Archivo del Autor: Agustín Gutiérrez

Todos, o casi todos, hemos cometido errores de traducción en algún viaje. Es probable que nos haya pasado con más frecuencia en contacto con personas que hablan otra lengua. Se podría decir que estas «metidas de pata» son anecdóticas y, en algunas situaciones, hasta chistosas.

Los errores de traducción suceden por varias razones. Pueden pasar por qué no dominamos bien el idioma o la misma situación nos pone nerviosos y no sabemos expresarnos bien. En muchas otras situaciones, los errores de traducción se cometen por una razón lingüística básica: Existen palabras y frases que pueden tener significados muy diferentes en contextos distintos. 

Nuevamente, eso nos ha pasado a todos y no suelen ser más que situaciones embarazosas o que nos causan vergüenza. El problema serio sucede cuando un traductor profesional comete errores de traducción donde no debe.

Por eso, hoy veremos algunos momentos de la historia donde los errores de traducción salieron muy mal. Estos «pequeños errores» desencadenaron situaciones tensas o muy peligrosas.

¡Veamos algunos de los peores errores de traducción de la historia mundial!

«No nos importa», el mensaje japonés que sonó a desafío

En el año 1945, los nazis en Europa habían sido vencidos por los aliados y Alemania había sido liberada del yugo de la esvástica. Sin embargo, la guerra en el Pacífico era cada vez más cruel y los americanos perdían soldados a un ritmo insostenible. El mando aliado, a manos de MacArthur envió un mensaje desesperado a la Casa Blanca, solicitando ayuda.

Harry Truman, presidente de los Estados Unidos en ese entonces, lanzó un ultimátum al alto mando japonés. El mensaje era claro: «O se rinden o lanzaremos la bomba atómica sobre Japón». Según los cálculos políticos y estratégicos de Truman, esta amenaza era suficiente para hacer desistir a los generales japoneses. Pero el mensaje que llegó de vuelta desató la furia de los militares americanos.

Este fue uno de los peores errores de traducción de la historia y quizá, solo quizá, pudo haber desatado uno de los peores momentos de la humanidad. Los generales japoneses enviaron un mensaje que decía: Mokusatsu. En japonés, esta palabra tiene dos interpretaciones.

La primera, y seguramente la intencionada, es algo así como: «no tengo nada que comentar». Sin embargo, con intención o no, la declaración que llegó traducida al alto mando americano fue la segunda acepción de Mokusatsu: «¡No me importa y te desprecio!». 

Obviamente, este es uno de los peores errores de traducción de nuestra historia. Quién sabe si de haber sido traducida correctamente, esta palabra habría salvado a Japón de la destrucción. Quizá, Truman se lo habría pensado un par de veces antes de dar el «green light» a las bombas atómicas.

Ahora es imposible saberlo.

«Os enterraremos»: Uno de los errores de traducción más peligrosos de la Guerra Fría

Nikita Khrushchev no era conocido precisamente por ser un hombre muy sutil en cuanto a sus opiniones. De hecho, tenía la fama de ser muy directo, seco y puntiagudo a la hora de opinar sobre Occidente. No obstante, en este caso, sufrió uno de los peores errores de traducción de la Guerra Fría.

Resulta que a mediados de la década de los 50’s, Khrushchev presidió una recepción para el cuerpo diplomático acreditado en Moscú. A esta recepción fueron invitados algunos embajadores europeos y de los países occidentales. Cuando se le pidió a Khrushchev que dijera unas palabras de bienvenida, el traductor dijo algo así como: «¡Os enterraremos!».

La noticia fue trasladada directamente a las embajadas y pronto llegó a los oídos del Pentágono y la Casa Blanca. Los americanos estaban furiosos por el atrevimiento del líder soviético sobre los diplomáticos occidentales. No obstante, y he aquí parte de los errores de traducción, Khrushchev no era literal. Lo que sucedió realmente es que el líder hacía referencia al Manifiesto Comunista de Karl Marx

En este libro, base filosófica del comunismo, Marx decía que el capitalismo se enterraría a sí mismo por culpa de su fracaso. Es decir, el comunismo prevalecería y el capitalismo, eventualmente, desaparecería. Una frase, sin duda, mucho menos agresiva.

Este error de traducción casi produjo el Apocalipsis nuclear.

«Quiero acostarme con vosotros»: Uno de los tantísimos errores de traducción con Jimmy Carter

Imagina que eres un polaco en una plaza de Varsovia en plena era soviética y estás escuchando al líder de Estados Unidos. Además, imagina que escuchas al presidente americano decirte que tiene deseos carnales por ti. ¿Cómo te quedarías? Pues, así mismo debieron haber quedado los miles de polacos que escuchaban los errores de traducción del intérprete de Jimmy Carter.

Uno de los objetivos del recientemente fallecido ex presidente Jimmy Carter, era acercarse a los países del bloque soviético. Para ello, preparó una gira que visitó, entre otros países, a Polonia.

El discurso decía que el presidente estaba ansioso de conocer a los polacos y crear un entendimiento entre ambos pueblos. Haciendo referencia a que los americanos buscaban una buena relación con los polacos. Hasta aquí, todo bien. O sea, más o menos lo que se dice en un discurso político, pero… ¡Los errores de traducción fueron bochornosos!

El intérprete de Carter, en lugar de decir esto, tradujo algo así como: «Tengo deseos carnales y quiero acostarme con vosotros». Aún más, el intérprete no se quedó ahí, pues hizo varios errores de traducción. En un punto del discurso, el presidente Carter dijo que había salido de Estados Unidos por la mañana y ahora estaba en Varsovia. Pues bien, el intérprete dijo: «He salido de Estados Unidos y nunca me voy a ir de Varsovia».  

O sea, según el intérprete, Carter no solo se quería acostar con los polacos sino que nunca se iba a ir de allí. Si hablamos de errores de traducción, este intérprete debe estar, sí o sí, en el cuadro de honor. 

errores de traducción

«¡Está borracho»: Una frase que casi le cuesta la vida a Willie

Hacia la década del setenta, el estado de Florida, en Estados Unidos estaba bastante acostumbrado a la inmigración cubana. De hecho, para ese entonces, Florida se preciaba de ser uno de los estados bilingües de la unión.

El gobernador hacía pública una campaña publicitaria que decía algo así como que el estado era abiertamente bilingüe. Y, como un lema estatal, decía que las personas hispanoparlantes se sentirían en Florida como en casa.

