¿Porqué es importante aprender expresiones y frases en portugués?
El portugués no se encuentra entre los idiomas más importantes del mundo, pero actualmente se encuentra en la 6ª posición de los más hablados.
Al ser un idioma cercano al español, como el italiano, podemos intuir el significado de muchas de las expresiones y frases en portugués, pero hay otras que por su origen nos pueden jugar una mala pasada. Por eso hoy voy a hablaros de expresiones coloquiales en portugués que son usadas en el día a día y que puedes oír paseando por la calle.
7 Expresiones y frases en portugués
1- ¡Não faz mal!
Es una expresión coloquial utilizada en diferentes situaciones y contextos, por ejemplo, para restar importancia, para indicar que algo no es un inconveniente o para tranquilizar a alguien cuando se disculpa o se preocupa por algo.
A rasgos generales esta expresión se utiliza para transmitir la idea de que algo no tiene importancia o que no es un problema.
Ejemplo: “Derramei um pouco de café na sua camisa.” – “Não faz mal, é apenas uma mancha pequena.”
Traducción: “Lo siento, derramé un poco de café en tu camisa.” – “No importa es solo una mancha pequeña”
2- Ter muita lata
Equivalente al español “Tener mucha cara” o “Tener mucho morro”. Se utiliza para describir a alguien que es descarado en tono negativo para criticar o reprochar ese comportamiento.
Ejemplo: ”Ele sempre se intromete nas conversas alheias, parece que tem muita lata mesmo. “
Traducción: “Siempre se entromete en las conversaciones ajenas, tiene mucha cara.”
3- Muito legal
En esta ocasión nos encontramos con una false friend. No se utiliza como pudiera parecer, como término legal, sino para referirse a algo bueno o increíble. Si te gusta una comida puedes usar esta frase para expresar lo buena que está, siempre con un tono de entusiamo.
Ejemplo: «A festa de aniversário foi muito legal, todos se divertiram muito»
Traducción: “La fiesta de aniversario fue genial, todos nos divertimos mucho”
4- Pentear Macacos
Indica una clara intención de poner fin a una situación incómoda motivada por otra persona que nos resulta irritante. Como cuando alguien nos interrumpe constantemente o nos hace preguntas incómodas. Parecida a la expresión «Vete a freír espárragos
Ejemplo: “Aquela pessoa está tentando pentear macacos, é melhor ficar longe dela”
Traducción: “Manda a freir espárragos a esa persona, es mejor alejarse de ella”
5- «Partir o côco a rir»
La expresión se usa cuando alguien se ríe tanto que pierde el control de tanto reír.
Ejemplo: Durante o filme, houve momentos em que partimos o côco a rir.
Traducción: Durante la película, hubo momentos que me partí de risa.
6. Dar uma mãozinha
Es el equivalente al español “Echar una mano”. Se utiliza cuando vamos a prestar ayuda o colaborar en algo de manera amigable y cercana, como si se estuviera ofreciendo una mano pequeña.
Ejemplo: Preciso de alguém para dar uma mãozinha.
Traducción: Necesito que alguien me eche una mano.
7.Cair a ficha
Se utiliza para describir el momento en el que alguien comprende o se da cuenta de algo que antes no había entendido
Ejemplo: Demorou, mas finalmente caiu a ficha e percebi que ele estava me enganando
Traducción: Tomó tiempo, pero al final abrí los ojos y ví que me estaba engañando
Sigue aprendiendo frases y expresiones en portugués
Si quieres aprender cientos de nuevas expresiones y palabras en portugués puedes hacerlo a través de los libros inteligentes de Talkao, donde encontrarás verbos, expresiones básicas, expresiones para viajar, refranes o vocabulario avanzado en portugués. Un contenido exclusivo de Talkao y verificado por traductores profesionales.