este post será un viaje lleno de sorpresas en una región que no ha sido tan apacible como sus hermosas playas. Así que…

¡Prepara tu bañador y tu camisa de flores porque nos iremos a conocer los idiomas del Caribe!

¿Existía diversidad en los idiomas del Caribe antes de la llegada de Colón?

Al Caribe llegó Colón en 1492. De hecho, no entró en la «América Continental» sino hasta 1498 cuando llegó a la costa de Venezuela. Hoy quizá esa «pequeña diferencia» sea irrelevante, pero en los términos de la conquista americana, fue súper importante. El almirante y su expedición llegaron a lo que hoy son las Bahamas. Allí, se encontró con una población amable y que lo recibieron como un invitado. 

Para Colón esta gente fue tan amable con él y sus expedicionarios que los llamó: «gente “in dío”» o, en su escueto español: «Gente en Dios». Hay una teoría que se basa en esta afirmación para explicar por qué el término «indios» es más acertado que «nativos americanos». 

Pues bien, los primeros europeos que llegaron al Caribe se encontraron con gente muy diferente. Especialmente, a la que se encontraron los españoles al adentrarse en el territorio continental. Allí, en lugar de recibirlos con flores y bebidas, los recibieron con flechas y cerbatanas. 

¿A dónde vamos con esto? A explicar cuál era la composición étnica originaria de las islas caribeñas. Esto nos dará un pequeño mapa lingüístico de los idiomas del Caribe previo a la llegada de los europeos. Fíjate bien, porque es crucial en lo que veremos más adelante.

¿Qué es «el Caribe» y por qué se llama así?

Lo que llamamos alegremente como «el Caribe», es geográficamente muy complejo. La región se llama así, obvio, por el Mar Caribe. Pero, si coges un mapa, verás que no es tan «obvio» como parece. Es decir, hoy es fácil decir «aquí está el Caribe, aquí el Atlántico y aquí el Golfo de México». 

Sin embargo, hace miles de años, cuando se poblaron las islas, la diferencia no estaba dada por las fronteras sino por la fiereza del mar. El mar Caribe es, comparado con el océano y el golfo, una región mucho más fácil de navegar. O al menos, fuera de la temporada de huracanes, de junio a noviembre (recuerda este dato, te será útil para comprender muchas cosas más adelante). El Caribe va así:

  • Desde Cuba y la península de Yucatán al norte. 
  • Las Antillas al este. 
  • La costa centroamericana al oeste. 
  • Las costas de Venezuela y Colombia, al sur. 

Estas fronteras crean un remanso acuático único y que permite la navegación de forma más sencilla. Por esta razón, fue poblada por los indios taínos, tribus descendientes de una tribu continental: Los Caribes. Y, sorpresa, de allí viene su nombre.

La formación de los taínos y su ascendencia caribe

La etnia Caribe, no era un grupo sólido y único. Más bien, eran facciones que vivían originariamente en lo que hoy son las costas venezolanas. Estas costas están, a su vez, delimitadas por una densa cordillera que dificulta la expansión hacia el sur. Por ende, los Caribes, pueblos guerreros y conquistadores, sólo tenían una vía de crecimiento: el mar.

Como los pueblos de la Polinesia, los Caribes eran guerreros altos y fuertes, por lo que la navegación se hizo para ellos algo natural. Los expedicionarios partían desde la costa hacia las islas y eso lo hacían cuando el tiempo era «bueno».

¿Recuerdas cuando hablamos de la temporada de huracanes? Pues bien, cuando los huracanes llegan al Caribe, no hay poder humano que cruce sus aguas. Por ello, las «comisiones» de expedicionarios caribes, debían asentarse en las islas a las que llegaban. Esto, hasta que el mar se calmase y pudieran nuevamente navegar a casa.

Poco a poco, estos navegantes se fueron haciendo a las islas a las que llegaban y fueron asentándose en regiones en las que eran libres. Porque sí, los Caribes eran pueblos muy agresivos, con esclavos y una jerarquía muy dependiente del cacique. Así que los expedicionarios prefirieron quedarse en las islas antes de volver a casa.

