Archivo del Autor: Agustín Gutiérrez

Los candidatos bilingües parecen siempre ser los que menos esperan la tan ansiada llamada de contratación. Además, pareciera que hasta los tratan mejor en las entrevistas de trabajo y casi siempre, logran mejores puestos. Por otro lado, aunque puede parecernos injusto, competir con candidatos bilingües parece siempre una carrera desigual. Eso lo podemos entender en puestos directivos o que requieran comunicarse en otro idioma, pero… ¿Por qué se eligen primero a candidatos bilingües para puestos que no requieren idiomas?

Esta duda es bastante común y tiene mucho sentido. O sea, alguna vez hemos visto el típico anuncio de trabajo pidiendo idiomas para puestos que no lo necesitan. ¿Por qué pasa esto? ¿Cuál es la importancia de los idiomas en el desempeño laboral? Para despejar estas dudas, hemos conversado con algunos expertos en contratación y he aquí algunas de sus justificaciones.

Si estás buscando trabajo o quieres mejorar tu vida profesional, atiende a lo siguiente porque te interesa. 

¿Los candidatos bilingües juegan con ventaja en el mercado laboral?

A menos que provengas de una familia multimillonaria o tu padre haya ganado la lotería, todos hemos buscado trabajo, ¿cierto? Todos, o casi todos, hemos escuchado alguna vez la frase lapidaria: «te llamaremos»… ¡Y nunca lo hacen! Lo cierto es que, buscar trabajo es una de las tareas con mayores frustraciones para muchas personas.

Los mercados laborales mundiales están usualmente saturados, no importa cuán desarrollada esté una economía. Siempre parece que hay más candidatos que puestos de trabajo. Por lo que, encontrar un trabajo estable, bien remunerado y satisfactorio, suena a veces como una quimera. Un sueño reservado a un puñado de personas en el globo terráqueo.

Esta diferencia tan grande entre demandantes de empleo y posiciones de trabajo, crea una tergiversación del mercado laboral. Es decir, las empresas se pueden dar el lujo de elegir entre decenas (o cientos) de candidatos. Esta anormalidad causa enormes brechas entre aquellos que cuentan con más preparación para ciertos cargos. Y aquí, los candidatos bilingües parecieran salir unos metros más adelantados en la línea de meta. Pero, ¿es esto cierto? Veamos qué opinan los entrevistadores empresariales.

¿Por qué las entrevistas de trabajo son tan «raras»?

Si has ido a alguna entrevista de trabajo, podrás notar algunos puntos que suenan incoherentes y extraños. O sea, las entrevistas suelen parecer un test de psicología y estar plagadas de casos hipotéticos que no comprendemos bien. 

En una entrevista, es común que te hagan preguntas como: «¿Qué te llevarías a una isla desierta?», «Si fueras un animal, ¿qué animal serías y por qué?». Muy a menudo, algunas preguntas, tests y evaluaciones parecen estar muy fuera de lugar. ¿Te ha pasado? Pues bien, todas estas cosas extrañas que haces en una entrevista no son al azar. Por lo general, los entrevistadores tienden a evaluar aspectos que van más allá de tu formación.

Por ejemplo, las empresas suelen buscar gente que tenga compromiso, sentido colectivo y estabilidad emocional. Eso, evidentemente, no podemos ponerlo en un currículum, o al menos, sinceramente. También, las empresas quieren saber qué tipo de persona eres. En ello, quieren asegurarse que la inversión que harán en ti, será rentable. 

Por ende, las entrevistas de trabajo y las evaluaciones de candidatos suelen estar conducidas por especialistas. Psicólogos industriales, expertos en recursos humanos y personal capacitado en elementos cualitativos.

¿Quién es el primero que se lleva el puesto?

Luego de hacer puzzles y contestar como te ves en 20 años, todo entra en una caja negra inexpugnable. Pocas veces sales de una entrevista con la plena seguridad de que has conseguido el puesto. Casi siempre debes esperar al llamado. A veces, el teléfono suena y muchas otras, no lo hace nunca.

Entonces, ¿quiénes se llevan esos puestos que tanto anhelamos? Podría parecer que el sobrino del dueño o la vecina de la entrevistadora tienen preferencia, pero no es así. Generalmente, a las empresas les cuesta mucho tomar la decisión por una razón básica: Cada puesto de trabajo genera costes y una responsabilidad que puede afectar a toda la empresa.

A medida que aspiramos a un puesto de mayor jerarquía, sueldo y beneficios, el proceso de selección es más profundo. Consecuentemente, no hay una «fórmula ABC» para encontrar un trabajo. Cada empresa, cada cargo y cada momento tiene sus propios criterios. En muchas oportunidades, lo que hoy es una ventaja, mañana no lo es. Y esto es una de las peores caras de la búsqueda de trabajo: Nadie parece tener la clave. Casi siempre, parece más un tema de suerte que de preparación. 

Entonces,

¿Ser candidatos bilingües tampoco es una garantía de empleo?

Este tema es muy interesante y aquí, debemos ser muy responsables en lo que decimos. Es decir, no queremos decirte bajo ningún concepto que los candidatos bilingües tienen plena empleabilidad. Hay personas con tres y cuatro idiomas en el paro. Del mismo modo, hay personas que no hablan bien ni siquiera su lengua materna con muy buenos puestos de trabajo. 

Hablar dos, tres o más idiomas no es per se, garantía de nada. Pero, sin lugar a dudas, los candidatos bilingües tienen algunos puntos de ventaja. Para las empresas, los candidatos bilingües tienen puntos a favor que no tienen aquellos que no lo son. ¿Cuáles son y por qué son tan importantes? Vamos a analizar esto muy bien.

candidatos bilingües

La posición de las empresas respecto a los candidatos bilingües

«Hablar inglés te garantiza un puesto» ¿Cuántas veces has escuchado esto? Quizá miles de veces. Pero, si esto fuera tan axiomático, ¿crees que si un inglés va a España podría ser Director de un banco? La realidad es que no. El simple hecho de hablar dos o más idiomas no es, en sí mismo, una garantía de empleo. Sin embargo, es, sin dudarlo un instante, una ventaja en el competitivo mercado laboral. Pero, ¿por qué?

La capacidad de comunicación

Ciertas posiciones del mercado laboral requieren que la persona se comunique en otro idioma. Generalmente, las empresas necesitan que su personal establezca lazos con proveedores, clientes o representantes en otro país. Aquí, contratar a una persona que domine el idioma hablado en ese determinado país, es fundamental.

Por otro lado, algunos puestos de trabajo necesitan interpretar textos, comunicaciones y recursos que vienen en otro idioma. Piensa en un puesto que requiera una determinada capacidad técnica y que necesite conocer un idioma extranjero. Además, muchos trabajos incluyen dentro de sus funciones la comunicación con otros países y otros idiomas.

Hasta aquí, es más que comprensible que los candidatos bilingües sean los idóneos y sean, obviamente, quienes contraten. No obstante, ¿por qué algunas posiciones que no incluyen la comunicación en idiomas buscan candidatos bilingües? Aunque no tenga mucha lógica para ti, para las empresas sí que la tiene. Ya verás por qué.

Los idiomas como una demostración de disciplina y formación

Supongamos que eres un profesional técnico cuyo trabajo ideal depende única y exclusivamente de tu habilidad. Es más, dentro de tu trabajo habitual no suele ser parte de tus obligaciones comunicarte con nadie. Entonces, ¿para qué necesito otro idioma? Es una pregunta muy común y pocas veces explicada. Pero, nosotros te lo diremos.

Para los expertos en contratación de personal, el dominio de idiomas va más allá del simple hecho de hablarlo. Quiere decir que el candidato a un puesto tiene la suficiente capacidad de compromiso. Además, que se ha tomado con disciplina algo tan complejo como aprender un idioma.

Esto, estemos o no de acuerdo, es un hecho innegable dentro del «mundillo» de los recursos humanos. O sea, para las empresas, los candidatos bilingües demuestran con mayor ímpetu su capacidad de disciplina. Del mismo modo, le dice a la empresa: «me preocupo por mi crecimiento personal».

¿Es injusto? 

Puede que sí. Aunque seas una persona muy dedicada, no has tenido el tiempo para otra cosa más allá de tu formación profesional. También, puede ser que no hayas visto la necesidad de aprender idiomas que no usarás en tu día a día. Pero, cómo aprender a tocar guitarra o algún deporte, para las empresas es más un tema de potencial a futuro. ¿Qué quiere decir esto? Haber aprendido otro idioma demuestra que has hecho otras cosas además de formarte profesionalmente. Y eso, en muchos trabajos es fundamental.

En otras palabras, para muchos puestos de trabajo, tu interés fuera de la oficina es clave en tu perfilado. Demuestra una serie de elementos que tienen que ver con lo que se conoce como «habilidades blandas». Fíjate por qué.

Los idiomas como pilar de las habilidades blandas

El concepto de soft skills o habilidades blandas, es prácticamente nuevo. No se desarrolló sino hasta hace un par de décadas y rápidamente se expandió entre los especialistas en RR.HH. Estas habilidades, son una serie de aptitudes y actitudes que tiene una persona. Por lo general, son habilidades que no se enseñan en una academia sino que se adquieren en la práctica. Estas habilidades son:

  1. Adaptabilidad 
  2. Liderazgo
  3. Creatividad
  4. Vitalidad
  5. Extroversión
  6. Trabajo en equipo
  7. Gestión del tiempo
  8. Pensamiento crítico y estratégico
  9. Capacidades comunicativas
  10. Atención al detalle

A pesar de que las soft skills no son tan fácilmente cuantificables, hay ciertos elementos que demuestran que alguien las tiene. Los idiomas, dentro de una larga lista, son parte de los factores a considerar. Por ende, para los entrevistadores, los candidatos bilingües son más propensos a tenerlas o desarrollarlas. He aquí, uno de los elementos que dan mayores ventajas a quienes hablan más de un idioma. Veamos lo siguiente en la lista de los entrevistadores.