Pues bien, con lo que no contaba el gobernador era que los errores de traducción le costarían muchos millones a las arcas públicas. Además, una cadena de errores de traducción le dieron un duro golpe a su imagen. Y lo peor, es que condenó a un inmigrante cubano a una discapacidad permanente. 

Esta historia hace referencia a Willie Ramirez, un inmigrante cubano que llegó a la sala de urgencias de un hospital de Florida. Sus familiares no hablaban inglés y le dijeron a las enfermeras que Willie había sufrido una intoxicación. Las enfermeras que no hablaban muy bien español, interpretaron esto como que estaba «intoxicated». En otras palabras, «está borracho». 

Los médicos atendieron a Willie siguiendo el protocolo que se hace cuando una persona ha ingerido más alcohol de la cuenta. Estos errores de traducción hicieron que Willie sufriera un daño cerebral irreversible. Como consecuencia, el hombre sufrió una tetraplejia y el hospital tuvo que indemnizarlo con 71 millones de dólares.

Los errores de traducción de Facebook acompañados de emoticonos

En 2018 sucedió uno de los peores terremotos de la historia de Indonesia. Este devastador terremoto acompañado de tsunamis, derrumbes de edificios y desprendimientos de tierra, fue terrible. Tristemente, el terremoto causó miles de fallecidos y heridos.

Facebook, como el gigante de comunicación que es, quiso arrimar el hombro. Sin embargo, sufrió los errores de traducción de su famoso algoritmo.

La plataforma diseñó una forma de publicación para que los sobrevivientes dijeran con sólo pulsar un botón que estaban bien. Lo que pasó es que los desarrolladores olvidaron que el Indonesio usa la misma palabra para varias acepciones. En Indonesio, la palabra selamat puede usarse para decir: «estoy bien» y para decir: «¡Felicidades!». 

Los errores de traducción en un momento de tanta angustia y tristeza fueron rematados con símbolos, emoticonos y hasta fanfarria. Entonces, cada vez que alguien decía «selamat» o «¡Estoy bien!», Facebook lanzaba confeti y una música alegre. Algo fuera de lugar y que no correspondía con el triste y angustioso momento que vivía Indonesia.

En fin, como vemos, los errores de traducción no sólo se limitan a traductores humanos. A veces, las máquinas más sofisticadas también pueden cometer errores que pongan en apuros a una gran empresa. Pero estos no son los únicos errores de traducción empresariales importantes.

Mira algunos de los peores de nuestra historia más reciente.

Los errores de traducción empresariales

HSBC es uno de los grupos financieros más importantes del mundo. El poderoso grupo de inversión británico tiene operaciones en los 5 continentes. Están presentes en cientos de países y su influencia es innegable. Aun así, no están exentos de los errores de traducción.

Una de sus campañas publicitarias más ambiciosas tenía como bandera el lema: «Assume Nothing!». Es decir, algo así como «¡No asumas nada!». Lo que quería transmitir el grupo de inversión era que, en algunos casos, hay que arriesgarse. También, algo similar a decir: «¡Atrévete!». 

Sin embargo, en muchos países el eslógan se tradujo de «Assume Nothing» a «Do Nothing!». O sea: «¡No hagas nada!». Por supuesto, algo diametralmente opuesto a lo que quería decir la empresa.

Por otro lado, la gigante del entretenimiento Netflix también sufrió por los errores de traducción. Cuando la cadena lanzó la popular serie: El Juego del Calamar, los coreanos del mundo entero se quejaron de los errores de traducción. Los intérpretes de la plataforma encargados de traducir al inglés los programas, se equivocaron en muchas frases. Para los hablantes de coreano, estos errores de traducción hicieron perder el sentido de muchas líneas de los actores. Algo decepcionante para una empresa multinacional y multilingüe como Netflix.

Como vemos, los errores de traducción pueden ser anécdotas curiosas o ser desastres en toda regla. Pueden pasar de una pequeña situación vergonzosa a incluso, como el caso de Willie Ramirez, a casi costarnos la vida. Por lo que, es fundamental aprender a evitar los errores de traducción.

Veamos cómo.

errores de traducción

¿Cómo evitar los errores de traducción?

Seamos sinceros. Es prácticamente imposible evitar los errores de traducción. Esta es una realidad a la que debemos acostumbrarnos, pues como dice el dicho: «errar es de humanos». No obstante, es fundamental tratar de evitarlos a toda costa. Como hemos visto, algunos errores pueden ser muy complicados de revertir.

Muchos turistas en países con tradiciones muy arraigadas han tenido algunos problemas al tratar de traducir alguna frase en el idioma nativo. Esto puede pasar de lo ligeramente inoportuno a lo peligrosamente ofensivo. En muchos casos, alguno que otro turista ha ofendido sin querer a figuras religiosas, reyes o autoridades. 

Algunos errores pueden poner la imagen de tu empresa por el suelo cuando no revisas muy bien lo que estás traduciendo. Por ejemplo, uno de los más grandes aeropuertos de España tuvo que pasar un momento muy bochornoso recientemente. La administración del aeropuerto tuvo que retirar cientos de carteles que señalaban la dirección de los baños públicos. 

En lugar de decir «baños de caballeros», algún traductor decidió escribir: «Knights bathroom». Caballero en español puede referirse a hombres, pero en inglés hace referencia a los hombres de armadura de la edad media. Esto nos lleva a algunas de las causas más comunes de fallos en la traducción:

La literalidad y la falta de visión del contexto

Muchos errores de traducción se deben a pretender traducir palabra a palabra desde su forma literal. Cada idioma tiene palabras homófonas y homógrafas. En otras palabras, palabras que suenan parecido e incluso, se escriben igual, pero tienen distintos significados.

Por ejemplo, en español existen cerca de cuatro mil palabras homógrafas y homófonas. Se puede decir: «Amo al Amo» o «Río sobre el río» y estarías diciendo cosas diferentes aunque la palabra sea aparentemente exacta. Lo mismo sucede en muchos idiomas como el inglés. Puedes decir que una mosca vuela o «a fly can fly» o que una feria es justa: «a fair Fair». 

Y así, miles de ejemplos en cientos de idiomas. Por lo que hay que aprender a diferenciarlas. Con la ayuda del Diccionario Talkao, podemos ver el uso gramatical, significado, sinónimos y antónimos de miles de palabras. Asimismo, podemos ver el significado en más de un centenar de idiomas y todo desde nuestro móvil.