Los taínos y los caribes, dos pueblos muy diferentes

A medida que los expedicionarios caribes iban poblando las islas, iban formando sus propias tribus. Las nuevas generaciones de estos «caribes libertos», formaron la tribu que habitó las islas caribeñas, los taínos. Una población que se diseminó por todo lo que fue posteriormente el Caribe español. Es decir, Cuba, Puerto Rico y La Española (República Dominicana y Haití). 

Los taínos, según las descripciones de los expedicionarios españoles, eran personas amables, hospitalarias y muy sociales. Tristemente, esta docilidad de su carácter los hizo presa fácil de las ambiciones coloniales y fueron conquistados rápidamente.

A pesar de que las islas más grandes del Caribe fueron pobladas por los taínos, los caribes continentales no cesaron en su expansión. Es decir, muchas de las islas que fueron posteriormente conquistadas por España, Inglaterra o Francia, tenían una población caribe diferente. Allí, los expedicionarios conocieron la fiereza de los caribes y especialmente, algunos de sus ritos de guerra.

Los caribes eran fieros guerreros. De hecho, se cree que parte de sus rituales de guerra era comer las partes de los guerreros vencidos como rito de victoria. Sin embargo, eran pueblos organizados con sus propias lenguas.

Decenas de lenguas en los idiomas del Caribe prehispánico

Cada tribu o facción caribe que llegaba a una isla desarrollaba sus propias costumbres. A diferencia de Mayas o Incas, los caribes no contaban con una organización social rígida. Para el pueblo caribe, la «ley del más fuerte» era lo que regía sus vidas. El guerrero más hábil y despiadado podía separarse de la tribu raíz y formar la suya propia. Y, salir de una isla a otra, era la forma más fácil de hacerlo.

Por ende, esto explica que no existiera una única lengua en los idiomas del Caribe previo a la llegada de los europeos. Todo lo contrario, los idiomas del Caribe eran una multidiversidad de lenguas que, en algunos casos, habitaban una misma isla. Los análisis antropológicos forenses actuales, han logrado ubicar más de medio centenar de lenguas en las islas del Caribe. 

No hay certeza científica, pues no hay descendientes. No debemos olvidar que españoles, ingleses y franceses aniquilaron muchas poblaciones isleñas. Y siendo lenguas primitivas sin escritura, no hay forma de saber cuántos eran realmente los idiomas del Caribe precolombino.

Refugio de piratas y puertos de esclavos

Lo que sí podemos saber es que estas islas no sólo eran apetecidas por los caribes. Todas las islas del Caribe, fueron joyas de inestimable valor para los imperios europeos en las Américas. Como veremos más adelante, a pesar de que España dominó la colonización americana, en las islas no hubo una unidad conquistadora. Más bien, un mapa multicolores imperial.

Además, todas las islas fueron refugio de piratas, presos escapados de prisiones continentales y puertos de carga de lo peor de la colonización: La esclavitud africana. Y todos estos factores han influenciado la enorme diversidad de idiomas del Caribe. Veamos por qué. 

idiomas del caribe

La colonización de las islas y su influencia en los idiomas del Caribe

Como bien sabemos, el Imperio Español conquistó América desde la Patagonia hasta la frontera con la actual Canadá. Sabemos también que Inglaterra conquistó la costa este del actual Estados Unidos y compartió con Francia el territorio canadiense. Asimismo, sabemos que Portugal conquistó lo que hoy es Brasil.

Sin embargo, en lo relativo al Caribe, la historia no está tan en «blanco y negro» como en el continente. O sea, las islas del Caribe fueron repartidas por imperios que quedaron fuera del «reparto» continental como los Países Bajos o Dinamarca. Pero, ¿por qué? ¿Por qué las islas caribeñas eran tan apetecidas? Y más importante aún… ¿Qué tiene que ver con los idiomas del Caribe? 

