Lingüistas, traductores y traductores simultáneos: ¿Son lo mismo?

traductores simultáneos
icon author Agustín Gutiérrez
icon calendar Modificado
icon-time Tiempo de lectura 13 min.

Desde fuera, podríamos pensar que el trabajo de lingüistas, traductores y traductores simultáneos es el mismo, ¿no? Es natural que, sin tener un gran conocimiento en la materia, cualquiera pueda confundir la labor de estos profesionales. Todos hacen traducciones y todos gestionan idiomas distintos hablados por dos personas diferentes. Pero, la realidad es que hay todo un mundo de diferencias entre estos tres personajes. Cada uno tiene una formación y propósitos muy específicos.

Como esta confusión reina entre los que no sabemos mucho sobre el tema, hoy hemos querido adentrarnos un poco más. Hemos investigado un poco y hemos tratado de desenredar las diferencias entre lingüistas, traductores y traductores simultáneos. Nos hemos encontrado con muchas sorpresas que vas a conocer a continuación.

Verás, en las próximas líneas, que cada uno tiene un objetivo único. Además, cuentan con una habilidad diferente y una formación con muchas distancias entre uno y otro. Será, sin duda, un post muy interesante. Quédate hasta el final para descubrir un poco más sobre el fascinante mundo de las lenguas.

Pero, primero, vamos a ver qué es cada uno de ellos…

¿Qué hace un lingüista?

Antes de empezar, es clave entender algo básico. No existe algo así como una «jerarquía» en términos profesionales entre lingüistas, traductores y traductores simultáneos. Es decir, no es que uno sea más competente o tenga mayor rango profesional que otro. Son tres profesiones diferentes, con objetivos distintos y formaciones únicas. Cada uno tiene su propia metodología y ofrecen sus servicios a clientes con distintas metas. Por lo que, es fundamental descartar desde el inicio que uno sea mejor o peor que el otro.

Dicho y aclarado esto, vamos a comenzar este análisis estudiando las funciones, formación y preparación de los lingüistas. Estos profesionales se dedican al estudio del lenguaje en general y como fenómeno social. Aunque muchos lo consideran como una rama de la antropología, los lingüistas son profesionales con estudios muy profundos sobre el idioma.

A diferencia de un traductor o los traductores simultáneos, su trabajo no se centra necesariamente en traducir. Es decir, no necesariamente trasladan textos o discursos de una lengua a otra. Los lingüistas se encargan de analizar cómo funciona el lenguaje humano como fenómeno social.

Existen varias ramas de la lingüística

Por su parte, y dada la formación profesional, los lingüistas pueden especializarse en múltiples ramas, como:

  • Fonética y fonología: Este es el estudio de los sonidos del habla desde el punto de vista anatómico y cerebral.
  • Morfología: Esta rama se encarga de analizar cómo se forman las palabras.
  • Sintaxis: Aquí, los lingüistas analizan cómo se estructuran las oraciones.
  • Semántica: Un análisis de los significados de las palabras.
  • Pragmática: Estudia cómo se usa el lenguaje en contextos sociales.

Además, muchos lingüistas se dedican a campos aplicados como la adquisición de segundas lenguas. Asimismo la planificación lingüística, la lingüística computacional o incluso la creación de lenguajes artificiales. De esto hemos hablado antes cuando hablamos del esperanto o las lenguas artificiales como el klingon de Star Trek.

Dicho esto, es clave saber que para un lingüista, las lenguas son fenómenos humanos. Por ende, suelen especializarse en la lengua en general y no en un idioma específico. Aunque parece que no tiene nada que ver con la traducción, este profesional juega un rol clave.

La importancia del lingüista en el estudio del lenguaje

Tal y como hemos dicho, el lingüista juega un papel crucial en el estudio del lenguaje. Su formación le permite investigar y comprender la estructura, el uso y la evolución de los idiomas. Por esta razón, su trabajo es esencial para entender cómo funciona el lenguaje humano. Tanto en sus aspectos estructurales como en su uso en contextos sociales. 

El lingüista analiza la estructura del lenguaje en todas sus dimensiones. Desde los sonidos, la forma de las palabras, la construcción de frases y el significado. Pero además, examina cómo las lenguas han cambiado a lo largo del tiempo.

