Las diferencias entre el portugués europeo y el portugués de Brasil son notables, aún así son dos variantes del mismo idioma hablado por unos 200 millones de personas a nivel mundial (la mayoría de ellos residentes de Brasil).
Su vocabulario deriva del latín, con algunas influencias gaélicas y palabras prestadas del francés y del inglés. Los hablantes del portugués europeo también podrían entender gran parte del idioma gallego y vice versa.
Hay diferencias notables entre el portugués europeo y brasileño, en términos de pronunciación y acento gramática , vocabulario y expresiones; a continuación vamos a explicarte cada una de ellas.
Diferencias entre el portugués: Pronunciación y acento
En el portugués brasileño se puede detectar con gran facilidad su musicalidad, mientras que el portugués europeo puede ser más parecido a un suave murmullo. Los brasileños al hablar suelen abrir más la boca que los portugueses europeos.
Así pues , la variación fonética entre las dos variantes del portugués es notable.
Permítenos ayudarte a entender mejor dichas diferencias:
- Sibilantes: En ciertas regiones de Portugal, la «s» final suena como «sh», mientras que en Brasil suele tener una pronunciación más clara.
- Vocales nasales: Brasil tiene una pronunciación más nasal de algunas vocales en comparación con Portugal.
- Diptongos: En Portugal, tienden a cerrar los diptongos, mientras que en Brasil suelen abrirlos.
- Ritmo y entonación: El portugués brasileño se caracteriza por tener un tono más melódico, mientras que el europeo es más monótono y rápido.
- Pronunciación “ts”: Mientras que los hablantes de portugués europeo no suelen pronunciar sus sonidos «s», sí pronuncian su «t» suena como un hablante inglés cuando dice «Tom».
- Las consonantes mudas: en Brasil se apela al verbo Recepção para hacer mención a lo que en español es una recepción. No obstante, en Portugal se expresa Receção.
Puede notarse como en el portugués brasileño la “p” tiene presencia mientras que en el portugués europeo la “p” está silenciada. - Un hablante brasileño usualmente pronuncia su «t» como «ch»: La palabra leche en portugués es «leite» y un hablante portugués dirá la palabra fonéticamente, mientras que un hablante brasileño lo dirá como «leiche «aunque la palabra se escribe igual en ambos idiomas.
Gramática
Tanto el portugués europeo como el brasileño poseen raíces latinas fuertes, pero cada variante ha adoptado características únicas a lo largo de los años.
Nos gustaría guiarte por estas peculiaridades:
- Uso del pronombre personal: En el portugués de Brasil, es común usar el pronombre «você» (tú) para referirse de forma informal a otra persona.
Sin embargo, en Portugal, es más habitual usar «tu», reservando «você» para situaciones más formales y distantes. - Conjugaciones verbales: En Brasil, muchas veces se opta por formas verbales más simplificadas. Por ejemplo, donde un portugués diría «tu comes», un brasileño podría decir «você come».
- Preposiciones: Mientras que en Brasil se diría «no Brasil» (en Brasil), en Portugal es más común decir «em Portugal».
- Gerundio vs. Infinitivo: Cuando se expresa un verbo en movimiento, los hablantes de portugués brasileño tienen su versión de -ing, que es -ndo.
Por ejemplo, al decir «Estoy corriendo», un brasileño dirá «Estou correndo». La palabra para ejecutar es «correr» y un brasileño eliminará la última «r» y agregará «ndo».
Por otro lado, los portugueses europeos no usan -ndo. Al decir «Estoy corriendo», un portugués dirá «Estou a correr». - Expresión de algo pequeño y/o lindo: los lusófonos europeos modifican el sufijo del adjetivo agregando la partícula -ita.
Así pues; una Nena que resulta linda se expresa como «niñita». En esta misma dirección, en el portugués brasileño el sufijo que se anexa es -inha. nininha. - Objetos directos e indirectos: En Portugal, es común escuchar «dá-mo» (dámelo), mientras que en Brasil sería «me dá».
Vocabulario y expresiones
El entorno, la historia y la cultura han modelado el lenguaje de formas distintas en ambos territorios.
Queremos mostrarte estas joyas lingüísticas:
Portugués de Portugal: Tiene algunas palabras y expresiones que pueden ser diferentes o menos comunes en Brasil.
Por ejemplo, «automóvel» en lugar de «carro» (coche), «comboio» en lugar de «trem» (tren), «telemóvel» en lugar de «celular» (teléfono móvil).
Portugués de Brasil: Algunas palabras y expresiones son específicas de Brasil y no se usan en Portugal.
Ejemplos incluyen «ônibus» en lugar de «autocarro» (autobús), «bolsa» en lugar de «mala» (bolsa), «dinheiro» en lugar de «pasta» (dinero).
- Palabras cotidianas: Ejemplos como «geladeira» (nevera en Brasil) vs. «frigorífico» (en Portugal) son comunes. O «calçada» que en Brasil es una acera, mientras que en Portugal es una calle empedrada.
- Expresiones: Mientras que en Brasil alguien podría decir «Cara, que legal!» (¡Tío, qué guay!), en Portugal dirían «Pá, que fixe!».
- Falsos amigos: Hay palabras que, aunque similares, tienen significados distintos: «Rapariga» en Portugal significa chica, mientras que en Brasil puede tener una connotación negativa, refiriéndose a una mujer de moral cuestionable.
- Préstamos lingüísticos: El portugués europeo, por su cercanía a otros países, ha adoptado palabras como «computador» del inglés «computer». Brasil, por su parte, usa «computador» o «ordenador».
En el siguiente video aprenderás más diferencias entre el portugués y el brasileño , concretamente en su vocabulario directamente de dos nativas en el que comparten alguna que otra curiosidad cultural muy interesante.
Al finalizar este análisis, lo que es evidente es la riqueza y diversidad de un idioma que, aunque compartido, refleja la singularidad y la cultura de cada país que lo habla.
¡Adéntrate y descubre más de estas dos fascinantes variantes del portugués y otros muchos idiomas con Talkao!