Como veremos más adelante, los idiomas del Caribe actual están absolutamente ligados a este período colonial. Y todo, aunque hoy suene retorcido, se debe a un «reparto» entre imperios.

El «reparto» caribeño

Para España, la España colonial, las islas del Caribe fueron muy importantes. No sólo desde el punto de vista estratégico y de defensa, sino como territorios productivos y zonas de asentamiento vitales para el imperio. Cuba, San Juan y Santo Domingo, recibieron de España universidades, monasterios y cuarteles con lo último de la tecnología de la época.

Por ejemplo, Santo Domingo, los españoles fundaron la primera ciudad americana. En San Juan, tenían el fuerte de defensa más avanzado del mundo y en la Habana, el puerto comercial más moderno.

Entonces, ¿por qué cedieron a otros imperios islas como Jamaica o Guadalupe? Y la respuesta no es otra que el poder imperial y los análisis de coste/beneficio de la guerra.

El imperio español «descuidó», por decirlo de algún modo, muchas de las islas del Caribe por tener menos importancia estratégica. En lugar de asentar pobladores en las Antillas menores, los españoles decidieron darle más importancia a sus «islas privilegiadas»: Cuba, La Española y San Juan. 

¿Y qué pasó entonces? Pues, que los territorios «abandonados» pronto fueron anexionados por ingleses, franceses y neerlandeses.

Los «Piratas del Caribe» y su influencia en los idiomas del Caribe

Quizá la literatura y el cine te haga pensar que los piratas eran tipos con barcos de banderas negras y calaveras. Pero, la realidad es que muchos «piratas» para un imperio eran «almirantes» para otro. Toma por ejemplo a Sir Francis Drake 

Para los españoles, Drake era un pirata despiadado y cruel. Sin embargo, la corona inglesa lo consideraba uno de sus héroes más insignes en el Caribe. Los corsarios, nombre dado a los navegantes de la isla de Córcega, eran navegantes que luchaban en secreto como agentes de los imperios europeos. Los ingleses, franceses y portugueses se unían a contrabandistas neerlandeses para saquear los frutos de la explotación española en América.

Se dice que en el fondo del Caribe hay más oro que todo lo que pudo llegar a España. A veces, los «piratas» no tenían la misión de robar el contenido de los buques españoles, sólo debían hundirlos e impedir que salieran del Caribe.

Estos «piratas» necesitaban sitios dónde guarecerse, almacenar sus riquezas y reparar sus barcos. Por lo que, poco a poco, los piratas y soldados de los imperios poblaron las pequeñas islas del Caribe, formando nuevas colonias. Y así, con el paso del tiempo, se crearon los múltiples idiomas del Caribe.

Oro, esclavos y tabaco: La triada del terror en los idiomas del Caribe

Las islas del Caribe no sólo fueron nuevos territorios para los imperios europeos. Detrás de esta colonización existió lo que se conoce como la «triada del terror colonial». El comercio de oro proveniente del saqueo de buques españoles se unía al del tabaco y la venta de esclavos africanos.

Las islas del Caribe eran perfectas para el desembarco de esclavos provenientes de África y que luego serían vendidos en el continente. Estos esclavos se «nutrían y fortalecían» en las islas para aumentar su valor comercial. Como si se tratase de ganado, los esclavos perdían peso y fuerza en el largo viaje desde las Islas Azores o las costas africanas. Por ende, los comerciantes de esclavos los atendían en las islas antes de llevarlos a las costas.

Por esta razón, existe una población afrodescendiente muy marcada en casi todas las islas del Caribe. Pues, a muchos esclavos se les permitía asentarse y atender a sus pares venidos de África. Y este horroroso hecho histórico ha tenido mucha influencia en los idiomas del Caribe.

La influencia africana, taína y de los piratas en los idiomas caribeños

Si has viajado a Kingston o Guadalupe, verás que el inglés o el francés de las islas caribeñas no tiene mucho que ver con el idioma originario. Probablemente, si eres un londinense o un parisino, debas usar una app de traducción para entender los idiomas del Caribe. Pero, esto no sólo pasa con estos idiomas, el español caribeño, tiene muchas diferencias con el castellano madrileño. 