Los idiomas amplían el pensamiento lateral

El pensamiento lateral es otro concepto al que te debes acostumbrar en tu búsqueda de empleo. Suele ser un tema un poco abstracto y que muy pocos entrevistadores saben definir de manera única. En términos sencillos, el pensamiento lateral se refiere a tu capacidad de resolver problemas. Pero, no yendo a la solución de forma «tradicional».

Dicho de otro modo, el pensamiento lateral expresa la capacidad de encontrar una solución fuera de los convencionalismos. Solucionar un problema mediante medios, recursos y procedimientos fuera de lo común. Y te preguntarás, ¿qué tiene que ver esto con los idiomas? 

Lo cierto es que en el proceso de aprendizaje de idiomas, las personas desarrollan áreas del cerebro que facilitan el pensamiento lateral. El desarrollo del córtex cerebral y la memoria permiten ir del punto A al B desde diferentes caminos. Verás, cuando aprendes un idioma debes buscar sinónimos, palabras afines y recursos que te permitan expresarte. Este esfuerzo inusual hace que los candidatos bilingües estén acostumbrados a buscar varias vías de salida para un problema. Para las empresas, esta capacidad es clave en ciertos puestos de trabajo.

La capacidad de empatía y cercanía con las personas

Mira un ejemplo para que puedas comprender mejor por qué los candidatos bilingües suelen ser los primeros en contratar. Supongamos que eres un entrevistador y hay dos personas que optan por el mismo puesto. Una es introvertida y tiene mayores dificultades para comunicarse. La otra persona es extrovertida, empática y puede establecer lazos de forma más natural. ¿Cuál elegirías? Seguramente, al que es más dado a comunicarse. Es lo mismo que piensan las empresas y, aunque no siempre es así, los candidatos bilingües suelen ser los más extrovertidos.

Esto se debe, en muy buena parte, a que en el proceso de aprendizaje de idiomas, la comunicación con otros es ineludible. Cuando alguien aprende una nueva lengua, necesita obligatoriamente vencer sus inhibiciones. Esto es una aptitud que crece con la práctica. Por lo que, una persona bilingüe, muy seguramente, ha pasado por este proceso y se hace más sociable.

Ahora bien, ¿qué puedes hacer para mejorar tus opciones?

candidatos bilingües

Convertirte en uno de los candidatos bilingües es más sencillo de lo que piensas

Hasta hace muy poco, hablar otro idioma era una tarea muy compleja. O al menos, hacerlo bien. Es decir, convertirte en uno de los candidatos bilingües que triunfan en el mundo laboral, era bastante difícil. Tenías que tener tiempo, dinero y mucha dedicación. Por ende, era algo reservado a muy pocas personas en el mundo. Asimismo, requería un esfuerzo monumental, a veces, más grande que cursar una carrera o aprender un oficio.

Sin embargo, con el paso del tiempo y el desarrollo de la tecnología, el aprendizaje de idiomas se ha democratizado mucho. Hoy en día, es cada vez menos necesario pagar una costosa academia o inscribirte en un programa de inmersión. Con el desarrollo de la IA y las herramientas de traducción, hacerte bilingüe es más barato, rápido y sencillo. Y, como dicen, «para muestra, un botón», lee el caso de Alberto y su proceso de aprendizaje del portugués. Verás que puedes hacerlo 100% autodidacta y sin salir de casa. 

Aprender uno o incluso, varios idiomas es cada vez más sencillo gracias a herramientas como las funciones de traducción Talkao. Fíjate por qué.

Comprensión auditiva y práctica oral

Las herramientas descargables en tu móvil como Talkao Translate y la función de traducción en tiempo real, son perfectas para practicar. Con ellas, no sólo podrás entender lo que te dicen sino que podrás corregirte a ti mismo. Con sólo hablar a tu móvil, podrás escuchar la forma correcta y así, mejorar tu dicción. Asimismo, podrás escuchar la forma correcta de decir las cosas y así, aprender.

Comprensión lectora

Con las funciones de traducción de texto con IA podrás traducir cualquier texto en más de 125 idiomas. Esto te permite comprender la gramática, la ortografía y la forma de construir oraciones de muchos idiomas. Del mismo modo, no necesitas transcribir, pues el traductor cámara puede «leer» cualquier texto. No importa si está insertado en una imagen, si está en otro alfabeto o incluso si es manuscrito. También, podrás traducir documentos en diferentes formatos como PDF, Word o Google Docs.

Aprende de tu alrededor

El traductor con realidad aumentada parece una función futurista y de una peli de ciencia-ficción. Con tu móvil podrás ver a tu alrededor y la app nombrará los objetos, sitios y elementos del campo visual en decenas de idiomas. Además, podrás «subtitular» conversaciones reales, lo que te dará una mayor capacidad de comprensión.

Estas no son las únicas funciones de Talkao. El diccionario virtual, las funciones de traducción de vídeos y los traductores múltiples son perfectos para aprender y practicar. Sin duda, en poco tiempo podrás ser uno de esos candidatos bilingües que salen de la entrevista con un apretón de manos y el tan esperado: ¡Contratado! 

5/5 - (1 voto)
Category: Tags:
icon calendar Publicado

Agustín GutiérrezAgustín Gutiérrez Linkedin icon Instagram icon Email icon

Agustín Gutiérrez es escritor, redactor de contenidos y copywriter con más de 15 años de experiencia en diferentes sectores y tipos de proyectos de comunicación empresarial. Ha colaborado directamente en la creación de blogs, páginas de noticias y notas de prensa para las marcas más prestigiosas y de mayor alcance internacional. Su filosofía de trabajo se centra en satisfacer la necesidad de los lectores de consumir artículos con la máxima utilidad y provecho. Por eso, Agustín crea contenidos de alto valor, informativos y entretenidos.

Vender tus productos en el mercado internacional… ¡Cuán difícil suena acceder a él! Muchas veces, pensamos que vender fuera de nuestras fronteras es algo reservado sólo a grandes corporaciones. Erróneamente, las pequeñas tiendas y negocios familiares tienden a pensar que el mundo está cerrado para ellos. Y resulta que… ¡El mundo es un campo abierto para vender tus productos!

¿Por qué afirmamos esto con tanta seguridad? Simplemente… ¡Porque es una realidad innegable! Desde hace algunos años, las fronteras comerciales se han hecho cada vez más difusas. El idioma, una de las barreras que tradicionalmente impiden este crecimiento, cada vez es menos importante. Actualmente, gracias al comercio electrónico, un pequeño negocio local puede llegar a los mercados más importantes globalmente. Además, en muchos sectores, la preferencia de los consumidores apunta hacia lo artesanal, lo orgánico y auténtico.

¡Prepara tu inventario para recibir un aluvión de pedidos gracias a la traducción con IA! A partir de este momento, vender tus productos en todo el planeta será una rotunda realidad para tu negocio gracias a las herramientas de Talkao. Veamos cómo. 

¿Cómo ha cambiado la idea de vender tus productos internacionalmente?

Hace tan sólo una década, la sola idea de vender tus productos internacionalmente era una fantasía. Muchas veces, un sueño irreal y fuera del alcance. Especialmente, si tienes una pequeña tienda, un taller artesanal o un negocio familiar. Pensar que podrías llegar a empacar uno de tus productos para enviar a otro país era algo reservado para grandes consorcios. De hecho, hasta no hace mucho, grandes emporios actuales como Amazon, ni siquiera soñaban en ser lo que son hoy.

El propio Jeff Bezos cuenta cómo fue su primera venta internacional y cuáles fueron las dificultades. En sus propias palabras, el primer libro que vendió Amazon fuera de Estados Unidos fue toda una proeza. El comprador, una persona de Bulgaria tuvo incluso que enviar el dinero camuflado en un disquete… ¡Algo impensable ahora mismo!

Y es que, hasta que varios factores no se sumaron, las ventas internacionales sólo se hacían por actores muy grandes. Las empresas de importación-exportación, solían ser monumentales emporios. Llevar tus productos, incluso fuera de tu ciudad, era una odisea gigantesca. Pero, ¿qué ha cambiado para que vender tus productos sea posible hoy en día? Veamos algunos de estos elementos.

La internacionalización de la banca

Volvamos un momento a la historia de Amazon. ¿Te imaginas que hoy no pudieras pagar por internet? Ya no digamos desde otro país, imagínate que alguien en una ciudad cercana quiere comprar tus productos. ¿Cómo harías eso? 

Pues, aquí nos encontramos con el primer factor que ha hecho posible la apertura del mercado internacional… La digitalización de la banca. Los bancos, incluso hasta la cooperativa agrícola más modesta, actualmente están digitalizados. Y no solo eso, la banca mundial está interconectada.

Por lo tanto, desde tu cuenta en un banco minúsculo de tu región puedes transferir dinero a cualquier parte del planeta. Además, cualquier tarjeta que tengas en tu cartera actualmente, te permite pagar electrónicamente… ¡Boom! Las fronteras financieras acaban de convertirse en una mera referencia.

Los sistemas de pago se han hecho internacionales, digitales y abiertos para cualquier persona o empresa. Asimismo, han nacido pasarelas digitales fuera del sistema bancario convencional que te permiten pagar o cobrar. Así, ya no es necesaria una carta de crédito o una fianza bancaria. Para que un comprador en Japón compre un producto hecho en Guatemala, sólo hace falta una tarjeta de crédito. 

Los envíos pormenorizados

Poder pagar es una cosa, pero ¿te imaginas que no pudieras enviar tus productos fuera de tus fronteras? Nuevamente, volvamos atrás solo un par de pasos y volvamos a la primera década de los 2000’s. Antes, y no en los tiempos de tu abuelo, hace muy poco, los envíos internacionales eran caóticos. Enviar una simple postal era, para muchos países, un sueño imposible de realizar.