Los lingüistas identifican las influencias históricas y las causas de la variación lingüística en cada idioma. Para ello, exploran el lenguaje en contexto social y cómo las personas usan el lenguaje en diferentes situaciones. En este sentido, consideran factores como el contexto, la cultura y la interacción social. Por si fuera poco, los lingüistas desarrollan teorías sobre el lenguaje, formulan modelos y explicaciones sobre la naturaleza del lenguaje. Aquí, su trabajo sirve de base para traductores y traductores en simultáneo, de la siguiente manera.

Los lingüistas y su relación con traductores y traductores simultáneos

El lingüista viene a ser, y esta es una explicación muy básica, como el teórico del lenguaje, y de todos los lenguajes. Esto incluye el análisis de la adquisición de lenguas, la cognición y el procesamiento lingüístico. Conocimientos clave para la enseñanza de idiomas, pues es fundamental para diseñar métodos de enseñanza eficientes. Asimismo,  para comprender los desafíos que enfrentan los estudiantes al aprender una nueva lengua. 

Como profesional, aborda problemas del lenguaje, investiga y busca soluciones a problemas del lenguaje. Busca comprender el lenguaje como fenómeno en su naturaleza, su evolución y su papel en la sociedad. Sus estudios son cruciales para una comprensión más profunda de la comunicación humana y sus implicaciones culturales. Factores clave para que traductores y traductores simultáneos puedan hacer su trabajo.

¿Y un traductor? ¿Qué hace? Ya lo veremos.

traductores simultáneos

El traductor como enlace idiomático y social

Ya hemos visto que el lingüista es el profesional encargado de analizar y explicar la lengua como un fenómeno humano. Sin embargo, un lingüista no siempre se encarga de la «transferencia» de un idioma a otro. Y es aquí, cuando el traductor reluce como el idóneo para permitir la comprensión humana. Es decir, funciona como un punto intermedio entre personas que no hablan la misma lengua.

En muy pocas palabras, el traductor es el profesional encargado de convertir un texto escrito de un idioma a otro. Para ello, el traductor analiza de forma precisa, fluida y adecuada todo el contexto. Su labor no se limita a sustituir palabras de forma literal como lo haría un diccionario de idiomas. Por el contrario, debe interpretar el significado, el tono, el estilo y, muchas veces, la intención comunicativa del autor original.

Si nos enfocamos en la traducción escrita, más adelante veremos que no es la única, existen traductores especializados en:

Traducción literaria 

Los traductores convierten textos de novelas, poesías, cuentos y otros textos literarios. Para ello, no sólo deben convertir un texto de forma literal sino que deben darle el matiz, tono y dirección del original. Como hemos visto en la traducción de la Biblia, el traductor puede cometer errores que tergiversen el sentido del original. Y he allí la importancia de que esta sub-especialidad tenga una visión literaria propia. 

Dicho de otra forma, un traductor literario es un escritor que puede transformar un texto original en una versión traducida. Por lo que, su labor es mucho más profunda que transferir palabras.

Traducción técnica

Este es un campo de la traducción muy similar al anterior. Pero, en lugar de hacer una traducción de textos literarios, el traductor usa una serie de conocimientos técnicos. Y para ello es clave que el traductor comprenda mucho de la jerga de la rama técnica que traduce.

Supongamos que un traductor va a traducir un manual de informática sobre un software particular. Pues, en este caso, el profesional debe conocer los tecnicismos, palabras clave y los elementos inherentes al texto. Así, podrá darle el enfoque que pretende el autor original y no agregar elementos fuera de lugar. Vamos, que para hacer una traducción técnica, el traductor debe tener conocimientos básicos del tema a tratar.

Traducción jurídica 

Aquí, sucede más o menos lo mismo, pero con un ingrediente adicional. Es decir, la traducción de textos jurídicos no sólo debe hacerse de forma literal. Por el contrario, el nuevo texto debe adaptarse al idioma traducido, pero sin alterar la esencia del texto original. Todo un reto.

La traducción de documentos es clave en procesos penales y judiciales, especialmente entre países de distinta lengua. Se aplica en negocios internacionales, querellas multinacionales y otros procesos legales. Debido a esto, muchas veces, los países exigen un certificado de suficiencia al traductor. En otros casos, las cortes suelen confiar en traductores oficiales y certificados para confiar en la veracidad de los documentos.