¿A qué se deben tantas diferencias en los idiomas del Caribe? Básicamente, por tres razones fundamentales. En primer lugar, el idioma desarrollado en las islas fue creciendo con sus propios modismos y acentos. Esto se debía, en gran parte, a la separación geográfica y cultural con las metrópolis.

En segundo lugar, las islas del Caribe tuvieron mucha influencia del «mal idioma» de los colonos. Recordemos que los primeros pobladores coloniales caribeños no eran precisamente eruditos del idioma. Estos malos usos del idioma configuraron parte de los idiomas del Caribe actual.

Por último, y quizá el aspecto más importante, es la influencia de los idiomas africanos de los esclavos traídos a las islas. Asimismo, los vestigios de las lenguas taínas originarias, formaron idiomas propios. Por decirlo de algún modo. 

Ahora bien, si estás planeando un viaje al Caribe, ¿cuáles son los idiomas con los que te encontrarás? Veamos.

idiomas del caribe

Los idiomas del Caribe: Lengua por lengua

Dada toda esta extensa explicación y comprendiendo cuáles fueron los factores que conformaron las lenguas caribeñas, ¿cuáles son los idiomas del Caribe actualmente? Fíjate en los más destacados:

Español

El español es el idioma dominante en la costa continental y en las islas más grandes del Caribe. El pasado colonial español configuró el idioma principal en:

  • Cuba
  • Puerto Rico
  • República Dominicana
  • La Costa oriental de México
  • Los países del Caribe centroamericano
  • Venezuela y Colombia

Inglés

El Imperio Británico tuvo gran influencia en las islas del Caribe y hoy en día es el idioma oficial en:

  • Antigua y Barbuda 
  • Bahamas
  • Barbados
  • Belice
  • Dominica
  • Granada
  • Islas Vírgenes (de EE. UU e inglesas)
  • Islas Caimán
  • Jamaica
  • San Cristóbal y Nieves
  • Santa Lucía
  • San Vicente y las Granadinas

Francés

El francés es el idioma oficial en buena parte del Caribe, como en:

  • Guadalupe 
  • Haití (aunque se comparte con el criollo haitiano)
  • Martinica 
  • San Bartolomé 
  • San Martín

Neerlandés

Aunque se comparte con el papiamento y modismos regionales, el neerlandés se habla en:

  • Aruba
  • Bonaire
  • Curazao
  • Saba
  • San Eustaquio 

Danés

Este dato es poco conocido, pero los que hoy son las Islas Vírgenes Estadounidenses, fueron colonia danesa. Y aunque es poco hablado, es posible que te encuentres muchos vestigios del idioma.

Viajar al Caribe y hablar como un nativo

Viendo la multidiversidad de los idiomas del Caribe, es posible que tus planes de viaje se hagan menos apetecibles. Podrías pensar que es una especie de pesadilla pasar de una isla a otra sin dominar una buena ristra de idiomas. Pero, no te preocupes, antes de desempacar, verás que no tendrás ninguna dificultad.

Con las apps de traducción de Talkao, podrás dominar cualquiera de los idiomas del Caribe y comunicarte sin ningún problema. Con la app Talkao Translate, podrás hablar con cualquier persona sólo usando tu móvil como traductor. Además, podrás traducir cualquier lengua en más de 125 idiomas.

Adicionalmente, con el traductor cámara y el traductor con realidad aumentada, los textos e imágenes serán muy fáciles de traducir. Sólo tendrás que acercar tu móvil a una señal o un libro y en segundos lo podrás ver en tu idioma. Sin importar el alfabeto o la calidad de la imagen.

Así que, empaca tu bronceador y tus gafas de sol nuevamente… ¡El Caribe y sus paradisíacas playas esperan por ti! 

