El inglés de la oficina es tan especial que… ¡Ni los nativos lo entienden! Así qué, antes de pensar que tus cursos de inglés no han servido para nada, vamos a conocer estas expresiones. Después de un pequeño repaso, notarás que el inglés de la oficina es muy fácil. A menudo, no es más que una serie de abreviaciones y acrónimos de frases de uso común. También, verás que es parte del lenguaje escrito y casual.
Es decir, algo entre colegas y no utilizado en un entorno más formal. Por lo tanto, será muy difícil encontrarlas en un diccionario o en los libros de traducción de tus cursos de inglés.
Aquí descubrirás las frases más frecuentes y que te ahorrarán muchos dolores de cabeza en tu nuevo trabajo.
¿Listos para aprender a usar el inglés de la oficina?
Let’s go!
¿Debo usar el inglés de oficina en mi trabajo?
Antes de adentrarnos en su descripción, es clave que comprendas que el inglés de oficina no es en absoluto una modalidad del idioma. Y, mucho menos, es un lenguaje en sí mismo. En pocas palabras, es una costumbre, muy mala por cierto, de acortar las palabras. Todo con el fin de ahorrar tiempo y esfuerzo al escribir. Algo muy similar a lo que hacemos en español cuando escribimos «pq?» o «xq» que debe traducirse como «¿Por qué?» o «porque».
Esta tendencia del lenguaje se inició con la llegada de los correos electrónicos y servicios de mensajería interna. Al parecer (nótese el tono sarcástico), un oficinista era una persona muy ocupada para escribir una frase completa. Por ende, necesitaba reducirla al máximo. Aún siendo una deformación negativa del idioma, las personas que trabajaban en oficinas comenzaron a incorporarlo dentro de su lenguaje diario.
Como pasa con los neologismos y las jergas locales, el inglés de la oficina, se fue haciendo más popular. Eventualmente, este uso repetido comenzó a verse como algo natural y cotidiano. Pero, aunque sea muy usado, debes saber que son expresiones parroquianas e incorrectas en otros contextos. Es decir, si se te ocurre pasarle al director de la empresa un informe con alguna de estas expresiones, podrías tener problemas. Sin embargo, según los académicos, las jergas y las deformaciones del idioma no dejan de existir porque sean incorrectas. Fíjate en un caso muy frecuente entre aquellos que se enfrentan al inglés de oficina por primera vez.
¡No entiendo ni una palabra!… Help me!
Si es tu primer trabajo en una empresa extranjera que usa el inglés como idioma vehicular, tu primer correo electrónico puede ser una pesadilla. Hasta ahora, considerabas que tenías un buen nivel de inglés y, de hecho, te contrataron porque mostraste tus certificados y títulos. Para ti, hasta ese primer correo, el inglés era casi como tu segunda lengua. ¡Error de novatos! Nada de qué preocuparse, ya que no entender el inglés de la oficina le pasa a muchas más personas de las que crees. Ese primer correo podría decir algo así como:
«María:
I need to see you in my office before COB to share your POV about the new project. PFA a doc that has something FYI.
NRN… I’m OOO until 11.
C U».
Como es lógico, buscar en el traductor sería tu primera opción después de hojear una y otra vez las páginas del diccionario que guardas en el cajón. Pero…¡Sorpresa! No aparece la traducción de estas palabras y no entiendes ni la mitad del mensaje. El remitente, que además es tu jefe, está esperando respuesta y el tiempo corre. Como es natural, la angustia crecerá con cada minuto que pase.
Este es uno de los peores momentos para cualquiera que se haya enfrentado al lenguaje de una empresa por primera vez. Para quien ha estudiado el inglés académico, formal y gramaticalmente correcto, esto suena a otro idioma. Incluso, aunque tengas una buena fluidez de conversación, esta nueva forma del idioma será desconocida para ti. ¡Hasta hoy! Con las siguientes frases serás uno más en tu oficina y podrás responder el mensaje de tu jefe right away.
Las frases más comunes del inglés de la oficina
Casi todas, por no decir el 99,9%, de las palabras del inglés de la oficina son acrónimos. Es decir, siglas de palabras que unidas suenan como un vocablo. Algo así como «ONU» o «AMPA» en español. Estas palabras se usan, generalmente, para recortar nomenclaturas más largas y que pueden requerir un mayor esfuerzo.
En la mayoría de los idiomas, los acrónimos se permiten en ciertos textos aunque se suele recomendar el uso completo de la palabra. Especialmente, en el lenguaje más formal.
No obstante, como hemos dicho anteriormente, el inglés de la oficina es una especie de idioma interno dentro de un ambiente más distendido. Por lo tanto, es válido decir que, en estos entornos, se puede usar sin transgredir las normas gramaticales.
Recuerda (sí, ya lo hemos dicho, pero nunca está de más repetirlo), el inglés de oficina no debe usarse como una forma habitual de comunicación. Aun así, toma nota de las palabras más usadas dentro de una oficina:
ASAP
As Soon As Possible, literalmente se traduce como «tan pronto como sea posible». En una oficina, esto quiere decir: «¡Ya te vale correr!» Si te llega un mensaje con esta palabra debes saber que se suele considerar como algo urgente o muy rápido.
AFK
Away From Keyboard. Traducida como «lejos del teclado», esta frase quiere decir que la persona no puede escribir en este momento o que está fuera de su puesto de trabajo. En otras palabras, que no te pueden responder.
BTW
By The Way, «por cierto…». Se puede interpretar como una información adicional o algo fuera del meollo de la conversación. Suele usarse como algo que debes saber para completar una información más extensa o anterior.
COB
Close of Business, esta frase del inglés de oficina puede crear cierta confusión. Aunque los traductores en línea o aplicaciones de traducción, te pueden arrojar como resultado «cierre del negocio», realmente significa «antes de la salida».