Traducción médica

El «lenguaje médico» puede ser un idioma en sí mismo. En el campo de la medicina, los tecnicismos abundan y los médicos suelen emplear terminologías específicas. Un traductor que pretenda traducir textos médicos debe enfrentarse a una serie de palabras que no son usuales fuera de este campo. Dado esto, es fundamental dominar términos, nomenclaturas y perspectivas para hacer un trabajo adecuado.

Imagina que en una mala traducción, exista un diagnóstico errado. O, que la receta esté mal traducida y consumas un medicamento diferente al que ordenó el doctor. Podría ser catastrófico y he allí su importancia.

¿Todas las traducciones son escritas?

Como puedes imaginar, no. Es decir, a diferencia del lingüista, el traductor trabaja con un enfoque práctico y comunicativo. Normalmente, el traductor domina tanto la lengua de partida como la lengua de llegada. Por ende, su objetivo es producir un texto que sea natural para el lector en el idioma destino, sin perder el mensaje del texto original.

Sin embargo, los traductores no sólo traducen texto-a-texto. Muchas veces, la fuente original no está escrita. Por lo que, los traductores, deben traducir discursos, canciones, películas o incluso conversaciones. Pero, un elemento común es que el resultado traducido suele ser escrito.

A ver, antes de confundirnos. Un traductor toma cualquier texto o audio en un idioma original y lo transfiere a un texto en una lengua determinada. A veces, esta traducción puede hacerse de audio a audio. Esto es muy común en los nuevos tiempos con la proliferación de contenidos multimedia. 

Aun así, es clave saber que no todos los traductores trabajan en audio. Suele ser una especialidad diferente que se relaciona con los intérpretes o traductores simultáneos. Veamos por qué y cuáles son las diferencias.

traductores simultáneos

¿Qué es un intérprete o traductores simultáneos?

Ahora que hemos visto qué son y qué hacen lingüistas y traductores, es momento de adentrarnos entre los traductores simultáneos. Este perfil profesional es fundamental en el mundo globalizado actual. Este momento es clave, pues los flujos de información multilingüe son constantes. 

Especialmente,  en conferencias, negociaciones y eventos internacionales. Sin dejar de lado, obviamente, el poder de las transmisiones en streaming y los múltiples contenidos de redes sociales.

En la vorágine de la inmediatez actual, pareciera que no podemos perder ni un segundo en comprenderlo todo. Así no esté en nuestro idioma y leer subtítulos es, muchas veces, ineficaz o fuera de orden. Por ende, los traductores simultáneos han tomado un protagonismo único. 

Sin embargo, sería un error catastrófico pensar que los traductores simultáneos son una profesión nueva. ¡Nada más errado! De hecho, podríamos decir que fueron las primeras formas de comunicación entre los distintos idiomas. Desde los traductores de Marco Polo hasta los traductores simultáneos de los exploradores europeos en América. En la historia humana, estos profesionales han sido clave en el desarrollo de los pueblos. Pero, ¿qué hacen exactamente?

Rapidez, precisión y profundos conocimientos: Tres claves en la labor de los intérpretes 

En primer lugar, es esencial que comprendas que la traducción simultánea es un tipo de interpretación oral. A menudo, el término «traductor simultáneo» se usa de manera coloquial para referirse a un intérprete simultáneo. No obstante, técnicamente, el traductor trabaja con texto escrito y el intérprete con discurso oral.

El intérprete simultáneo traduce el mensaje al mismo tiempo que el orador está hablando. Para lograrlo, escucha el discurso original y reproduce su equivalente en otro idioma con apenas unos segundos de desfase. Este proceso ocurre en tiempo real, sin pausas, lo que requiere una altísima capacidad de concentración y dominio del idioma.

Suelen trabajar en cabinas insonorizadas con equipos técnicos especiales, aunque también podemos verlos en eventos virtuales. Sin embargo, también son comunes las «interpretaciones susurradas». Esto se conoce como chuchotage y es cuando sólo hay un oyente. Sí, esa persona que siempre ves al lado de un presidente o un dignatario internacional.

Habilidades de los traductores simultáneos

Ahora bien, estos profesionales, además de estudiar mucho, deben tener algunas habilidades clave como:

  • Altísima concentración y memoria a corto plazo.
  • Dominio perfecto de las lenguas de trabajo.
  • Capacidad de improvisación y rapidez mental.
  • Dicción clara y voz entrenada.
  • Empatía intercultural y discreción profesional.