5/5 - (2 votos)
Category: Tags:
icon calendar Publicado

Agustín GutiérrezAgustín Gutiérrez Linkedin icon Instagram icon Email icon

Agustín Gutiérrez es escritor, redactor de contenidos y copywriter con más de 15 años de experiencia en diferentes sectores y tipos de proyectos de comunicación empresarial. Ha colaborado directamente en la creación de blogs, páginas de noticias y notas de prensa para las marcas más prestigiosas y de mayor alcance internacional. Su filosofía de trabajo se centra en satisfacer la necesidad de los lectores de consumir artículos con la máxima utilidad y provecho. Por eso, Agustín crea contenidos de alto valor, informativos y entretenidos.

Hablar de idiomas y no incluir la lengua de signos, es un análisis incompleto, sin duda alguna. Este fantástico sistema de gestos y movimientos ha dado la oportunidad de comunicarse a aquellos que no pueden. Además, ha sido una completa revolución para un colectivo mundial que había vivido, hasta su invención, en total aislamiento. Hoy en día, millones de personas usan la lengua de signos como principal sistema de comunicación.

Pero, a pesar de que podemos verlo en la parte inferior de algunos programas de la tele o en situaciones cotidianas, sabemos muy poco. Por ejemplo, muchas personas desconocen que existen diferentes tipos de discapacidades auditivas y lingüísticas. Además, sólo algunos saben que la lengua de signos no es un idioma universal. 

Y de eso precisamente hablaremos hoy, de las diferencias esta forma de comunicación de acuerdo al idioma. Adicionalmente, veremos que incluso existen «acentos» y modismos dentro de esta lengua.

Antes de empezar, vamos a refrescar un poco nuestros conocimientos…

¿Qué es la lengua de signos y cómo hacen las personas para entenderla?

Si eres una persona con discapacidad auditiva o cualquier tipo de discapacidad comunicativa, estás familiarizado con la lengua de signos. Del mismo modo, si has convivido con alguna persona con disartria o alguna discapacidad auditiva o lingüística, ya sabes qué es este sistema. Pero, si por el contrario, nunca has tenido contacto con esta lengua, hoy aprenderás mucho sobre ella. 

En términos muy, pero muy básicos, esta lengua es un sistema de comunicación eminentemente visual y cinético. ¿Qué quiere decir esto? Que para expresarse se requiere de una serie de gestos, movimientos de manos y expresiones faciales. 

Y, para entenderlo, es preciso que el receptor del mensaje pueda ver e interpretar estos gestos y movimientos. Es un lenguaje bastante más complejo de lo que se piensa por su forma única de construcción de las palabras, veamos sólo algunas de sus particularidades.

lengua de signos

¿Cómo se construye la lengua de signos?

A diferencia del lenguaje hablado, y aunque parezca obvio, la lengua de signos no depende de sonidos. Este sistema de comunicación se basa en un conjunto de señas bien estructuradas y gramaticalmente organizadas. Verás, la lengua de signos no es un simple conjunto de gestos al azar y sin orden. Por el contrario, es un sistema lingüístico completo con gramática, sintaxis y estructuras propias.

Básicamente, y a diferencia del lenguaje oral, la lengua de signos se basa en:

  • Movimientos de las manos y los dedos: Cada signo tiene una forma específica que debe realizarse correctamente.
  • Expresión facial y corporal: Complementa el significado de las señas y transmite emociones.
  • Estructura visual y espacial: Se utilizan referencias espaciales para indicar relaciones entre objetos y personas.

Por ende, es un sistema que requiere de un aprendizaje y una interpretación que se enseña de manera progresiva. Las personas con discapacidad auditiva pueden comunicarse de varias maneras dentro de la comunidad de personas sordas. Pero también, con el resto de la sociedad que ha aprendido este tipo de lenguaje. Esto nos lleva a analizar los tipos de lengua de signos actuales.

Los cuatro tipos de lengua de signos en la actualidad

No todas las personas con discapacidad auditiva usan la lengua de signos. Y, a su vez, no todas las personas que dominan la lengua de signos tienen algún tipo de discapacidad. Esto se debe, principalmente, a que muchas de las personas con discapacidad no han aprendido este tipo de lenguaje. Al mismo tiempo, terapeutas, intérpretes y personas en el entorno de alguien con discapacidad aprenden lengua de signos. ¿Por qué? Sencillamente, para establecer un vínculo de comunicación.