Las palabras «intraducibles»

Los angloparlantes no tienen una palabra que englobe lo que para los hablantes de español significa «madrugar». ¿Quiere decir que las personas de países anglosajones se levantan tarde? ¡Nada que ver! Solo que no tienen una palabra que lo defina.

Pero no creas que eso sólo sucede entre el inglés o el español. El japonés tiene cientos de palabras que no tienen traducción en otras lenguas. O, al menos, de la forma literal y que se usa entre los hablantes del idioma. Es más, podríamos decir, sin temor a equivocarnos, que cada idioma tiene palabras y expresiones intraducibles.

Ante esto, lo mejor es buscar un sinónimo o tratar de expresarla de otra manera antes de aventurarnos a una traducción literal. Con la app Talkao Translate, puedes encontrar atajos y formas diferentes de expresarte sin cometer los temidos errores de traducción. Con la ayuda de la inteligencia artificial, esta app se retroalimenta continuamente. Por lo que, puede procesar millones de palabras de uso coloquial, slangs, tecnicismos y neologismos.

Las aplicaciones de traducción como las apps de Talkao son una de las mejores herramientas para evitar los típicos errores de traducción. Podrás aprender cómo se pronuncian, cuál es su significado, cómo se escriben y cuál es su uso gramatical. Todo, desde tu móvil, sin necesidad de ser un experto en informática y completamente gratis. 

Por último, pero no por ello sin importancia: ¡Equivócate, equivócate mucho! Esta es una de las formas más eficaces (y hasta divertidas) de aprender, pero….¡vigila los errores de traducción!

Rate this post
Category: Tags:
icon calendar Publicado

Agustín GutiérrezAgustín Gutiérrez Linkedin icon Instagram icon Email icon

Agustín Gutiérrez es escritor, redactor de contenidos y copywriter con más de 15 años de experiencia en diferentes sectores y tipos de proyectos de comunicación empresarial. Ha colaborado directamente en la creación de blogs, páginas de noticias y notas de prensa para las marcas más prestigiosas y de mayor alcance internacional. Su filosofía de trabajo se centra en satisfacer la necesidad de los lectores de consumir artículos con la máxima utilidad y provecho. Por eso, Agustín crea contenidos de alto valor, informativos y entretenidos.

Hoy te sorprenderás con algunas celebridades políglotas y su extraordinaria habilidad para aprender nuevos idiomas. En la lista veremos algunas personalidades de Hollywood y el mundo del espectáculo. Además, daremos un pequeño repaso a sus orígenes y las razones por las que dominan varias lenguas… ¡Algunas historias te sorprenderán!

Hoy daremos un breve paseo por la alfombra roja y el who is who en el mundo de los idiomas. Nos sorprenderemos con la habilidad de las mayores celebridades políglotas de la actualidad.

Pero, antes de iniciar este recorrido, es conveniente aclarar un par de conceptos que mucha gente no tiene muy claros. Empezando por lo que significa realmente ser políglota y por qué algunos pueden aprender muchas lenguas.

¿Qué es realmente un políglota? ¿Con esta habilidad se nace o se hace?

Aunque hoy hablaremos de las celebridades políglotas, no es la primera vez que lo mencionamos. Hace poco hablamos de algunos tips de políglotas famosos para aprender varios idiomas. En este post podrás ver cuáles son algunas de las técnicas más aplicadas por las personas que dominan más idiomas en el mundo. Esto nos lleva a un elemento básico, ¿qué es realmente un políglota? A pesar de que para muchos el concepto está claro y creen que significa «hablar varias lenguas», la realidad es diferente.

Verás, en el mundo de la lingüística, un políglota es una persona que es capaz de dominar al menos cuatro lenguas. Esto puede parecer contradictorio con la versión oficial o la definición estricta de la palabra. Si buscas en un diccionario la palabra políglota, te dirá: «que habla varias lenguas». Y, la confusión radica en cuánto es realmente eso de «varias lenguas», ¿dos, tres, dieciséis? Es aquí cuando la lingüística aclara términos.

Para los lingüistas, existen cuatro definiciones básicas. Un monolingüe, aquella persona que habla un solo idioma. Un bilingüe, aquel que habla dos idiomas y un trilingüe, o sea, que habla tres idiomas. Por lo que, a todos aquellos que hablan cuatro o más lenguas, se les define como políglotas.

Aclarado el punto, debemos definir qué es eso de «hablar». Es decir, ¿una persona debe conocer gramática, escritura y conversación para ser políglota? La respuesta, hablando estrictamente desde el punto académico, es sí. Sin embargo, en la práctica, cualquier persona que pueda mantener una conversación en cuatro o más lenguas, puede considerarse políglota. Ahora bien, ¿con esta habilidad se nace? Ya veremos que sí y no, dependiendo del contexto.

¿Se nace con la habilidad de ser políglota?

Nuevamente, sí y no. Es decir, si te preguntas cuáles son las diferencias orgánicas entre un políglota y un monolingüe, te sorprenderás con la respuesta: ¡Ninguna! Cualquier persona del mundo, no sólo las celebridades políglotas, pueden aprender varios idiomas. Todo depende de tres elementos básicos:

  • El entorno: En muchos países del mundo, el bi o trilingüismo es algo habitual y cotidiano. En muchas regiones, sus habitantes están inmersos en entornos donde el uso de varias lenguas es parte de su educación y su día a día. Además de esto, muchas personas tienen fuertes lazos con diferentes lenguas, lo que les permite dominar varias lenguas con naturalidad.
  • La necesidad: Muchas tribus consideradas como «primitivas o subdesarrolladas» en el mundo son por naturaleza, políglotas. Estas tribus han aprendido a comunicarse en diferentes idiomas para su subsistencia. Este desarrollo lingüístico no se compara con su avance en otras ramas del saber o de la tecnología.
  • La educación: Esta es una de las bases más importantes que explican por qué hay algunas celebridades políglotas. Aprender varios idiomas de forma voluntaria y dedicada, es una proeza admirable, pues implica un gran esfuerzo cognitivo. Además, una estricta disciplina. 