Con excepciones muy contadas en países híper desarrollados, los servicios postales eran un desastre. Además, enviar una mercancía del punto A al punto B era carísimo… ¡Y no es un eufemismo! Enviar un paquete transcontinental era una auténtica fortuna. Tenías que comprar un espacio en un contenedor, contratar un agente aduanal y reunir carpetas llenas de documentos. Todo ello, sin contar que, a veces, el envío era dos o tres veces más caro que el propio producto y tardaba semanas en llegar.

¡Eso se acabó! Actualmente, puedes enviar lo que sea, sin importar su tamaño, desde cualquier país sin mayores problemas. Asimismo, los envíos son cada vez más rápidos, eficaces y baratos

La confianza en el ecommerce

Vale, ya sabemos que un comprador puede pagar con su tarjeta de crédito y tú, puedes enviarle un producto a donde sea. Pero, ¿de qué valdría si ese comprador no confía en ti? Es decir, todo el esfuerzo en vender tus productos no tendría sentido sin un ingrediente clave: La confianza.

Ayudado por la banca internacional y las empresas de envíos, los compradores se han dado cuenta de la solidez del ecommerce. Cada vez más, los compradores internacionales saben que el ecommerce es una forma segura de comprar. En ello, grandes plataformas de comercio han puesto sus «paladas de arena». Sí, ¿para qué nos vamos a engañar? Sin los Amazon, Alibabas o ebays del mundo, el ecommerce estuviera aún en pañales.

Estas grandes plataformas han demostrado que comprar desde tu móvil o tu ordenador es tan seguro como ir a la tienda física. Además, todas las marcas importantes han seguido esos pasos y tienen presencia en internet. Eso, para pequeños productores y comercios ha sido un impulso monumental. Sin embargo, ¿vender en grandes plataformas es la única forma de vender mis productos? Más adelante verás que no. 

Los sistemas de calificación y el peso de mi opinión

Los sistemas de calificación orgánicos y reales han sido clave. Una persona cualquiera puede ver que si no está satisfecho puede hacer una mala reseña. Y eso tiene mucho peso en la intención de compra del siguiente comprador. ¿El resultado? Las empresas grandes y pequeñas han aprendido a temer a una mala calificación y por ende, tratan de ser transparentes al 100%.

O sea, las marcas han aprendido que una buena calificación puede ser el factor diferenciador en un comprador indeciso. Muchas personas, actualmente, antes de darle al botón «comprar» leen las reseñas. Si no les gusta lo que leen… ¡No compran! Para el factor confianza del que hablamos antes, ha sido un multiplicador.

La valentía de los emprendedores

Hay un factor que muchos olvidan en el crecimiento del ecommerce y las nuevas formas de vender tus productos… ¡Tu valentía! Sí, así como lo oyes, ser valiente tiene un mérito que debe ser apreciado en muchos contextos. Sin esa enorme valentía que implica abrir tu negocio a un mercado internacional, nada de esto sería posible. 

Muchas veces, las personas no toman en cuenta que muchos de los productos que compran provienen de pequeños negocios. Adicionalmente, para muchos, todos los productos ofrecidos tienen un enorme soporte financiero detrás. Lo que estas personas no toman en cuenta es que más del 50% de la oferta viene de pequeños negocios. Negocios familiares, artesanos, individuos y empresas muy pequeñas que deciden tomar un gran riesgo. Lo que pocas se sabe es que cada vez que decides vender tus productos, asumes un riesgo enorme. Eso, sin lugar a dudas, debe ser reconocido.

El idioma como un elemento de riesgo a la hora de vender tus productos

Uno de los riesgos a los que te enfrentas a la hora de vender tus productos internacionalmente, es el idioma. ¿Por qué? Pues, muchas veces, las barreras idiomáticas te pueden llevar a cometer errores. Esto, sin lugar a dudas, puede frenarte en el objetivo de vender tus productos a compradores internacionales. Sin embargo, ya verás que no es ningún problema gracias a la tecnología. Y lo verás a través de un ejemplo muy real de alguien que compartía tus mismos temores. 

La historia de Enrique y su taller de marroquinería en Andalucía te va a ayudar a ver las cosas «de otro color». Fíjate cómo este pequeño taller andaluz es hoy en día el proveedor de grandes tiendas en Londres.

vender tus productos

De Ubrique al SOHO Londinense: La historia del taller de Enrique

Ubrique es un pequeño pueblo en la Serranía de Cádiz, en el sur de Andalucía, España. Es uno de esos pueblos que parecen sacados de una postal. Casitas blancas, la sierra detrás y estrechas calles empedradas. Toda una belleza que merece incluirse en tu próximo viaje a España. Sin embargo, la indescriptible belleza de Ubrique no es lo que nos trae hasta aquí. ¿O más bien sí?

Este pequeño pueblo andaluz ha sido, por varias generaciones, uno de los puntos de referencia mundial en la marroquinería. Este arte casi perdido se encarga de trabajar el cuero para hacer maravillas con él. Es uno de los pocos trabajos del mundo que no pueden industrializarse. Simplemente, no hay modo de que una máquina sustituya las pacientes manos del artesano.

Esa paciencia se une a una destreza que se aprende en Ubrique, incluso antes de caminar. Los padres enseñan a sus hijos y así ha sido desde hace décadas. Toda esta habilidad trae consigo uno de los productos más apreciados por los conocedores del cuero. La piel de Ubrique es reconocida internacionalmente como una de las mejores.

Un producto de calidad pero poco conocido

Sin embargo, hay que saber esto para disfrutar de la calidad de un producto que pocas veces es conocido internacionalmente. Es decir, hay que ser un experto en cuero para conocer la piel de Ubrique. Por ende, internacionalmente no es un producto «comercial».

Adicionalmente, los pequeños talleres de Ubrique se han dedicado toda la vida a perfeccionar sus técnicas. Por lo que, se han concentrado más en mejorar su calidad que en vender. Cuando Enrique leyó en un libro que puedes vender tus productos donde sea, algo se encendió en él.  Lo tenía muy claro, con la calidad que ofrece, nada se interpondría… ¡Hasta que se topó con la barrera del inglés!

vender tus productos

¿Cómo un pequeño taller le vende a una de las mayores tiendas de Londres?

Hay muy pocas oportunidades de igualar la balanza entre un minúsculo taller artesano andaluz y un emporio comercial londinense. Todo parecía ir en contra. Era imposible que la gran y muy exclusiva cadena de tiendas tan siquiera se tomara el tiempo de escuchar una propuesta comercial. ¡Y menos si estaba mal escrita en inglés!

Enrique lo sabía, estaba muy claro que para ser escuchado tendría que aplicar toda su astucia. Pero, ¿cómo escribir una carta de presentación a una gran tienda en Londres si no sabía hablar inglés? Este pequeño artesano no comprendía ni una palabra en inglés y mucho menos podía hacer una presentación formal.

Por un momento, la idea de «vender tus productos en Londres» casi se extinguió. Pero, como hemos dicho antes, si hay algo que caracteriza a los emprendedores es su valentía. Nuestro artesano no iba a dejar que esto le quitase de la cabeza la meta de llevar a Ubrique a lo más alto del lujo británico. En lugar de sentarse a sollozar por su incapacidad de hablar y escribir en inglés, Enrique echó mano a la tecnología. Y desde allí, todo cambió para siempre.

Traducir una carta de impacto

La estrategia de Enrique era simple pero muy eficaz. Había leído que para vender tus productos debes ser directo, cercano y breve. Como una picada de una abeja, la presentación debe ser explícita, pero concisa. Y eso, sin saber hablar inglés sonaba como a un sueño imposible de realizar.

Pero, Enrique encontró las herramientas de Talkao que le ayudaron a hacer realidad ese sueño de «vender tus productos en Londres». Preparó un portfolio en el que incluyó una secuencia fotográfica del proceso de producción.

Paso a paso, Enrique explicaba en un inglés correcto y en un tono cercano, cómo pasar del cuero crudo al producto final. Le decía a la tienda por qué sus productos encajaban perfectamente dentro de su exclusividad. Además, les decía cuáles eran las ventajas de vender un producto único, artesanal y hecho a mano. Todo desde una perspectiva de elegancia, lujo y cercanía.

¡Y fue exitosa! El portfolio llegó a las manos del director de compras de la tienda que leyó con atención cada línea. El director quedó tan asombrado que escribió a Enrique una carta de invitación a la sede de la tienda… He aquí un problema mayúsculo. Le pedían a Enrique hacer una presentación oral sobre sus productos… Nuevamente, las herramientas Talkao le sacaron «las castañas del fuego»

Escribir en inglés, es una cosa y hablar… ¡Otra muy distinta!

Después de recibir la invitación, a Enrique se le presentó un gran problema: ¿Cómo podría presentar sus productos si no sabía hablar inglés? Por más que lo intentase, sólo tenía un par de semanas para preparar todo. Esto incluía llevar con él las mejores muestras y hacer una presentación perfecta. Además, tendría que organizar el viaje, comprar billetes, reservar hotel, etc, etc.

Cuando Enrique se entrenó en el «arte de vender tus productos» aprendió que cada obstáculo es una oportunidad. Así que, tomando un enorme riesgo, decidió hacer toda su presentación en español. En lugar de tratar de hablar mal un idioma desconocido, decidió hablar en el que domina. Pero, ¿cómo se haría entender si los ejecutivos hablaban español? La respuesta fue magnífica: Les invitó a descargar la app Talkao Translate y la función de traducción en tiempo real.

Una presentación que cambió su vida

Contrario a lo que se podría pensar, la presentación en español le imprimía aún más autenticidad a Enrique. Tuvo la genial idea de llevar con él parte de sus herramientas y allí, delante de los estirados directivos se puso a labrar el cuero. Esto maravilló a los ejecutivos de la tienda que inmediatamente cerraron un contrato por 5 años de suministro.