Adicionalmente, además de los «idiomas» de la lengua de signos que veremos más adelante, hay 4 tipos de este tipo de comunicación especial. Veamos:

Lengua de signos convencional 

Esta es la lengua de signos que se enseña con el fin de favorecer el desarrollo cognitivo y comunicativo de las personas con discapacidad.

Comunicación bimodal 

Algunas personas con discapacidad auditiva utilizan la lengua de signos y un lenguaje oral y/o escrito. Por supuesto, este tipo de comunicación depende del grado de discapacidad de la persona.

Dactilología o alfabeto manual 

El alfabeto manual permite deletrear palabras letra por letra. Es un tipo de comunicación más básica y que sirve de apoyo dentro de la lengua de signos más complejo.

Uso de tecnologías y dispositivos 

Hoy en día hay una serie de recursos tecnológicos que permiten la comunicación. Estas innovaciones han acelerado los procesos de enseñanza de la lengua de signos.

¿Quiénes usan la lengua de signos?

Cómo hemos dicho antes, la lengua de signos no está estrictamente ligada a la discapacidad auditiva y/o lingüística. Muchas personas en el entorno de una persona con este tipo de discapacidad han aprendido este lenguaje. No sólo como una forma y vehículo de comunicación con sus seres queridos, sino como un modo de aprender a comunicarse de forma realmente inclusiva.

Afortunadamente, el mundo está cambiando para las personas con estos tipos de discapacidad. La diferencia es más que evidente si tan sólo comparamos el presente con un par de décadas atrás. Hoy en día, la discapacidad auditiva no le impide a una persona disfrutar de muchas cosas de la vida. Por ejemplo, algo tan sencillo como un programa de televisión, una película o una obra de teatro. 

Hoy en día, las personas con diferentes tipos de discapacidad auditiva/lingüística, están cada vez más integrados. Y, en buena parte es gracias a:

Personas sordas y con discapacidad auditiva

Cómo es más que evidente, las personas con discapacidad auditiva son los primeros en usar la lengua de signos. Lo usan como principal y, en muchos casos, única forma de comunicación. Para ellas, la lengua de signos es su lengua materna y la usan en su vida cotidiana, en la educación y en la interacción social.

Familiares y amigos de personas con discapacidad

Muchas personas oyentes aprenden lengua de signos para comunicarse con familiares o amigos con algún tipo de discapacidad. Esto facilita la inclusión y fortalece las relaciones personales.

Intérpretes de lengua de signos

Los intérpretes de lengua de señas son profesionales que facilitan la comunicación entre personas en diversos entornos. Un intérprete de señas se desenvuelve en el ámbito educativo, público, jurídico, laboral y social. Son profesionales muy apreciados y que deben dominar en alto grado la lengua de signos.

Educadores y terapeutas

Los maestros que trabajan con niños con discapacidad auditiva o del habla, deben aprender lengua de signos. Asimismo, los terapeutas del lenguaje, deben aprender a utilizarlo como una herramienta para la enseñanza. Del mismo modo, es un vehículo de comunicación para la enseñanza del lenguaje para las personas con discapacidad auditiva.

Personas oyentes interesadas en la inclusión

Cada vez más personas oyentes aprenden lengua de signos para promover la inclusión social y la accesibilidad. En muchos países, existen cursos y programas de aprendizaje para fomentar su uso en diferentes ámbitos. Además, si estás interesado, debes saber que las salidas laborales para este tipo de intérpretes es una de las más altas de la actualidad.

Ahora bien, una vez vistas las particularidades de la lengua de signos y sus usos, es hora de aprender algo que, quizá, te sorprenda…

lengua de signos

¿Sabías que existen diferentes formas de lengua de signos?