Conociendo algunos de los factores más básicos del plurilingüismo, es la hora de ver quiénes son las celebridades políglotas del momento. Prepárate para sorprenderte con algunos nombres que ni imaginabas que estarían aquí.

celebridades políglotas,

7 Estrellas que son celebridades políglotas

Los artistas, es decir, actores, músicos y personas del espectáculo, siempre levantan revuelo. No es para menos, son personas que nos entretienen y nos tocan, a veces, las fibras más profundas de nuestros sentimientos. Adicionalmente, son personas con una gran habilidad, un carisma muy potente y, sobre todo, una gran inteligencia. Esta misma inteligencia explica por qué son celebridades políglotas. Veamos algunos de los más destacados:

Natalie Portman

Si la recuerdas como Padmé Amidala, por su papel en Star Wars, quizá creas que domina todos los idiomas de la galaxia. Pero no, lamentamos decirte que Natalie «solo» habla con fluidez cinco idiomas: inglés, español, alemán, japonés y hebreo. Esta es una de las mayores celebridades políglotas de Hollywood, pero por muchas más razones que su belleza y su talento.

Portman es psicólogo cum laude de la Universidad de Harvard, además, es una de las pocas celebridades con artículos científicos publicados. Adicionalmente, tiene tres titulaciones más en la Universidad Hebrea de Jerusalén y de la Universidad de Columbia. Las habilidades de Natalie son increíbles y no solo desde la intelectualidad. Aprendió ballet para la peli que le hizo ganar un Oscar como mejor actriz y se ha apartado muchas veces de la gran pantalla para sumergirse en los libros. Además de sorprender por su físico y destreza en muchos roles de acción. 

Por si fuera poco, una de las mayores celebridades políglotas de Hollywood, no se ha quedado en los cinco idiomas que habla actualmente. Ha tomado clases de latín, ruso, italiano, chino mandarín, tailandés, danés, noruego y griego. Una mujer que no para de sorprendernos. 

Tom Hiddleston

Quizá le tengas algo de manía por ser tan villano en Loki, pero es una de nuestras celebridades políglotas favoritas. Tom Hiddleston es uno de los mejores actores de la actualidad y su carrera ha sido brillante. Pero además, Tom es capaz de hablar con perfecta fluidez en la impresionante cantidad de cuatro idiomas: inglés, francés, español y griego. Aun así, tiene un avanzado nivel en otros cinco idiomas incluyendo el latín.

Así como Natalie Portman, Tom Hiddleston es, además de una de las celebridades políglotas, todo un académico. Nuestro villano preferido ha estudiado en las más prestigiosas universidades inglesas. Ha sido alumno del Eton College y la Universidad de Cambridge. Por otro lado, ha sido alumno de la Real Escuela de Arte Dramático en Londres

Shakira

No sólo mueve su cuerpo a una velocidad que contradice las leyes de la física. Además, Shakira puede hablar con gran fluidez en la impresionante cantidad de… ¡siete idiomas! La colombiana puede hablar en español, inglés, catalán, portugués, italiano, árabe y francés. Del mismo modo, puede componer, escribir e interpretar cualquier tema en cualquiera de estos idiomas de forma natural. Su acento es casi perfecto en muchos idiomas y todo se debe, según ella, a lo más profundo de su hogar.

Shakira Isabel Mebarak Ripoll nació en Barranquilla, Colombia, en el seno de una familia de inmigrantes libaneses. Su familia vivió durante muchos años en Estados Unidos para trasladarse a Colombia a mediados de los años setenta. Allí, la joven Shakira aprendió en casa árabe, inglés y español. Además, en el colegio fue educada en francés e italiano.

Años después y siendo ya muy, pero muy famosa, se casó con Gerard Piqué, una estrella del fútbol catalán, por ello Shakira aprendió catalán y comenzó a estudiar portugués. «Shaki» como la llaman sus fans, no solo es una de las mejores celebridades políglotas. Además de ello, no hay espacio suficiente para almacenar sus Grammys, Billboards y cuánto premio existe en el mundo de la música.

Si pensabas que con su belleza y simpatía era suficiente o si pensabas que su voz y su talento eran dos de sus mejores atributos… ¡Su faceta como una de las mayores celebridades políglotas seguro te han sorprendido! 

Edgar Ramírez

Para no movernos en latitud y longitud en cuánto a las celebridades políglotas, vamos a ir de Colombia a Venezuela. Vamos a hablar de Edgar Ramírez y su extraordinaria habilidad para los idiomas. El famoso actor venezolano ha participado en películas de éxito junto a estrellas como: Jennifer Gardner, Jennifer Lawrence, Robert De Niro o Cate Blanchett.

Adicionalmente, Edgar puede hablar de forma casi perfecta en: español, inglés, francés, italiano y alemán. 

No solo eso, Ramírez ha tenido que entrenarse en idiomas como el árabe para interpretar algunos de sus papeles más destacados. En Carlos donde interpretaba al infame terrorista, Edgar Ramírez tuvo que entrenar muy duro en su dicción en el idioma.

Asimismo, Ramírez ha sido considerado como uno de los embajadores del español en Hollywood por su defensa del idioma. Hoy en día es miembro de la Academia de las Artes y Ciencias Cinematográficas y embajador de buena voluntad de la UNICEF en el mundo entero.

Penélope Cruz

Esta española es una de las mayores celebridades políglotas del mundo. La actriz nominada al Oscar y ganadora de cientos de premios internacionales, domina cuatro idiomas: español, inglés, francés e italiano. Este dominio de idiomas, junto a su increíble talento y su innegable belleza, le han abierto las puertas del cine internacional. Penélope ha participado en decenas de películas en Estados Unidos y Europa. Es una estrella en Hollywood y en España, pero además, ha sido protagonista del cine francés e italiano.

Su agilidad para aprender idiomas se combina con una estricta disciplina a la hora de aprender una nueva lengua. La misma Penélope ha confesado que dedica muchas horas a leer, pronunciar y aprender vocabulario. Un esfuerzo que bien ha valido la pena. 

Salma Hayek

Hay estrellas que no necesitan presentación y Salma Hayek es una de ellas. Pero lo que quizá no conocías es que además, es una de las mayores celebridades políglotas de Hollywood. La mexicana domina la impresionante cantidad de cinco idiomas: español, inglés, francés, portugués y árabe. Adicionalmente, Salma ha estado practicando Náhuatl y al parecer, se le da muy bien.

Esta estrella es uno de los rostros más conocidos del mundo del espectáculo y su talento ha sido reconocido internacionalmente. Hoy en día, además de actriz, Salma es productora y una de las empresarias más exitosas de Hollywood. 

La capacidad de dominar idiomas de Hayek viene de casa. Su padre, nacido en Francia, le enseñó a hablar en francés e inglés desde muy pequeña. Este aprendizaje fue fundamental para ingresar con éxito en el duro mercado cinematográfico americano y brillar con luz propia. 