Los idiomas no deben ser una barrera para vender tus productos

Si alguna lección podemos sacar de la historia de Enrique es que el que persevera, vence. Este heredero de una tercera generación de artesanos decidió cambiar el rumbo de su negocio y apuntar a lo más alto. Como un campeón, Enrique decidió que para triunfar hay que arriesgar.

Nunca dejó que tener un pequeño taller en Ubrique lo detuviera. Tampoco dejó que su bajo nivel de idiomas fuera un impedimento. Se valió de la tecnología y gracias a las funciones de Talkao, todo es cada vez más sencillo.

Te preguntarás si Enrique aprendió inglés. Y la respuesta es que… ¡No sabe ni decir hello! Pero eso es lo menos importante. Dejó que sus productos hablaran por él y la calidad derritió los fríos corazones corporativos. Actualmente, sus productos están en los escaparates de una de las tiendas más exclusivas del SOHO Londinense. Un sueño impensable para muchos y una muestra más de que puedes vender tus productos dónde quieras.

Todo parte de tres elementos clave: Calidad en lo que haces, autenticidad en tu oferta y mucha valentía. No dejes de soñar porque de los sueños nacen las realidades más bellas de este inmenso mundo. 

5/5 - (2 votos)
Category: Tags:
icon calendar Publicado

Agustín GutiérrezAgustín Gutiérrez Linkedin icon Instagram icon Email icon

Agustín Gutiérrez es escritor, redactor de contenidos y copywriter con más de 15 años de experiencia en diferentes sectores y tipos de proyectos de comunicación empresarial. Ha colaborado directamente en la creación de blogs, páginas de noticias y notas de prensa para las marcas más prestigiosas y de mayor alcance internacional. Su filosofía de trabajo se centra en satisfacer la necesidad de los lectores de consumir artículos con la máxima utilidad y provecho. Por eso, Agustín crea contenidos de alto valor, informativos y entretenidos.

Los idiomas más rápidos del mundo son un desafío monumental para quien está tratando de aprenderlos. Sumado a su complejidad gramatical y escrita, la velocidad del habla es supersónica. Esto hace que entender los idiomas más rápidos del mundo parezca casi imposible. O al menos, hasta alcanzar un grado de conocimiento más avanzado.

Pero, ¿cómo podemos saber que una lengua está dentro de los idiomas más rápidos del mundo? A todos nos ha pasado que fuera del entorno de una academia, los idiomas parecen ir a un ritmo más acelerado. Cualquier idioma puede parecer que se habla a una velocidad «2X» cuando vamos al país de origen. Esto es totalmente normal y parte del proceso de aprendizaje y adaptación mental. No obstante, los idiomas que veremos a continuación escapan, literalmente, de las velocidades «normales».  

Estos idiomas, los más rápidos del mundo, tienen una velocidad de habla casi inhumana. La cantidad de palabras por minuto es pasmosa en comparación con otras lenguas. ¿Te intriga un poco? Pues… ¡Abróchate el cinturón de seguridad porque vamos a pasar a la Fórmula 1 de los idiomas!

¿Por qué parece que un idioma va a una velocidad mayor en un entorno cotidiano?

Estamos casi seguros que lo siguiente ha pasado. Has invertido mucho tiempo y dinero en una academia de idiomas. En algún punto, crees que ya lo dominas y te sientes capaz de viajar y hablar con una persona nativa. En las tres primeras frases, la frustración llega casi de inmediato, pues no logras entender ni la cuarta parte de lo que ha dicho. Esto, para tu tranquilidad, es muy, pero muy, normal. Y se debe a varios factores.

La diferencia entre el aula de clase y la «vida real»

En primer lugar, estudiar un idioma en un entorno académico y protegido, es muy distinto a la «vida real». O sea, en el aula, tus profesores intentan darte las herramientas adaptadas a tu nivel para que comprendas el uso correcto de la lengua. Por ende, la velocidad con la que recibes tus clases es muy diferente a la que se usa en un entorno cotidiano. 

Por otro lado, cuando aprendemos, es necesario «bajar la marcha» de la velocidad del habla para hacerla más pedagógica. En otras palabras, si tus profes te hablasen a la velocidad cotidiana, saldrías de cada clase peor de como llegaste. Al final del día, la intención de las academias de idiomas es enseñarte a procesar las palabras de la forma más correcta posible. Pero existe otra razón para ver a cualquier idioma como uno de los idiomas más rápidos del mundo. Y, básicamente, está en tu cerebro. Veamos.

El cerebro como un órgano adaptativo

Tu cerebro necesita absorber una nueva lengua de manera progresiva. Como hemos visto en otros artículos, aprender un nuevo idioma demanda una enorme cantidad de energía cerebral. De hecho, los científicos dicen que este proceso no se repite en ningún otro aprendizaje de tu vida. Sólo es comparable al momento en el que aprendiste tu lengua natal. O sea, cuando aprendiste a hablar por primera vez. Quizá por eso, muchas personas atribuyen el aprender una nueva lengua al «crecimiento cerebral».

Entonces, siendo un momento tan delicado en tu corteza cerebral y tus «bancos de memoria», es necesario reducir el ritmo. No importa que no sea uno de los idiomas más rápidos del mundo. Cuando aprendes una lengua, tu cerebro, al principio, necesita un tiempo para adaptarse. Dicho de otro modo, está en modo «rodaje». Más o menos, lo que sucede con un coche nuevo. Por eso, aunque no sea un idioma particularmente veloz, a tus oídos sonará como un disco al que le aceleramos la velocidad. 

A pesar de esta explicación orgánica, no podemos decir que todos los idiomas son iguales. O, al menos, en términos de velocidad del habla. ¿Esto quiere decir que no existen idiomas más rápidos que otros? No, porque efectivamente sí que hay idiomas que se hablan a un ritmo mucho más acelerado. Veamos por qué.

idiomas más rápidos

¿Cómo se mide la velocidad del habla en los idiomas más rápidos del mundo?

La razones de la aceleración en el habla son millones. Tantas que podríamos analizarlas por mucho tiempo y no llegar a una conclusión aplastante y única. Algunos científicos arguyen que el clima determina algunos elementos del habla. Otros van un poco más allá e incluyen todo el entorno, geografía, clima y orografía, para dar una explicación. Pero, lo que suele suceder, es que no hay una sola y verdadera razón para que una lengua acelere su ritmo.

Te ha de pasar en tu propia lengua nativa. Es posible que si vives en una gran ciudad, el ritmo del habla sea más rápido que alguien que vive en el campo. Si vives en la costa, probablemente hables más rápido que una persona que viva en la montaña. Por supuesto, tampoco debemos obviar que hay gente que, naturalmente, tienen cadencias y velocidades distintas.

Ahora bien, ¿es posible que existan idiomas más rápidos per se? Dicho de otro modo, ¿cómo se sabe que hay idiomas más rápidos que otros? Para responder a esta lógica pregunta, la respuesta está en la lingüística. La ciencia que estudia la lengua. Veamos un poco de qué se trata.

Los términos de medición de la velocidad en los idiomas más rápidos

Existe un campo científico encargado de analizar todo lo que tiene que ver con la lengua: La lingüística. Esta rama de las ciencias sociales se encarga de analizar la evolución y los elementos asociados a la forma en la que hablamos. Pues bien, estos científicos han creado parámetros que permiten cuantificar objetivamente la velocidad del habla. Fíjate cómo la ciencia permite clasificar los idiomas más rápidos.

  • La isocronía: Esta variable les permite a los lingüistas cuantificar la velocidad en la que se pronuncian sílabas similares. O sea, sílabas con la misma longitud, acentuación, cadencia y estructura.
  • La estructura moraica: En lingüística, la mora es el tiempo que pasa entre sílaba y sílaba. Es decir, las pausas fonéticas que toma un hablante para pronunciar las sílabas. 
  • La acentuación fonética: Hay idiomas que tienen diferentes sílabas tónicas dentro de una misma palabra. Esta particularidad interfiere en la velocidad de expresión.

El lingüista Arthur Lloyd James definió estos ritmos en dos: los idiomas «ametralladora» y los «código Morse». Los ametralladora son los idiomas más rápidos y los Morse son más pausados. 

¿La complejidad gramatical influye en la velocidad?

Podría pensarse que sí. Sin embargo, la práctica tira al suelo esta teoría de forma avasallante. Idiomas gramaticalmente complejos como el español están entre los idiomas más rápidos. Mientras que, otros idiomas con menos complejidad y estructura gramatical pueden ser más lentos. No hay una causa absoluta y está más asociado a un tema antropológico que a un tema lingüístico. 

En otras palabras, no es el idioma el que sea rápido, es la gente que lo habla. Por esa razón, podemos ver cómo dentro de una misma lengua hay expresiones más veloces. Por ejemplo, el español gallego es más lento que el andaluz. El inglés del Caribe es más lento que el de Irlanda y así, con miles y miles de ejemplos. 

En conclusión, si es que se puede concluir un tema tan profundo, no hay razones de peso para entender la velocidad. O al menos, la velocidad de los idiomas más rápidos del planeta. Pero, ¿cuáles son los idiomas que encabezan el podio de la velocidad? Vamos a verlos.

Los 10 idiomas más rápidos de la Tierra

Para poder medir la velocidad lingual, o sea, la velocidad del habla, los científicos tuvieron muchos dolores de cabeza. Darle cuantificación a un tema tan subjetivo era una tarea monstruosamente complicada. Aun así, unos lingüistas de la Université de Lyon encontraron la forma de hacerlo. Estos científicos midieron decenas de lenguas en términos de: isocronía, mora y acentuación. De este modo, pudieron concluir cuáles son los idiomas más rápidos del mundo. Estos son sus resultados.

Japonés

Un japonés promedio habla a la muy impresionante velocidad de 7,84 sílabas por segundo. La lengua está considerada como la campeona de los 100 metros lisos de los idiomas. 