Es decir, antes de que te vayas a casa o antes de la hora de cierre de la jornada. Se usa a menudo como algo que debes resolver durante el día de trabajo.
DND
Literalmente, Do Not Disturb o, lo que es lo mismo, «no molestar», Es una frase copiada de los letreros de las habitaciones de los hoteles y significa que no debes interrumpir. Se aplica a reuniones a puerta cerrada o cuando alguien necesita mayor privacidad.
FYI
For Your Information es una de las frases más usadas en la oficina. Quiere decir: «para tu información» y se emplea como un predecesor de información importante que debes conocer.
Es muy común para complementar datos y muy rara vez, se emplea como un secreto o algo que sólo es para tu consumo. Para ello, se suele usar la expresión For your eyes only o FYEO.
GIYF
Si alguna vez te escriben Google Is Your Friend, no te lo tomes como algo muy simpático. En el fondo, la frase «Google es tu amigo», quiere decir que busques la información que necesitas por tu cuenta.
En algunos contextos, GIYF puede usarse de forma un poco más condescendiente, pues te invitan a que investigues algo que no conoces. Es una frase que refleja mucha confianza y cercanía, porque puede tomarse muy mal por el receptor.
KIT
Keep In Touch. Es una expresión que se traduce como una despedida muy cercana y cordial. Significa «seguimos en contacto», o sea, algo así como «hasta pronto» o «¡Nos vemos!».
Es una expresión muy común y de gran camaradería.
LOL
Aunque es más frecuente en mensajes de texto de tono coloquial y fuera de la oficina, Laugh Out Loud significa: «reír a carcajadas». Es una expresión que denota que algo es muy gracioso y acostumbra a ser un cumplido por algo chistoso que has dicho.
NRN
No Reply Needed o, lo que es lo mismo: «no necesita responderse». Esto puede ser un cierre común en correos electrónicos y quiere decir que es una comunicación unilateral y que no esperan respuesta. Suele ser el fin de comunicados, normativas e incluso, de acuerdo al contexto, regaños.
Por lo tanto, analiza bien de qué se trata antes de interpretarla y, por normas de cortesía tácitas, si escriben NRN en un correo: ¡No respondas! Es visto como algo descortés.
OOO
«Fuera de la oficina» se suele escribir OOO (Out Of Office). Es una señal clara de que la persona que escribe la comunicación no está disponible. Puede emplearse cuando alguien está ausente, de vacaciones o como un indicador de horarios de atención.
Por ejemplo: From 2:00 to 3:00 I will be OOO, «Entre las 2:00 y las 3:00 estaré fuera de la oficina».
PFA
Se puede traducir la frase de inglés de la oficina PFA (Please Find Attached), como «por favor encuentra adjuntado…». Esta frase se utiliza como un indicador de que el correo tiene un archivo adjunto. Actualmente, no es tan común pero la puedes encontrar en algunos contextos en el que el archivo adjunto es muy importante.
POV
Point Of View, es decir, «punto de vista», a menudo se escribe como una forma de pedirte cortésmente tu opinión. Pero también se aplica como un antecesor de la propia opinión del remitente.
Últimamente, POV es muy usado en el lenguaje coloquial en memes y post de redes sociales.
TBC
Podrías traducir To Be Confirmed como «para ser confirmado» o «por confirmar». Las dos acepciones tienen significados distintos y varían por el contexto de la comunicación.
Puede ser que algo aún es incierto y que espera comprobación o que necesitan que informes la veracidad de un asunto.
WFH
Dependiendo del fin y lo que implique, Work From Home o «trabaja desde casa» puede ser una alegría o una desgracia en sí misma. Es decir, si tu jefe te dice WFH un viernes por la tarde, puede esperar que trabajes durante el fin de semana en alguna tarea.
Pero, si por el contrario te lo dicen en otra situación, podría significar que hagas teletrabajo o que ese día no vayas a la oficina.
WFM
A pesar de que un traductor te diga que WFM significa «trabaja para mí», realmente significa algo así como: «me gusta» o «me vale». Es decir, algo que satisface a quien escribe el mensaje. Algunos jefes, menos dados a las congratulaciones, pueden usar esa frase como un halago.
WIP
Work In Progress acostumbra a ser una frase bastante común. Quiere decir, «trabajo en progreso» o, lo que es lo mismo, algo que aún no está finalizado. No siempre es sinónimo de cosas inacabadas, pues, a veces, se emplea como una forma educada de decir que necesitas pulir más algo. Si tu jefe te dice que tu presentación es un WIP puede querer decir que vuelvas al escritorio y la mejores.
Como puedes ver, la mayoría de las frases del inglés de la oficina se pueden interpretar de diferentes maneras de acuerdo al entorno en el que se dicen.
Una misma palabra puede ser un cumplido muy halagador o un regaño encubierto. Por ende, es clave que siempre analices el contexto, el tono y los antecedentes de cada frase para no malinterpretar las cosas.
Por supuesto, el inglés de la oficina puede tener sus propias nomenclaturas en diferentes sectores y empresas. Algunos trabajos usan tecnicismos y jergas propias que deberás conocer para no quedar en blanco ante una situación que requiere tu atención.
Afortunadamente, con las aplicaciones de traducción de Talkao tienes a mano miles de palabras de uso cotidiano, coloquial y común. Con tu móvil y el traductor cámara de Talkao, puedes traducir en segundos cualquier frase o palabra en la pantalla de tu ordenador y conocer su significado.
¡No dejes que tu inglés sea un WIP y descubre todas las herramientas Talkao ASAP!
1 comentario
Andres
diciembre 5, 2024 a las 12:23 pmmuy buen post, muchas de las abreviaciones no las sabia