Viggo Mortesen 

Cuando hablamos anteriormente del entorno y la formación como base de ser políglota, Viggo Mortesen es un ejemplo. La estrella de El Señor de los Anillos creció en el seno de una familia de diplomáticos. Su padre fue embajador en Venezuela y Argentina por muchos años. 

En Argentina fue dónde Vigo aprendió español con un muy marcado acento bonaerense. De hecho, una de sus primeras producciones independientes quiso hacerla en el español que tanto ama. Si puedes ver la película Todos tenemos un plan, verás una faceta poco conocida del actor. Adicionalmente, Viggo Mortesen ha participado en múltiples películas españolas haciendo gala de su castellano.

Por si eso fuera poco, el actor domina 6 idiomas: inglés, español, danés, francés, noruego e italiano. Una de las mayores celebridades políglotas del mundo entero. 

Estas siete son sólo algunos ejemplos, pues hay muchas celebridades políglotas que te sorprenderán. Artistas como Audrey Hepburn, Jodie Foster o Freddie Highmore, hablan de forma fluida más de tres idiomas. 

Es posible que te ronde en la cabeza esta pregunta…

celebridades políglotas,

¿Se puede ser políglota sin mucho esfuerzo?

La respuesta sencilla es no. Hablar varios idiomas como nuestras celebridades políglotas, requiere de mucha dedicación y estudio. Sin embargo, no es algo imposible o que esté reservado para la élite mundial. En la actualidad, existen muchas herramientas para aprender varios idiomas de forma rápida, sencilla y sobre todo… ¡Muy económica!

Las clases en academias y la formación inmersiva son dos recursos muy recomendados. No obstante, es posible estudiar varios idiomas de forma autodidacta con la ayuda de todas las herramientas de traducción del mercado.

Toma por ejemplo a las apps de traducción Talkao. Desde tu móvil y sin necesitar grandes conocimientos tecnológicos, puedes descargar algunas apps de gran ayuda. Por ejemplo, la app Talkao Translate te ayuda a traducir en más de 125 idiomas en muy pocos segundos. Además, puedes repasar significados y gramática con la ayuda del Diccionario Talkao, una herramienta indispensable.

De la misma forma, herramientas como la app de traducción múltiple te puede ayudar a encontrar un significado en varios idiomas en simultáneo. Por otro lado, la traducción con realidad aumentada y el traductor cámara Talkao, serán de gran ayuda en tu estudio. No sabemos si podrás convertirte en una celebridad de Hollywood. Pero, lo que sí estamos seguros es que podrás dominar cualquier idioma con tu dedicación y las mejores herramientas de la actualidad.

5/5 - (1 voto)
Category: Tags:
icon calendar Publicado

Agustín GutiérrezAgustín Gutiérrez Linkedin icon Instagram icon Email icon

Agustín Gutiérrez es escritor, redactor de contenidos y copywriter con más de 15 años de experiencia en diferentes sectores y tipos de proyectos de comunicación empresarial. Ha colaborado directamente en la creación de blogs, páginas de noticias y notas de prensa para las marcas más prestigiosas y de mayor alcance internacional. Su filosofía de trabajo se centra en satisfacer la necesidad de los lectores de consumir artículos con la máxima utilidad y provecho. Por eso, Agustín crea contenidos de alto valor, informativos y entretenidos.

Si eres una de esas personas amantes de los idiomas y conocer nuevas culturas es lo tuyo, este artículo te va a encantar. Hoy te invitamos a empacar tus maletas y salir con nosotros a recorrer 10 destinos que te asombrarán. Conoceremos diez lugares que se destacan por su multiculturalidad y su increíble mezcla de idiomas de todo el planeta. 

En estos espacios únicos, los amantes de los idiomas podrán conocer y practicar muchas lenguas sin moverse de un mismo lugar. Conocerás ciudades que han sido calificadas como multiculturales por su riqueza idiomática, gastronómica y de vida. 

¡Prepárate para un viaje maravilloso, lleno de cultura y con gente increíble!

¿Qué tiene una ciudad para considerarse un paraíso para los amantes de los idiomas?

Si alguna vez has soñado con aprender un nuevo idioma, probablemente te hayas preguntado cuál es el lugar ideal para lograrlo. Las ciudades consideradas «paraísos lingüísticos» son mucho más que simples destinos turísticos. Estas ciudades son entornos ricos en cultura, diversidad y oportunidades de aprendizaje para los amantes de los idiomas. Pero, ¿cualquier ciudad puede ser un paraíso lingüístico? Como verás a continuación, existen algunos elementos que facilitan la vida a quienes aprenden idiomas. Veamos algunos de los factores más importantes.

Diversidad cultural: Un entorno enriquecedor es una clave fundamental

Una ciudad que se considere un paraíso para los amantes de los idiomas debe ser un crisol de culturas. Es decir, cuando te rodeas de personas de diferentes nacionalidades, puedes aprender de primera mano. Asimismo, tienes la oportunidad de escuchar acentos variados, aprender expresiones únicas y comprender los matices culturales que dan forma a un idioma.

Ciudades como Londres, New York o Berlín son ejemplos ideales, gracias a su diversidad multicultural. Allí, se fomenta una experiencia lingüística integral. 

Además, en un entorno culturalmente diverso, puedes practicar un idioma con hablantes nativos en situaciones cotidianas. Puedes hablar con cualquier persona desde el mercado local hasta una reunión social. Por otro lado, este tipo de ciudades suelen ofrecer eventos multiculturales, como festivales y talleres, que enriquecen tu aprendizaje. Sin duda, una experiencia plus para los amantes de los idiomas.

Acceso a instituciones educativas de calidad

Una ciudad ideal para los amantes de los idiomas debe contar con instituciones educativas de calidad. Estas escuelas y academias ofrecen cursos especializados para todos los niveles.  Desde las escuelas de idiomas para aquellos que no dominan la lengua hasta universidades con programas lingüísticos avanzados. Sin duda el acceso a una formación de calidad es crucial para acelerar tu progreso.

Oferta de recursos educativos 

Los recursos auxiliares como bibliotecas, centros de autoaprendizaje y tecnología avanzada, también son factores importantes. Estos recursos te permiten complementar tus clases y practicar de manera independiente.

Del mismo modo, estas instituciones también suelen organizar actividades para los estudiantes de idiomas. En estas ciudades, podrás participar en actividades de intercambio y práctica de idiomas. 