Español

La lengua de Cervantes no está muy por debajo de los números nipones. El español promedio es hablado a una velocidad de 7,82 sílabas por segundo. Y esto sin considerar variaciones idiomáticas como el andaluz o el chileno que tienen una velocidad mucho mayor.

Finés

El idioma nacional de Finlandia está considerado como uno de los idiomas más difíciles de aprender del mundo. Además, de la complejidad gramatical y escrita, si quieres hablar finés, deberás agudizar tu «sentido arácnido». Pues, los finlandeses hablan a una intrépida velocidad de 7,80 sílabas por segundo.

Portugués

Aunque sucede lo mismo que con el español, francés o inglés, existen diferentes velocidades en las regiones de habla portuguesa. El portugués de Brasil es distinto al europeo. E incluso, el portugués africano es diferente entre países como Angola o Mozambique, en términos de velocidad. No obstante, esta bella lengua se habla, en promedio, a 7,50 sílabas por segundo.

Francés

A pesar de ser uno de los idiomas más rápidos del mundo, el francés es una de las lenguas más conocidas. Se ha hecho una medición y los francófonos pueden hablar a una velocidad de 7,18 sílabas por segundo.

Italiano

El italiano no está muy lejos del campeón. Se ha medido que el idioma se puede hablar a una velocidad de 6,99 sílabas por segundo. Una velocidad sólo un poco más acelerada que su competidor más cercano.

Inglés

Hasta que el chino mandarín lo desbancó del podio, el inglés era el idioma más hablado del planeta. Cualquiera podría pensar que un idioma tan hablado sería uno de los más lentos y fáciles de escuchar. Pues no, el inglés está en el top 5 con una velocidad de 6,19 sílabas por segundo.

Alemán

Hablar alemán es bastante complejo para muchas personas. El idioma tiene una serie de inflexiones vocales difíciles para ciertas lenguas nativas. Pero si a eso le sumamos que se habla a 5,99 sílabas por segundo, la cosa se complica aún más.

Vietnamita

Vietnam suele tener la fama de ser un país muy sosegado y en dónde las cosas van a un ritmo más pausado… ¡Hasta que hablan! La península tiene una velocidad de habla de 5,89 sílabas por segundo. Se ubica en el noveno puesto entre los idiomas más rápidos. 

Chino Mandarín

Parece mentira que la lengua más hablada de la Tierra sea también uno de los idiomas más rápidos. Sin embargo, el mandarín ocupa el décimo puesto con una velocidad de 5,18 sílabas por segundo.

¿Más rápido significa entender menos?

Vista esta lista, es probable que sientas curiosidad por la capacidad de transmitir información. Y para despejarla te vamos a decir que no, no importa la velocidad. 

La profundidad y densidad de la información transmitida tiene pocas variaciones entre idiomas. Es decir, en promedio, los idiomas son capaces de transmitir más o menos unos 30-40 bits por segundo. Lo que quiere decir que cada idioma busca la forma de adaptar la profundidad y pasar de boca a oído, casi la misma densidad de información.

En otras palabras, el ranking de los idiomas más rápidos sólo marca la velocidad y no toma en cuenta el QUÉ se dice. Así que, si de verdad quieres desenvolverte en estos idiomas, vas a tener que acelerar tu capacidad de escuchar a otro ritmo. Pero… ¡No te preocupes por eso! Verás, hoy en día no importa cuán rápido te hablen, tienes formas de entender a la perfección. ¿Cómo? Con la tecnología, fíjate.

idiomas más rápidos

La tecnología de traducción es tu aliada… Incluso en los idiomas más rápidos

Es totalmente lógico que te preocupe viajar a alguno de los países con los idiomas más rápidos del mundo. Creer que no podrás retener parte de lo que te dicen e incluso, que te pierdas parte de una conversación. Todo esto es totalmente natural, pues comprender un idioma no es tarea sencilla. Especialmente, si te hablan a la velocidad de un bólido. 

Pero, todas estas preocupaciones puedes dejarlas en casa. Con la ayuda de la IA aplicada a la traducción, la velocidad será el menor de tus problemas. Herramientas como las funciones de traducción Talkao te permitirán comprenderlo todo, sin importar cuán rápido sea el idioma. Fíjate por qué.

La tecnología de IA de la app Talkao Translate

En tu móvil y sin usar complicados aparatos de traducción, puedes descargar la app Talkao Translate. Esta fantástica herramienta te permite traducir cualquier conversación en más de 125 idiomas y de forma híper precisa. Además, la app adecúa la velocidad del emisor a tu propia velocidad de comprensión sin perder ni una coma de la conversación.

Adicionalmente, se adapta a los diferentes acentos, cadencias, entonaciones y velocidades. De forma casi mágica, la app puede acelerar tu conversación para que se adapte a la velocidad de comprensión de tu interlocutor. Así, podrás atreverte a hablar con cualquier persona en el mundo sin temor.

Traducción simultánea en tiempo real

¿Te imaginas viajar con un traductor simultáneo a donde sea que vayas? Pues, con la función de traducción en tiempo real con IA de Talkao esto es más que posible. Esta herramienta traduce al instante cualquier conversación, en cualquier idioma y a cualquier velocidad. 

Cómo si se tratase de un nativo, la herramienta interpreta cualquier entrada de voz y la traduce en fracciones de segundo. Lo que, al visitar un país con uno de los idiomas más rápidos, te permitirá desenvolverte muy bien. Podrás mantener largas charlas con cualquiera como si fueras un nativo y sin perderte nada en la traducción.

Definitivamente, aunque los idiomas más rápidos del mundo sean un reto, con Talkao podrás comprenderlos al 100%. Así que, no hay excusas para aventurarte a descubrir cualquier región. Viaja y disfruta recorrer este fantástico mundo en el que vivimos.

3.7/5 - (3 votos)
Category: Tags:
icon calendar Publicado

Agustín GutiérrezAgustín Gutiérrez Linkedin icon Instagram icon Email icon

Agustín Gutiérrez es escritor, redactor de contenidos y copywriter con más de 15 años de experiencia en diferentes sectores y tipos de proyectos de comunicación empresarial. Ha colaborado directamente en la creación de blogs, páginas de noticias y notas de prensa para las marcas más prestigiosas y de mayor alcance internacional. Su filosofía de trabajo se centra en satisfacer la necesidad de los lectores de consumir artículos con la máxima utilidad y provecho. Por eso, Agustín crea contenidos de alto valor, informativos y entretenidos.

La traducción de documentos es básica en muchas ramas del derecho. Una traducción inexacta, que omita términos o que cambie el sentido a una cláusula, puede ser catastrófica. Por ello, los abogados suelen prestar mucha atención a cómo se hace la traducción de documentos. Generalmente, los servicios de traducción legal suelen ser costosos y, en algunas regiones, escasos. Lo que, para abogados y clientes, se transforma en un verdadero dolor de cabeza.

La firma de contratos, acuerdos de servicios, disposiciones y normativas oficiales, son los documentos más traducidos. Sin embargo, existen muchos documentos públicos y privados que necesitan una revisión legal en cada etapa de un convenio internacional. Es por ello que la traducción de documentos necesita ser rápida, fluida y, muchas veces, lo más confidencial posible.

La función de traducción de documentos con IA de Talkao permite a abogados, empresas y particulares hacer traducciones sin intermediarios. Con una función especializada en documentos, soportada con tecnología IA, puedes traducir lo que sea. Sin importar el idioma, el alfabeto y sin necesidad de transcribir. Todo desde tu móvil y en pocos minutos. Además, con la máxima seguridad y confidencialidad. Veamos cómo funciona.

¿Cuándo se necesita hacer una traducción de documentos?

Actualmente, la globalización e internacionalización de servicios se han hecho cada vez más cotidianas. Empresas y particulares, en todos los sectores y países, ofrecen y reciben servicios desde y hacia cualquier parte del mundo. Esto ha traído un enorme desafío para los abogados que deben velar por el cumplimiento de deberes y obligaciones de sus clientes. Y he allí, cuando la traducción de documentos se hace cada vez más apremiante.

Un documento escrito en otro idioma necesita comprenderse de forma cabal y sin interpretaciones erróneas. Es clave que cada palabra escrita sea traducida de forma exacta y sin alteraciones. Pero, como bien sabemos, traducir de forma literal, palabra a palabra, puede ser inexacto y dejar por fuera muchas cosas. 

Por ende, es necesario aplicar un tipo de traducción diferente a simplemente coger un diccionario y traducir cada término. Las leyes suelen ser muy estrictas en cuánto a dejar claro que cada parte es responsable de lo que firma. Asimismo, los abogados saben que un incumplimiento por una mala traducción es, muchas veces, difícil de alegar. Estos son algunos casos frecuentes en los que se necesita una buena traducción de documentos:

Contratos internacionales y acuerdos comerciales

Uno de los motivos más habituales por los que necesitas traducir documentos legales es la firma de contratos con partes extranjeras. Un contrato redactado en inglés, francés, alemán o cualquier otro idioma debe ser comprendido y aceptado por todas las partes involucradas.

Aquí, no basta con una traducción literal: cada cláusula debe reflejar con exactitud los derechos y obligaciones de las partes, sin ambigüedades. Por ello, es imprescindible hacer una traducción de documentos especializada. 

Veamos algunos ejemplos de documentos que suelen requerir traducción en este contexto:

  • Contratos de compraventa internacional
  • Acuerdos de confidencialidad (NDA)
  • Términos y condiciones de servicios
  • Contratos laborales con cláusulas internacionales

Todos estos documentos pueden contener cláusulas aplicables en la región de origen y destino del servicio. Además, deben quedar muy claras las condiciones, fechas, penalidades, multas y cualquier otro elemento clave. Por consecuencia, antes de firmar, ambas partes deben discutir los términos que más convienen y/o que menos perjuicios generan.