Como ves, no es una profesión sencilla, pues requiere una gran comunicación y supone un enorme reto intelectual. Especialmente, por su importancia en los ámbitos en los que se desarrolla.

¿Cualquier persona puede ser un traductor simultáneo?

La respuesta corta es no. Además de conocer un idioma de forma plena, los intérpretes dominan una serie de habilidades que van más allá de la lengua. El trabajo de un intérprete simultáneo no se limita a traducir palabra por palabra. Su tarea implica captar el significado global, el tono, las intenciones del hablante y adaptarlo culturalmente al idioma de destino. Entre sus funciones más destacadas se encuentran:

  • Interpretar conferencias, congresos y foros internacionales.
  • Facilitar la comunicación en reuniones diplomáticas o de negocios.
  • Traducir ruedas de prensa, eventos académicos o institucionales.
  • Participar en sesiones de organismos multilaterales como la ONU o la UE.
  • Colaborar en eventos virtuales multilingües.

Visto esto, ya ves que su papel es clave para el desarrollo de la comunicación global. Asimismo, su labor permite que personas de diferentes culturas e idiomas puedan entenderse sin barreras. Sin embargo, tú puedes hacer traducciones en tiempo real con la ayuda de la tecnología… ¡Y sin los larguísimos años de estudio que tienen los intérpretes en simultáneo! ¿Cómo? Con las herramientas de traducción Talkao.

Traducción en tiempo real sin esfuerzo gracias a la IA

La traducción es una profesión muy respetada a nivel mundial. Tanto lingüistas, traductores y traductores en simultáneo gozan de gran prestigio en el mundo. Sus años de dedicación son valiosos en sus resultados y, sin lugar a dudas, juegan un papel clave en todo el desarrollo de la sociedad actual.

Pero, fuera del contexto de reuniones entre presidentes o conferencias de alto nivel, en el día a día, necesitamos hacer miles de traducciones. Desde traducciones sencillas de textos en otro idioma hasta traducciones más profundas cómo traducir documentos

Como podrás imaginar, contar con los servicios de profesionales de la traducción no es algo fácil o barato. Contratar un traductor simultáneo requiere de una logística y unos recursos que no siempre están al alcance de todos. Por ello, las herramientas de traducción de Talkao te permiten tener, literalmente, en tu bolsillo a un traductor que viaja contigo a donde vayas.

Traducción allí a donde vayas

Sin necesidad de tener un equipo súper sofisticado, sólo con tu móvil, puedes traducir más de 125 idiomas. Con las funciones de traducción con IA puedes traducir textos, documentos y hasta imágenes, en segundos y sin esfuerzo. Además, con la función de traducción en tiempo real, puedes traducir cualquier conversación. Sin importar el idioma, el tono, acento u origen. Todo en segundos y con la mayor precisión del mercado actual. Descarga las apps y funciones de Talkao y disfruta de una traducción precisa, sin complicaciones y muy práctica.

5/5 - (1 voto)
Category: Tags:
icon calendar Publicado

Agustín GutiérrezAgustín Gutiérrez Linkedin icon Instagram icon Email icon

Agustín Gutiérrez es escritor, redactor de contenidos y copywriter con más de 15 años de experiencia en diferentes sectores y tipos de proyectos de comunicación empresarial. Ha colaborado directamente en la creación de blogs, páginas de noticias y notas de prensa para las marcas más prestigiosas y de mayor alcance internacional. Su filosofía de trabajo se centra en satisfacer la necesidad de los lectores de consumir artículos con la máxima utilidad y provecho. Por eso, Agustín crea contenidos de alto valor, informativos y entretenidos.

Últimas entradas

traductores simultáneos

Lingüistas, traductores y traductores simultáneos: ¿Son lo mismo?

Hoy aprenderemos un poco más sobre tres profesiones clave en el mundo: los traductores, lingüistas y traductores simultáneos. Veamos.

29 May 2025
eLearning

Las herramientas de traducción por IA perfectas para eLearning

La competencia en el mercado de eLearning global es feroz. Sólo quienes logran ofrecer herramientas de traducción de calidad se diferencian y triunfan.

26 May 2025
palabras que no tienen traducción

¡No busques en el diccionario! Palabras que no tienen traducción

En todas las lenguas hay palabras que no tienen traducción. Hoy aprenderemos por qué y cuáles son las más universales.

22 May 2025
¿Qué quieres traducir?