Comunidad de aprendizaje activa

Una comunidad de aprendizaje activa es esencial para mantener tu motivación. Las ciudades que promueven espacios de encuentro para los amantes de los idiomas suelen ser las más atractivas. Muchas ciudades cuentan con cafés lingüísticos, grupos de intercambio y aplicaciones locales de encuentros. 

Entorno inmersivo: vivir el idioma en el día a día

El verdadero aprendizaje de un idioma ocurre cuando te sumerges completamente en él. Una ciudad que te permita vivir el idioma en tu día a día es esencial. De la misma forma, una ciudad atractiva para los amantes de los idiomas también debe ofrecer oportunidades laborales para estudiantes. 

Trabajar en un entorno donde se hable el idioma que estás aprendiendo es una forma eficaz de aprender. Adicionalmente, algunos destinos cuentan con programas específicos para extranjeros, como prácticas o voluntariados. Estos programas te permiten integrarte rápidamente en el entorno laboral y social como un nativo.

Ahora bien, ¿cuáles son las ciudades más recomendables para los amantes de los idiomas y de la diversidad cultural? Aunque las siguientes no son las únicas, sí que están catalogadas como las más populares. No tienen ningún orden específico así que puedes elegir la que quieras e igual vas a tener una experiencia fantástica.

amantes de los idiomas

New York… ¡La gran manzana es la capital del mundo!

Sí, lo sabemos, esto de «la capital del mundo» puede causar algún resquemor. Pero, seamos francos, ¿en qué otra ciudad del mundo hay, por lo menos, una comunidad de cada uno de los países del planeta? New York es (y lo ha sido por décadas) considerada como la ciudad más multicultural de la Tierra. En la gran manzana están las mayores comunidades de nativos de muchas culturas del mundo entero.

En un solo barrio podrás encontrar el mayor barrio judío al lado del mayor barrio musulmán. La mayor concentración de latinos al lado de la comunidad asiática más grande y, ¿sabes qué?… ¡Todos viven en armonía! En New York la multiculturalidad es casi la norma y es precisamente lo que la hace un paraíso para los amantes de los idiomas.

Si visitas New York podrás, en un mismo día, pasear por la mayor cantidad de países sin salir de una misma ciudad. Esto se debe al espíritu de la ciudad y su respeto hacia la diversidad como bandera común. En la gran manzana cada comunidad sigue sus tradiciones y sólo tienen una ley inflexible: ¡Respetar a los demás!

Así que, si quieres conocer lo que es la diversidad cultural en su esencia… ¡Debes ir a New York!

Londres: Un paraíso multicultural y multilingüístico

Lo dijimos antes cuando hablamos de New York… ¡Los londinenses no tardarían en decir que su ciudad es la capital del mundo! Y, en honor a la verdad, es difícil saber cuál ciudad es más multicultural y cuál es un mayor paraíso para los amantes de los idiomas. Londres ha sabido pelearle el puesto a los neoyorquinos gracias a su tolerancia y receptividad hacia las diferencias culturales.

En Londres conviven culturas de cientos de nacionalidades en un ambiente de armonía y respeto envidiable. Cuenta con una de las mayores comunidades de indios y paquistaníes del mundo entero. Pero también, tiene una comunidad china y japonesa gigantesca. Además, en Londres hay una enorme comunidad árabe, latina y del resto de los países europeos.

Por otro lado, Londres es una de las capitales más dinámicas del mundo con empresas que operan en los 5 continentes. Esto es una oportunidad para los amantes de los idiomas. En Londres siempre hay un puesto para cualquiera que hable una lengua diferente al inglés. Asimismo, hay una enorme oferta de escuelas y academias de idiomas para casi cualquier lengua de la Tierra. 

Berlín: La diversidad como estandarte

La capital alemana es un paraíso cultural y lingüístico increíble para los amantes de los idiomas. Berlín tiene como estandarte el respeto a la diversidad cultural y la bienvenida a los inmigrantes. En esta ciudad moderna y cosmopolita, cualquier persona puede sentirse como en casa. Los berlineses se enorgullecen de abrir sus brazos a sus nuevos vecinos y suelen sentir mucha curiosidad por las nuevas culturas y formas de vida.

Del mismo modo, Berlín cuenta con una infraestructura lingüística famosa en todo el mundo. Tiene cientos de escuelas y academias de idiomas con clases impartidas por profesores nativos. Pero además, sus universidades cuentan con programas avanzados para los más experimentados.

El espíritu viajero alemán es legendario. Por ello, desde Berlín se organizan viajes a casi cualquier destino del mundo. Y, lo mejor de todo… ¡Con precios ridículamente bajos! O al menos, en comparación con el resto de Europa. Si eres uno de los amantes de los idiomas y la diversidad, Berlín no te decepcionará.

Aprenda español en Barcelona, España

Barcelona: El encanto catalán y la multiculturalidad 

Esta ciudad es, en sí misma, multicultural. La capital catalana es una ciudad abierta, culturalmente rica y con una enorme tolerancia hacia la diversidad. En esta ciudad encontrarás migrantes de toda España atraídos por la frenética actividad comercial de la ciudad. Eso te dará la oportunidad de conocer españoles de todos los rincones del país dentro de una misma ciudad.

De la misma manera, en Barcelona encontrarás comunidades de países de Latinoamérica, Europa del este, África y del Medio Oriente. Estas comunidades conservan sus tradiciones que han fusionado magníficamente con las tradiciones catalanas. Por ende, encontrarás mercados locales, ferias, talleres y miles de actividades en decenas de idiomas.

Para los amantes de los idiomas, Barcelona ofrece oportunidades únicas. La «Ciudad Condal» ofrece academias y escuelas para todos los niveles, así como universidades y centros avanzados. Por último, Barcelona es una ciudad mágica, cultural y muy divertida. Además, los catalanes son personas amigables, alegres y siempre dispuestos a conversar con los extraños. 

amantes de los idiomas

Sídney: La joya del sur

Sídney, la joya de Australia, es un verdadero crisol de culturas y un paraíso para los amantes de los idiomas. En esta hermosa ciudad, conviven comunidades provenientes de Asia, Europa y Oceanía. Esto la convierte en un lugar ideal para aprender inglés mientras te expones a diversas tradiciones y formas de vida.