Procedimientos judiciales en el extranjero

Una persona o una empresa puede enfrentarse a procedimientos laborales, mercantiles, civiles o penales en otro país. Cuando una causa judicial involucra a partes de diferentes países, los tribunales pueden requerir la traducción oficial de documentos. Especialmente, si alguna de las partes desea introducir un documento como prueba, alegato o a modo informativo ante el juzgado.

En los casos donde una de las partes reside en otro país, es probable que  se necesiten presentar:

  • Certificados de matrimonio, divorcio, nacimiento o defunción
  • Sentencias anteriores traducidas
  • Informes psicológicos o médicos
  • Testimonios en otros idiomas
  • Contratos, fianzas, pólizas y otros documentos mercantiles
  • Actas mercantiles, documentos de constitución de empresas
  • Declaraciones juradas

En estos casos, no solo se exige precisión técnica, sino también una traducción de documentos certificada. Esta traducción se valida ante la administración pública o judicial del país correspondiente. Sin embargo, es clave comprender todos los elementos como defensa o acusación en ambas partes.

Inmigración y nacionalidad

En procedimientos de extranjería, migración o solicitud de nacionalidad, es frecuente presentar documentos traducidos oficialmente. En estos casos, es crítico gestionar la traducción de documentos de:

  • Certificados de nacimiento
  • Antecedentes penales
  • Diplomas y títulos universitarios
  • Documentos notariales de otros países

Estos documentos deben ser traducidos por un traductor jurado autorizado. Pero antes de introducirlos, es clave comprender su contenido. Es fundamental comprobar que los documentos tengan plena validez legal en el proceso migratorio.

Fusiones y adquisiciones internacionales

En operaciones de M&A (Mergers and Acquisitions), la información fluye entre múltiples jurisdicciones. Es habitual que participes en el due diligence o auditorías previas a la adquisición de una empresa extranjera. Por ello, hacer la traducción de documentos es muy importante, aquí ambas partes deben comprender:

  • Balances financieros
  • Informes de cumplimiento legal
  • Escrituras de constitución
  • Documentación societaria

En estos casos, una traducción de documentos especializada es útil para el derecho corporativo y financiero. Es clave para que se puedan puedan tomar decisiones informadas. Sobre todo, evitar malentendidos con impacto económico o legal a futuro.

Propiedad intelectual y patentes

En casos de registro de patentes, marcas o derechos de autor en el extranjero, también se necesita la rigurosidad técnica y jurídica. Especialmente, hacer una traducción de documentos que tome en cuenta algunos detalles que pueden pasar desapercibidos. Esta rama del derecho es un campo altamente especializado y con muchos elementos a considerar. Por ende, una mala traducción puede derivar en la denegación de un registro o la pérdida de derechos.

Los abogados que gestionan este tipo de asuntos deben tener clara la terminología específica de áreas como:

  • Ingeniería
  • Farmacia y ciencias
  • Tecnología
  • Diseño industrial
  • Literatura, artes, música 

Además, la traducción de documentos debe cumplir con las exigencias formales de organismos nacionales e internacionales. Así, las partes podrán tener claras todas las condiciones relevantes.

Herencias y sucesiones internacionales

Cuando una persona fallece en un país distinto al de su nacionalidad o residencia, los procedimientos sucesorios pueden volverse complejos. Necesitas traducir testamentos, certificados de defunción, poderes notariales o documentos bancarios y presentarlos en varias jurisdicciones.

Aquí, la precisión en la traducción de documentos es crucial. Sobre todo, para que la voluntad del testador se respete y los bienes se distribuyan conforme a la ley.

Ahora bien, además de lo obvio, ¿cuáles pueden ser las consecuencias de hacer una mala traducción de documentos? Veamos los más importantes y, lamentablemente, los más frecuentes.

traducción de documentos

¿Cuáles son las consecuencias de una mala traducción de documentos?

Si algo saben los abogados es que en el ámbito jurídico, cada palabra cuenta. Las implicaciones legales de un término mal traducido pueden ser enormes: desde retrasos en procedimientos hasta la invalidación de contratos internacionales. Por eso, cuando los procesos cruzan fronteras, es fundamental comprender e interpretar cada palabra de forma muy precisa.

La traducción de documentos en el derecho no es simplemente una cuestión de convertir palabras de un idioma a otro. Se trata de preservar el significado jurídico, el tono y la terminología técnica con absoluta precisión. Como abogado, necesitas contar con traducciones rigurosas y alineadas con el ordenamiento jurídico correspondiente. Pero, ¿qué pasa si un documento no se traduce bien? Veamos sólo algunas de estas consecuencias:

Una de las consecuencias más directas de una mala traducción es la pérdida de validez legal del documento. Si presentamos ante un tribunal la traducción de documentos mal ejecutada, es probable que sea rechazado. Esto puede tener graves consecuencias como:

  • El rechazo de una solicitud de residencia, nacionalidad o visado
  • La nulidad de un contrato internacional, si se determina que una de las partes no comprendía adecuadamente los términos
  • La ineficacia de un poder notarial, si no refleja con exactitud la voluntad del otorgante

Aunque suene extremista, una sola palabra mal interpretada puede hacer que todo un procedimiento pierda valor jurídico. Y he allí cuando una traducción de documentos eficaz toma partido.

Pérdida de credibilidad profesional

Si eres abogado o gestor legal, tus clientes confían en ti para gestionar todos los aspectos de sus actividades. Esto, obviamente, incluye la documentación multilingüe. Entregar o presentar una traducción de documentos con errores o inexactitudes puede perjudicar muchas cosas. 

No solo hablamos de un caso particular, sino también, tu reputación profesional. Recuerda que en el sector jurídico, la confianza lo es todo. Una mala traducción de documentos puede llevar a que tus clientes:

  • Cuestionen tu criterio profesional
  • Cambien de despacho o asesoría
  • Presenten reclamaciones por mala praxis o negligencia

Otro elemento que no suele comentarse es que una mala reseña puede ser fatal para cualquier negocio. Existe un dicho que dice que «el prestigio se construye con precisión y se destruye con errores evitables».

Problemas contractuales y litigios

En contratos internacionales, la ambigüedad generada por una mala traducción de documentos puede dar lugar a disputas entre las partes. Términos mal traducidos, cláusulas contradictorias o la omisión de condiciones clave pueden provocar:

  • Incumplimientos involuntarios de contratos
  • Demandas por daños y perjuicios
  • Costosos litigios en diferentes jurisdicciones

Por ejemplo, un término como «liability» en inglés tiene implicaciones legales muy específicas. Estas no siempre se traducen directamente como «responsabilidad». Una interpretación errónea podría hacerte asumir obligaciones que no estaban previstas.

Retrasos en procedimientos judiciales o administrativos

En muchos procesos legales los plazos son esenciales. Especialmente en el ámbito de la extranjería, herencias internacionales o fusiones empresariales. Si un documento es rechazado por contener errores de traducción, deberás rehacerlo, lo que puede suponer:

  • Retrasos en la tramitación de casos judiciales
  • Pérdida de oportunidades de negocio
  • Expiración de plazos legales, con consecuencias irreparables

Además, en procedimientos judiciales, el juez puede requerir la traducción jurada o certificada de los documentos. Si presentas una traducción incorrecta, el proceso podría suspenderse o anularse. Aunque recurras a un traductor judicial certificado, entender previamente todo el documento es básico.

Sanciones económicas y fiscales

En el ámbito empresarial, una traducción incorrecta de documentos contables, contratos laborales o licencias puede ser desastrosa. Puede conllevar sanciones económicas, auditorías inesperadas o conflictos con la administración. Por ejemplo:

  • Declaraciones fiscales mal traducidas pueden derivar en inspecciones o sanciones
  • Cláusulas laborales confusas pueden dar lugar a demandas por parte de empleados extranjeros
  • Informes financieros con errores de terminología pueden ahuyentar a inversores internacionales

Una mala traducción no solo daña tu reputación, sino también tus finanzas. Piensa en esto cada vez que tengas que hacer una traducción de documentos legales.

Pérdida de derechos patrimoniales

Cuando se gestionan herencias, sucesiones o bienes inmuebles en el extranjero, cualquier error en la traducción es grave. Desde un testamento, una escritura notarial o un certificado puede hacerte perder derechos sobre un patrimonio legítimo. Imagínate que una cláusula testamentaria se traduce mal y deja fuera a un heredero legítimo. O, que se interpretan mal cantidades, límites catastrales, valores de propiedades y otros elementos. Esto puede generar:

  • Litigios familiares prolongados y costosos
  • Costes notariales y legales adicionales
  • Desacuerdos con entidades bancarias o registrales

El respeto a la voluntad del testador y a la legalidad depende, muchas veces, de una correcta traducción de documentos. Aunque siempre se dice que: «en una herencia quienes ganan son los abogados», esto no es cierto. Los clientes saben valorar a los profesionales más precisos, expeditos y certeros. 

Consecuencias penales

En casos excepcionales, una mala traducción de documentos puede tener consecuencias penales. Aunque pueden ser excepcionales, fíjate en algunos ejemplos:

  • En juicios penales con testigos extranjeros, si la declaración no se traduce con precisión, puede afectar al resultado del juicio
  • En procedimientos de extradición o cooperación internacional, una mala interpretación puede vulnerar derechos fundamentales o provocar errores judiciales

Por eso, en este tipo de contextos, se exige la intervención de intérpretes jurados y traductores jurídicos certificados. Aun así, la preparación del abogado previo a un procedimiento puede ayudarse de una traducción eficaz. 

Después de analizar todo lo anterior, es natural que surja la duda: ¿Cómo puedo hacer una traducción de documentos precisa, rápida y económicamente rentable para mi y mis clientes? La respuesta está en la tecnología y la innovación de la IA. Veamos cómo.

traducción de documentos

La traducción de documentos con IA. Una innovación, literalmente, al alcance de tu mano

El ejercicio del derecho, aunque es una profesión muy técnica, profunda y especializada, es también, un modo de vida. Es decir, como abogado, la calidad de tus servicios contempla muchos elementos como la preparación profesional y recursos disponibles. Además, la rapidez de solución de cada caso es clave para analizar la eficiencia como un concepto integral.