Un poco más arriba, hemos visto que existen diferentes formas de comunicarse para las personas con discapacidad auditiva/del habla. Pues bien, un dato que pocas personas conocen es que esta no es una «lengua universal». O lo que es lo mismo, en cada región (lingüísticamente hablando) se usa un sistemas de señas diferente.

Probablemente te preguntes, ¿por qué hay una lengua de signos diferente si las personas con discapacidad no usan los diferentes idiomas? Y he aquí uno de los mitos más difundidos del mundo en relación a este colectivo. 

No, las personas con discapacidad auditiva, no están ajenos al mundo o no «necesitan» del idioma. Como cualquier oyente, las personas con estos tipos de discapacidades se desenvuelven de una manera natural en sus regiones de vida. Por ende, necesitan un tipo de lengua de signos adaptado al idioma generalmente «hablado» por el resto de la sociedad.

Esta lengua fue uno de los mayores avances en términos de inclusión. Y, como muchos de los avances de este tipo, no fue posible sino hasta hace sólo unos pocos años. Hoy en día, se han desarrollado una decena de lenguas en diferentes regiones. Vamos a ver los más usados y con mayor número de usuarios en el mundo:

Lengua de signos francesa (LSF) 

Podríamos decir, sin temor a equivocarnos que la Langue des Signes Française (LSF) es la pionera en este tipo de comunicación. La LSF tiene una gran importancia histórica, ya que sirvió como base para el desarrollo de prácticamente todas las lenguas de señas del mundo. Desde el sistemas de señas americano hasta la china. Además, es el lenguaje base para el sistema internacional. Se caracteriza por:

  • Uso de signos icónicos y abstractos.
  • Estructura sintáctica flexible, con énfasis en el uso del espacio.

Lengua de signos americana (ASL)

La American Sign Language (ASL) es uno de los lenguajes de señas más reconocidos y utilizados a nivel global. Se originó en el siglo XIX y tiene una fuerte influencia de la Lengua de Señas Francesa (LSF). Dentro de sus principales características podemos nombrar:

  • Uso de una gramática visual-espacial distinta del inglés hablado.
  • Abundancia de expresiones faciales que complementan el significado de los signos.
  • Clasificadores, que ayudan a describir tamaños, formas y movimientos de objetos o personas.

Además de en Estados Unidos y Canadá, la ASL también se usa en algunas partes de África y el sudeste asiático. Esto debido a la influencia de educadores sordos estadounidenses y misioneros que han llegado a estos países.

Lengua de signos española (LSE)

La lengua de signos española (LSE) es la lengua utilizada por la comunidad con discapacidad auditiva en España. Está reconocida oficialmente en varias comunidades autónomas y presenta características propias, como:

  • Orden sintáctico flexible, pero generalmente SVO (Sujeto-Verbo-Objeto).
  • Uso de clasificadores y referencias espaciales para describir objetos y situaciones.
  • Marcado del tiempo mediante la ubicación de signos en el espacio.

Aunque existen variantes regionales en la LSE, todas son comprensibles entre sí. Pero, a pesar de ser el sistemas de señas de España, no es el único usado en países hispanohablantes, veamos algunos más.

Lengua de signos mexicana

La lengua de signos mexicana (LSM) es utilizada en México y comparte más similitudes con la ASL que con la lengua española. Esto se debe a que la educación para personas con discapacidad auditiva en México ha estado influenciada por los Estados Unidos. Aun así, la LSM se diferencia por:

  • Influencia del español en los nombres propios y algunos términos específicos.
  • Uso de expresiones faciales y corporales para modificar el significado de los signos.
  • Orden gramatical sujeto-verbo-objeto (SVO) similar al español.

Lengua de signos británica (BSL)

La British Sign Language (BSL) es un sistemas de señas utilizada en el Reino Unido y es completamente diferente de la ASL. A pesar de que ambos países comparten el inglés como idioma hablado, la BSL tiene particularidades como:

  • Uso de ambas manos para formar muchos signos, a diferencia de la ASL que usa una sola mano en la mayoría de los casos.
  • Gramática propia y estructura diferente del inglés hablado.
  • Expresiones faciales y movimientos corporales que refuerzan el significado de los signos.