La amplia variedad de escuelas de idiomas y universidades te garantiza acceso a programas educativos de calidad. Además, Sídney ofrece eventos como el Festival Multicultural, un evento que atrae personas de todo el mundo. La ciudad ofrece clases comunitarias que te permiten practicar tu inglés en un entorno relajado. No olvides visitar lugares icónicos como la ópera de Sídney o sus playas mundialmente famosas, donde puedes conocer personas de todas partes del mundo.

Kioto: Tradición japonesa con un toque internacional

Si estás interesado en aprender japonés, Kioto es una ciudad que combina lo mejor de la tradición y la modernidad. Con su rica herencia cultural, esta ciudad es un lugar único donde puedes sumergirte completamente en el idioma japonés. Pero además, podrás hacerlo mientras exploras templos antiguos y edificios futuristas.

Kioto también cuenta con un número creciente de residentes internacionales. Por ende, se ha creado un entorno ideal para el intercambio cultural. Muchas instituciones ofrecen programas de intercambio que te permiten aprender japonés mientras enseñas tu lengua nativa. Además, la gastronomía local, desde el sushi hasta el matcha, te ofrece una manera deliciosa de conectar con la cultura japonesa.

París: La ciudad del amor y los idiomas

«Ver París y luego morir». La ciudad del amor tiene una merecida reputación como epicentro cultural del mundo. París es el destino soñado para aprender francés, pero también para contactar con muchas culturas. Más allá de su belleza arquitectónica, la ciudad también es conocida por su vibrante comunidad internacional.

Aquí encontrarás desde escuelas de idiomas de prestigio hasta eventos culturales que promueven el intercambio lingüístico. Podrás practicar francés en mercados locales, como el Marché Bastille. También, podrás discutir acaloradamente en los cafés tradicionales. Esto te ayudará a mejorar tus habilidades mientras disfrutas de la auténtica vida parisina. 

Buenos Aires: El corazón del tango y el español rioplatense

Buenos Aires es mucho más que la capital de Argentina y una ciudad moderna. Es un centro cultural donde el español se habla y se vive con pasión. Esta ciudad vibrante ofrece un entorno perfecto para aprender español, gracias a su riqueza cultural y su gente acogedora.

Desde las clases de tango hasta los acalorados debates en los «cafés notables». Buenos Aires te permite practicar el idioma en situaciones reales con personas que te considerarán un amigo en muy poco tiempo. Además, la ciudad cuenta con numerosas universidades y academias de idiomas que ofrecen programas adaptados a estudiantes internacionales. No puedes dejar de explorar sus barrios icónicos, como San Telmo y Palermo, donde cada esquina tiene una historia que contar.

Miami: La capital de América Latina 

Miami es un ejemplo perfecto de cómo la multiculturalidad puede enriquecer el aprendizaje de idiomas. Con una gran población hispanohablante y una comunidad angloparlante igualmente fuerte, esta ciudad es ideal para aprender inglés o español en un entorno bilingüe.

La conocida como la «capital de Latinoamérica» ofrece una variedad de programas educativos. Desde cursos intensivos hasta intercambios culturales organizados por universidades locales. Eventos como el Miami Book Fair y el Festival Internacional de Cine también te ofrecen oportunidades únicas para sumergirte en ambos idiomas mientras disfrutas de una escena cultural vibrante.

Brujas: un encanto medieval con oportunidades lingüísticas

Brujas, en Bélgica, es conocida por su belleza medieval y su tranquilidad. Sin embargo, también es un excelente destino para aprender idiomas gracias a su ubicación estratégica en Europa y su diversidad lingüística. En esta ciudad, se hablan tres idiomas oficiales: neerlandés, francés y alemán. Por lo que, podrás elegir el idioma que desees aprender mientras disfrutas de un ambiente encantador.

Brujas también ofrece cursos y profesores de todo el mundo ideales para quienes buscan una atención personalizada. Mientras aprendes, puedes disfrutar de sus canales pintorescos, sus calles adoquinadas y su deliciosa gastronomía… ¡No te arrepentirás de probar sus famosos chocolates y las deliciosas cervezas belgas!

¿Por qué aprender en un paraíso para amantes de los idiomas?

Podríamos responderte con otra pregunta: ¿Y por qué no? 

Aprender un idioma en una de estas fantásticas ciudades es una experiencia que te llenará mucho más de lo que piensas. Además de conocer una nueva lengua, en estas ciudades vivirás lo que es la diversidad en carne propia. Estas ciudades son consideradas verdaderos paraísos para aprender más que lenguas, sobre humanidad. 

Podrás aprender desde gastronomía hasta expresiones artísticas de muchas culturas del mundo entero. Sólo en estas urbes podrás contactar con personas que están a miles de kilómetros de tu casa. Una oportunidad única y, sin duda alguna, una experiencia inolvidable. 

Asimismo, con la tecnología actual no necesitarás conocer cada uno de los idiomas para comunicarte de forma fluida. Afortunadamente, tienes a manos las apps de traducción de Talkao para conocer a personas de todo el mundo.

Aplicaciones como Talkao Translate te permitirán comunicarte en más de 125 idiomas. Mientras tanto, con la aplicación de traducción cámara podrás leer cualquier alfabeto sólo usando tu móvil. Por si fuera poco, con las aplicaciones de multi-traducción podrás hablar con varias personas de varios idiomas… ¡A la vez!

Si tienes la oportunidad… ¡No lo dudes y visita cualquiera de los paraísos lingüísticos del mundo!

5/5 - (1 voto)
Category: Tags:
icon calendar Publicado

Agustín GutiérrezAgustín Gutiérrez Linkedin icon Instagram icon Email icon

Agustín Gutiérrez es escritor, redactor de contenidos y copywriter con más de 15 años de experiencia en diferentes sectores y tipos de proyectos de comunicación empresarial. Ha colaborado directamente en la creación de blogs, páginas de noticias y notas de prensa para las marcas más prestigiosas y de mayor alcance internacional. Su filosofía de trabajo se centra en satisfacer la necesidad de los lectores de consumir artículos con la máxima utilidad y provecho. Por eso, Agustín crea contenidos de alto valor, informativos y entretenidos.


Si estás planeando un viaje a Japón, esta pequeña introducción al japonés para principiantes, hará de tu viaje algo muy enriquecedor. El japonés, es una de las lenguas más habladas del planeta y es el vehículo comunicacional de más de ciento veinte millones de personas. Además, es un idioma milenario y que refleja la cultura de un país tan fantástico como Japón. 