Por ello, muchos abogados fijan su mirada en casos internacionales como un tipo de casos con muchas ventajas. No sólo desde el punto de vista profesional y académico, sino también desde la visión financiera. Sin duda, los casos internacionales suelen ser un plus muy positivo para el prestigio profesional de un abogado.

El tema de los idiomas, a menudo, es visto como una gran barrera para el ejercicio del derecho más allá de las fronteras. Y, lógicamente, la traducción de documentos es uno de los escollos más temidos. Luego de ver las consecuencias de una mala traducción, este temor está bien fundado. 

Pero, ¿y si existiera una forma de traducir de forma precisa, sin transcribir y en cualquier idioma o alfabeto? ¿Y si además, esa traducción se pudiese hacer con el móvil y sin contratar costosos servicios de traducción?

Traducir documentos con IA

Con las funciones de traducción de documentos con inteligencia artificial, se puede traducir cualquier texto en cualquier idioma. La tecnología de la IA permite traducir con absoluta precisión y desde una óptica enfocada en el lenguaje legal. Lo que quiere decir que esta tecnología no sólo traduce las palabras sino que le da el sentido legal que se requiere.

Consecuentemente, se puede obtener un texto legal que respeta el contenido original, pero que adapta la terminología en tu idioma. Y para ello, no necesitas transcribir el texto original, lo que reduce considerablemente los errores.

Tecnología OCR para traducir sin transcribir

Gracias a la tecnología OCR o de reconocimiento de caracteres, el traductor sólo necesita obtener la imagen del documento original. La función de traducción de imágenes Talkao puede reconocer cualquier alfabeto en más de 125 idiomas. Adicionalmente, reconoce textos en PDF, impresos, insertados en imágenes o incluso, manuscritos.

Esta potente aplicación puede traducir cualquier documento legal, sin importar su forma original y hacer la traducción en segundos. Con la más absoluta precisión, minimizando los riesgos de errores y sin moverte de tu despacho.

Traducción de voz con IA

La revolucionaria tecnología de traducción con IA no sólo permite reconocer textos y caracteres escritos. Con la función de traducción de voz, se pueden traducir documentos leídos, declaraciones o entrevistas. Esto amplía aún más tu capacidad de ejercicio en cualquier región y con cualquier cliente.

Sin lugar a dudas, como abogado, las herramientas de traducción Talkao son un aliado clave en tu profesión. Y, sobre todo… ¡En la satisfacción de tus clientes!

5/5 - (1 voto)
Category: Tags:
icon calendar Publicado

Agustín GutiérrezAgustín Gutiérrez Linkedin icon Instagram icon Email icon

Agustín Gutiérrez es escritor, redactor de contenidos y copywriter con más de 15 años de experiencia en diferentes sectores y tipos de proyectos de comunicación empresarial. Ha colaborado directamente en la creación de blogs, páginas de noticias y notas de prensa para las marcas más prestigiosas y de mayor alcance internacional. Su filosofía de trabajo se centra en satisfacer la necesidad de los lectores de consumir artículos con la máxima utilidad y provecho. Por eso, Agustín crea contenidos de alto valor, informativos y entretenidos.

El networking multilingüe es una de las actividades de mayor provecho en el crecimiento profesional. Conectar con otras personas que comparten intereses comunes, nos permite ampliar nuestras redes de contactos profesionales. Es, sin duda, un elemento clave en la ampliación de nuestro negocio hacia nuevos mercados, regiones o incluso, otros idiomas. Pero, un elemento que suele pasar desapercibido es que el networking puede ser altamente beneficioso a nivel personal.

Conectar con otras personas, o hacer networking, nos permite conocer otras visiones y otros enfoques del mundo. Al hacer conexiones con personas de distintas culturas y orígenes, reducimos nuestros sesgos conceptuales. Dicho en otras palabras, nos hace más abiertos, sensibilizados con otras realidades y con una perspectiva más amplia.

Por todas estas razones, y muchas más que veremos más adelante, el networking es tremendamente positivo. Pero, ¿sabemos realmente qué es y cómo hacer un networking eficaz?

Hoy veremos las bases más importantes del networking multilingüe y cómo los idiomas son clave en su desarrollo. Además, veremos como la IA puede ser nuestro mejor aliado.

¿Qué es el networking multilingüe y por qué no es algo tan moderno como creemos?

Actualmente, solemos darle nuevos nombres y descripciones a actividades que hemos hecho «toda la vida». Es decir, compartir oficina es ahora coworking. Vivir en un piso compartido es un coliving. Y dar un aventón a los compañeros de trabajo es carpooling. Aunque muchos de estos conceptos nos suenen chic o muy modernos, realmente, son cosas muy antiguas.

Lo mismo pasa con el networking. Esta actividad que parece en tendencia o muy vanguardista, es una forma de llamar a la creación de contactos personales y profesionales. En pocas palabras, significa establecer conexiones con otras personas con el fin de ampliar nuestra red de contactos. ¿Con qué finalidad? Son muchas, desde ofrecer nuestros servicios profesionales, encontrar clientes o establecer lazos sociales.

Sin embargo, aunque suene muy moderno, es simplemente, lo que ha hecho a la humanidad subsistir. ¿Te sorprendería saber que gracias al networking hoy somos los humanos que somos? Pues, si esto es así, te sorprenderá aún más saber qué hacer networking es, quizá, la más antigua de nuestras actividades. Fíjate por qué.

Hacemos networking desde las cavernas y los mamuts

Los antiguos cavernícolas que vagaban en el mundo hace millones de años descubrieron que estando solos morirían muy fácilmente. Estos primitivos humanos se dieron cuenta que la sociedad con otros les daba cobijo y protección. Podían cazar animales más grandes y compartir recursos con un menor esfuerzo.

Asimismo, aprendieron que vivir en comunidad, compartir el alimento y vivir bajo un mismo techo, los hacía más fuertes. Por ende, desarrollaron una necesidad que, hasta ese momento, no existía: La necesidad de ser gregarios y depender de sus pares. Y así… ¡Nació el primer networking de la historia!

A partir de este aprendizaje, las personas comenzaron a fundar comunidades que se transformaron en ciudades. Luego, comenzaron a dividirse las tareas para hacerse más eficientes en pro del bien común. Y, resumiendo miles de años en un par de líneas, aprendieron que a medida que conocían más gente, mejor les iba. Hoy, hemos heredado esta necesidad y la hemos hecho parte intrínseca de nuestra existencia.

Resumiendo, podríamos decir que lo que hoy conocemos como networking es una necesidad humana. Aun así, es clave comprender que el concepto moderno del networking no sólo va de conocer gente. Como verás, es más profundo.

networking multilingüe

Las bases del networking multilingüe moderno: Una estrategia de crecimiento

A pesar de que la necesidad social de nuestra existencia es común a todas las personas, la forma y el provecho, no lo son. O sea, todos, desde el pueblo más alejado hasta la mayor metrópoli, compartimos con otras personas. Sin embargo, la concepción actual del networking es meridianamente diferente. Es una actividad estructurada, consciente y con una serie de técnicas que permiten sacarle el máximo provecho.

Según las nuevas teorías del networking, esta actividad se fundamenta en acciones más amplias que el simple hecho de conocer gente. Existen diferentes métodos y herramientas que hacen del networking todo un arte. Adicionalmente, cada estrategia está sustentada en técnicas sociales, de negocios y psicológicas que promueven su eficacia. 

Aunque hay estudios muy serios y profundos sobre el networking y sus técnicas, muchas personas desconocen su propósito. En otras palabras, no saben cuál es su objetivo y qué beneficios pueden obtener. Por eso, vamos a dar un breve repaso a sus mayores ventajas y beneficios.

Beneficios del networking multilingüe a nivel profesional

Sin lugar a dudas, el networking es una de las mejores estrategias aplicadas a los negocios y el mundo profesional. Ampliar tus redes de contacto te permitirá crecer de manera orgánica y sostenible en el tiempo. A su vez, es una de las maneras más eficaces de crear nuevas relaciones que mejoran tu estabilidad y posicionamiento en el mercado. Además, el networking te puede beneficiar en:

  • Acceso a oportunidades laborales: Muchas vacantes se cubren antes de salir al mercado gracias a contactos.
  • Visibilidad profesional: Te posicionas en tu sector y destacas entre otros profesionales.
  • Intercambio de ideas innovadoras: Compartir experiencias ayuda a descubrir nuevas estrategias y soluciones.
  • Alianzas estratégicas: Posibilidad de generar colaboraciones, sinergias y proyectos conjuntos.
  • Mentoría y aprendizaje: Puedes encontrar mentores o convertirte en uno para otros.
  • Generación de clientes o ventas: Es clave para emprendedores y autónomos que buscan nuevos negocios.
  • Actualización del mercado: Conoces tendencias, herramientas y novedades en tu área.
  • Fortalecimiento de tu marca personal: Las conexiones ayudan a consolidar tu imagen profesional.
  • Mejorar la toma de decisiones: Recibir consejos de expertos puede orientarte en momentos clave.
  • Crecimiento profesional: El networking te impulsa a nuevas metas, más rápido y con mejor apoyo.