Lengua de signos de Argentina (LSA) 

En Argentina, la Lengua de signos de Argentina (LSA), se distingue por:

  • Una estructura gramatical propia, independiente del español hablado.
  • Gran cantidad de expresiones faciales para denotar emoción e intensidad.
  • Uso de clasificadores y referencias espaciales similares a otras lenguas de señas.

Lengua de signos internacional (IS)

A diferencia de los demás, el International Sign (IS) no es un sistemas de señas nativa de ninguna comunidad. Más bien, es un sistema creado para facilitar la comunicación entre personas de diferentes países. Se usa mayoritariamente en eventos internacionales con características propias como:

  • Uso de signos visuales icónicos fácilmente comprensibles.
  • Simplificación de la gramática en comparación con otros lenguajes de señas.
  • Adaptabilidad, ya que los usuarios pueden incorporar signos de su lengua nativa.

Después de ver todos los tipos de usos, es posible que nos preguntemos: ¿Existe algún modo de traducir las comunicaciones entre personas de diferentes lenguajes de señas? Veamos.

¿Se pueden traducir los diferentes lenguajes de señas?

De hecho sí. Los diferentes sistemas de señas tienen particularidades que los hacen únicos tal y como los idiomas «convencionales». Dos personas con discapacidad auditiva y vivan en regiones lingüísticas distintas, necesitan un traductor. Esta es una especialidad de los intérpretes de signos muy específica, pero, a su vez, muy demandada en la actualidad.

En términos generales, un traductor de lengua de signos debe traducir el el lenguaje usando tres técnicas:

  • Transliteración: Para traducir los signos de una lengua a los signos de otra, cuando no existe un equivalente exacto entre ambos lenguajes.
  • Interpretación: Se debe interpretar el mensaje de la lengua de origen y transmitirlo en la lengua de destino. Se usa, generalmente, cuando se necesita transmitir una información en simultáneo.
  • Traducción visual: Mediante imágenes o gráficos se transmite el mensaje, especialmente cuando el mensaje es más complejo. También se usa cuando se necesita transmitir información de manera visual.

A todo esto…

¿Podrá la tecnología permitir que las personas con discapacidad auditiva se comuniquen de forma autónoma?

Los avances que existen en la actualidad permiten hacer traducciones en simultáneo sin la necesidad de intérpretes. Por ejemplo, las apps de traducción de Talkao permiten, sólo usando el móvil, comunicarse en más de 125 idiomas. Cualquier persona puede conversar con otra usando herramientas como el Talkao Translate. Esto, de forma sencilla y en tiempo real.

Adicionalmente, herramientas como el traductor cámara permite leer cualquier texto, en cualquier alfabeto, de forma automática. Pero, sin duda, el recurso que más podría acercarse a la traducción de la lengua de signos es el traductor con realidad aumentada. De forma inmediata, la app puede interpretar cualquier imagen, texto o conversación y transformarla en un texto en la lengua nativa. 

La IA y el aprendizaje automático, así como la personalización de avatares, pueden crear una traducción de lengua de signos.

Y para esto, podemos decir, que no estamos muy lejos en tiempo y recursos. Los especialistas en aplicaciones y softwares de traducción trabajan sin descanso para universalizar la comunicación. Muy pronto podríamos tener a mano herramientas de este tipo.

5/5 - (2 votos)
Category: Tags:
icon calendar Publicado

Agustín GutiérrezAgustín Gutiérrez Linkedin icon Instagram icon Email icon

Agustín Gutiérrez es escritor, redactor de contenidos y copywriter con más de 15 años de experiencia en diferentes sectores y tipos de proyectos de comunicación empresarial. Ha colaborado directamente en la creación de blogs, páginas de noticias y notas de prensa para las marcas más prestigiosas y de mayor alcance internacional. Su filosofía de trabajo se centra en satisfacer la necesidad de los lectores de consumir artículos con la máxima utilidad y provecho. Por eso, Agustín crea contenidos de alto valor, informativos y entretenidos.