El networking multilingüe aplicado a tu vida personal: Ventajas

Aunque el networking multilingüe suele asociarse al mundo laboral y profesional, tiene muchas ventajas en tu crecimiento personal. La ampliación de tus contactos personales trae consigo una inevitable ampliación de tu visión del mundo. Te da la oportunidad de incrementar tus conocimientos y mantener contacto con personas que tienen diferentes perspectivas. Adicionalmente, puede ser beneficioso en lo siguiente:

  • Desarrollar habilidades sociales: Ayuda a mejorar la comunicación, empatía y escucha activa.
  • Aumento de la confianza: Al interactuar con otras personas fortalece tu autoestima y seguridad.
  • Ampliación de tu círculo social: Compartir intereses similares y experiencias valiosas.
  • Inspiración personal: Descubrir historias de vida motivadoras.
  • Apoyo emocional: Crear redes de personas con las que puedes contar en momentos difíciles.
  • Intercambio de conocimientos: Aprender de los demás y compartir lo que sabes, generando crecimiento mutuo.
  • Gestión del estrés: Rodearte de personas positivas reduce la sensación de aislamiento.
  • Nuevas oportunidades: Aunque no sean laborales, pueden surgir viajes, proyectos o colaboraciones personales.
  • Fortalecimiento de valores: Interactuar con diversas personas refuerza la empatía, la solidaridad y el respeto.
  • Desarrollo del pensamiento crítico: Conversar con otros te permite ver distintos puntos de vista y enriquecer tu visión del mundo.

¿El networking puede aplicarse en diferentes idiomas?

Partiendo de la base del networking como fórmula para contactar con otras personas… ¿Te imaginas que eso no tuviera límites? Al ampliar tu radio de acción y sobrepasar las barreras idiomáticas, el networking se puede ver como una estrategia global. Es decir, podrías ampliar tu círculo de contactos a diferentes idiomas, regiones y personas.

Es por esta razón que el networking multilingüe se transforma en algo así como un «networking con esteroides». Usualmente, las personas que hablan diferentes lenguas, suelen tener diferencias culturales.

Por consecuencia, hacer networking en otros idiomas te permite conocer a un grupo de personas diferentes a ti. Y esto, en términos de crecimiento personal, es maravilloso. Podrías contactar personas con otra cultura, costumbres, religiones y formas de vida.

Al final del día, esto podría transformarse en una fuerza multiplicadora de tu influencia que no conoce barreras. Adicionalmente, podrías establecer relaciones a diferentes niveles con personas que no suelen estar en tu círculo cercano. Por ende, crecer desde múltiples niveles y permitirte ser una mejor versión de ti. 

Pero además del crecimiento personal, el networking en otros idiomas tiene enormes ventajas a nivel empresarial. Vamos a repasar algunas de las más importantes.

Ventajas para tu negocio de un networking multilingüe

Cuando pensamos en networking multilingüe, inmediatamente lo aplicamos a la empresa y el desarrollo de negocios. Y la razón es bastante sencilla. El networking multilingüe es la forma más rápida, eficaz y sostenible en el tiempo para crecer. ¿Por qué? Fíjate en algunas buenas razones:

Acceso a nuevos mercados internacionales

El networking multilingüe es una herramienta clave para expandir tu negocio a nivel global. Al establecer conexiones con profesionales de distintos países, tienes la oportunidad de entender mejor los mercados locales, adaptarte a sus necesidades y detectar oportunidades comerciales antes que tu competencia. 

Hablar el mismo idioma de tus clientes potenciales te posiciona como una empresa abierta, accesible y preparada para los retos internacionales. Este tipo de red de contactos te permite participar en foros donde se hablan múltiples idiomas. 

Además, conocer otras culturas y formas de hacer negocios aumenta la capacidad de negociación y adaptación. Estos son elementos clave para conquistar nuevos territorios comerciales. Apostar por el networking multilingüe es sembrar las bases para la internacionalización sostenible de tu marca.

Mejora de la comunicación con clientes diversos

Una comunicación eficaz es la base de cualquier relación comercial duradera. Si tu empresa se comunica en el idioma de su audiencia, transmites profesionalismo, empatía y compromiso. A través del networking multilingüe, puedes interactuar con clientes que hablan diferentes lenguas, resolver dudas más rápido y atender de manera personalizada según su contexto cultural. 

Esto no solo mejora la experiencia del cliente, sino que refuerza la imagen de tu marca como una compañía cercana y confiable. Asimismo, te permite ofrecer servicios postventa más eficientes y campañas de marketing adaptadas al idioma y cultura de cada mercado. 

En un mundo cada vez más conectado, la personalización a través del idioma se convierte en una ventaja competitiva. No se trata solo de traducir, sino de conectar con el cliente en su propio idioma emocional.

Incremento de oportunidades de colaboración

El networking multilingüe no sólo abre puertas a clientes. También, te conecta con aliados estratégicos, proveedores internacionales y posibles inversores. Al poder comunicarte en varios idiomas, multiplicas las opciones de participar en proyectos colaborativos, licitaciones internacionales y acuerdos de cooperación. 

Estos contactos pueden ayudarte a crecer más rápido, reducir costes operativos o incorporar tecnología y conocimientos de otros países. Además, te posicionas en redes profesionales globales como LinkedIn o eventos sectoriales en los que se valora la diversidad lingüística. El conocimiento de idiomas genera una percepción positiva sobre tu empresa: Muestra que estás preparado para la colaboración transnacional. El entorno actual se basa en la innovación que suele surgir de equipos multiculturales. Por ello, tener una red diversa fomenta el aprendizaje, el crecimiento mutuo y nuevas formas de hacer negocio.

Diferenciación frente a tus competidores

En los mercados saturados actuales, diferenciarse es clave. Adoptar una estrategia de networking multilingüe convierte a tu empresa en un referente internacional con visión global. Mientras otras compañías se enfocan solo en su idioma nativo, tú puedes conectar con audiencias más amplias, mostrando una imagen moderna, inclusiva y adaptable. 

Esta diferenciación no solo mejora tu reputación corporativa, también te posiciona mejor como una marca de presencia internacional. Y esto es, sin ninguna duda, un valor añadido muy potente. 

Por otro lado, muchas marcas líderes valoran colaborar con empresas que comparten esta mentalidad global. Esto también tiene impacto interno: fomenta una cultura empresarial más abierta, rica en perspectivas y con una mentalidad proactiva frente al cambio. La diferenciación lingüística es, en definitiva, una ventaja competitiva sostenible y duradera.

Desarrollo de un equipo más diverso y capacitado

El networking multilingüe no sólo impacta «puertas afuera», también transforma el interior de tu empresa. Al abrir tus relaciones profesionales a otros idiomas, tienes acceso a talento internacional altamente cualificado. Esto enriquece tu equipo de trabajo con nuevas ideas, métodos y puntos de vista, potenciando la creatividad y la resolución de problemas. 

Del mismo modo, contar con personal multilingüe mejora la atención al cliente y amplía tus capacidades operativas. La diversidad lingüística también refleja un entorno más inclusivo, lo que favorece la atracción y retención de talento joven y globalizado. 

Un equipo así no solo responde mejor a los retos del mercado actual, también anticipa las tendencias del futuro. Apostar por el networking multilingüe significa construir una empresa más fuerte, dinámica y preparada para escalar en entornos competitivos.

Viendo todas las ventajas del networking multilingüe, es natural que surja una duda básica: ¿Cómo hacer networking en otros idiomas sin hablarlos? Es aquí cuando las herramientas de traducción de Talkao vienen al rescate, mira cómo.

networking multilingüe

La tecnología de traducción con IA como clave en el crecimiento de tu empresa

Es muy probable que pienses: «Vale, todo esto del networking multilingüe suena bien, pero, ¿cómo aplicarlo si no hablo otros idiomas?» Y tienes mucha razón. Atreverse a crear nuevas relaciones personales y profesionales con otra u otras personas, ya es difícil en tu idioma. Aún más si le sumamos que no tenemos las ventajas de una «buena defensa» para expresarnos. Y el límite del idioma se hace, a veces, una barrera gigante.

Sin embargo, la tecnología ha avanzado a niveles mucho más allá del airfryer o los móviles con cámara. La tecnología de IA ha permitido crear una serie de herramientas de traducción precisas, naturalizadas y 100% fáciles de usar. Fíjate en las más importantes.

Traducción de voz con IA

Aplicaciones móviles como Talkao Translate te permiten mantener conversaciones en más de 125 idiomas sólo usando tu móvil. Pero además, con el traductor de voz en tiempo real, puedes hacer traducciones sin las largas e incómodas esperas. Asimismo, con una traducción más humana, cercana y real gracias a la inteligencia artificial y el aprendizaje personalizado.

Traductor de texto

Con las funciones de traducción de texto, traductor de documentos y diccionario, podrás mantener comunicaciones en: chats, mensajes de texto, emails, post de redes sociales y prácticamente en cualquier medio.

Traducir textos insertados en imágenes

Ya no es necesario transcribir un texto para recibir una traducción. Con el traductor cámara Talkao podrás leer textos en imágenes, impresos y cualquier tipo de iconografía. Sólo usando la cámara de tu móvil y sin importar el idioma.

Traducir vídeos

Si haces conversaciones en streaming o videollamadas, el traductor de vídeo Talkao podrá traducir al instante y de forma natural. Todo, sin preocuparte de tener un gran equipo o un móvil de última generación.

Como ves, hacer networking es cada vez más fácil, rápido y eficaz. Ya no importa el país, el idioma o el sitio dónde te encuentres. Puedes contactar con cualquier persona, en cualquier lugar y en cualquier idioma. 

5/5 - (1 voto)
Category: Tags:
icon calendar Publicado

Agustín GutiérrezAgustín Gutiérrez Linkedin icon Instagram icon Email icon

Agustín Gutiérrez es escritor, redactor de contenidos y copywriter con más de 15 años de experiencia en diferentes sectores y tipos de proyectos de comunicación empresarial. Ha colaborado directamente en la creación de blogs, páginas de noticias y notas de prensa para las marcas más prestigiosas y de mayor alcance internacional. Su filosofía de trabajo se centra en satisfacer la necesidad de los lectores de consumir artículos con la máxima utilidad y provecho. Por eso, Agustín crea contenidos de alto valor, informativos y entretenidos.