Como verás más adelante en esta pequeña clase de japonés para principiantes, este idioma es una extensión de la cultura japonesa. En su raíz más básica, el japonés cuenta con expresiones de respeto, frases que se usan con los desconocidos y palabras muy formales. Adicionalmente, está lleno de términos que se refieren a tradiciones únicas del Japón y poco conocidas en occidente.

Por eso, esta pequeña introducción al japonés para principiantes será más que una clase de idiomas. Será una introducción a una de las culturas más fascinantes del planeta

Nihongo o benkyō shimashou… ¡Aprendamos japonés!

¿Por qué aprender japonés para principiantes? 

Todas las razones para aprender japonés para principiantes son válidas e incuestionables. Lo cierto del caso es que, conocer una cultura tan ancestral y mística bien merece la pena el esfuerzo de aprender el idioma. En este sentido, según los antropólogos, el idioma es un reflejo vivo de la cultura, las costumbres y el peso histórico de una región. 

Y si hay algo vivo en este mundo es la cultura japonesa. Japón es una tierra en la que lo más tradicional se combina perfectamente con la vanguardia y la innovación. Es un país que abraza el futuro sin olvidar su herencia y su pasado. Veamos algunas de las características más significativas de la cultura japonesa reflejadas en el idioma.

El lenguaje corporal: Cuando el cuerpo habla japonés 

La primera lección que debes aprender en el japonés para principiantes es que el idioma no se habla solamente con las palabras. Es esencial entender que la comunicación no se limita a las palabras y que el lenguaje corporal o los gestos son parte fundamental de la cultura. Conocer estas muestras de cortesía te permitirá integrarte mejor y mostrar aprecio por las costumbres locales. Fíjate algunas de las más básicas:

japonés para principiantes
Modales básicos

La reverencia: símbolo de respeto y humildad

La reverencia u «ojigi» es uno de los gestos más importantes para la cultura japonesa. Se hace una reverencia para saludar, despedirse, agradecer o disculparse. Dependiendo de la situación, la inclinación puede variar en ángulo y duración. Por ejemplo, una reverencia ligera es suficiente para un saludo casual, mientras que una inclinación más profunda denota mayor respeto o disculpa.

Practicar la reverencia no solo te ayudará a entender su uso, sino también a ganarte la confianza de las personas locales. Recuerda evitar el contacto visual directo mientras realizas la reverencia, ya que puede considerarse desafiante.

Otros gestos comunes se deben acompañar a la comunicación verbal para enfatizar o complementar un mensaje. Por ejemplo, señalarse la nariz es una forma de referirse a tí mismo. Esto lo hacen en lugar de señalarse el pecho como se hace en muchas culturas occidentales.

Por otro lado, mover la mano frente a la cara, similar a abanicar, indica que algo es inapropiado o un error. Si ves que alguien cruza los brazos dibujando una «x» significa un rechazo pero de manera educada. Asimismo, en Japón, los objetos deben entregarse y recibirse con ambas manos como símbolo de respeto y atención. 

El contacto físico y el espacio personal en Japón

Evitar el contacto físico innecesario es fundamental en el japonés para principiantes. Los japoneses valoran su espacio personal, por lo que los abrazos o palmadas en la espalda no son comunes, salvo entre amigos muy cercanos. Evita situaciones embarazosas y que puedan resultar ofensivas a quien las recibe. Pero, ¿qué otras diferencias son clave en el japonés para principiantes? Sin duda, las muestras de respeto hacia los demás en el idioma. Mira solo algunas de las más destacadas:

El respeto a los mayores: Un elemento básico en el japonés para principiantes

Como hemos dicho antes, la lengua japonesa tiene una maravillosa fusión entre la cultura, la forma de vida y la visión del mundo de los japoneses. En la cultura japonesa, el pasado no tiene la misma connotación occidental. O sea, para los japoneses el pasado no es un tiempo muerto y olvidado sino que vive en las tradiciones. Por esta razón, los ancianos se consideran representantes de la sabiduría y por lo tanto, dignos de respeto.

A diferencia de algunas culturas occidentales, en Japón los ancianos son reverenciados como maestros o Kyōshi. De hecho, en Japón, uno de los días más festejados es el Keirō No Hi o «día del respeto al anciano». Al saludar, los jóvenes hacen reverencias a los más ancianos como una señal de respeto y admiración. 

Por esta razón, no es común que los jóvenes tuteen o traten con mucha confianza a los mayores. Por lo general, a las personas mayores o de mayor jerarquía (a tu jefe, por ejemplo) se les trata de forma diferente. A una persona que merece respeto, se le suele agregar el sufijo «San» después del nombre, algo así como: Tanaka-San. Si esta persona es la que mayor respeto tiene en una estancia, se le añade el sufijo «Sama». Por ejemplo, Suzuki-Sama. Fíjate en algunos ejemplos:

El uso de los honoríficos: una característica clave del japonés

Cuando aprendemos japonés para principiantes, cómo tratamos a los demás es una de las lecciones básicas. En Japón, cada persona recibe un tratamiento honorífico que refleja la relación con ellos en el contexto social. A pesar de que hay muchos, estos son algunos de los más comunes:

  • «-san»: Usado para mostrar respeto general.
  • «-sama»: Indica un nivel superior de respeto o reverencia.
  • «-kun»: Usado para referirse a hombres jóvenes o subordinados en un entorno laboral.
  • «-chan»: Una forma afectiva para niños o personas cercanas.

Los sufijos honoríficos se añaden al final del nombre y son fundamentales para establecer el tono adecuado en cualquier interacción. Asimismo, es muy usual usar el apellido como forma de acercamiento, lo que implica una señal de respeto por sus antepasados.

Una clave en el japonés para principiantes: El idioma refleja respeto, jerarquía y cortesía

Los japoneses son conocidos en todo el mundo por su estricto apego a la cortesía y los modales. Esto no sólo se practica en casa o en entornos de mucha elegancia y prestigio. Si quieres aprender japonés para principiantes, debes saber que se practica día a día. La oficina es un buen ejemplo de estas normas tan estrictas.

En una empresa, el rango y la jerarquía se conocen de inmediato de acuerdo al tratamiento que recibe una persona. Es decir, al entrar en una oficina, sabrás inmediatamente quién es el jefe solo por la forma en la que se dirigen a él o ella. 

En el ámbito laboral, se espera que uses un lenguaje honorífico conocido como «Keigo». Este lenguaje se divide en dos formas básicas: El «Sonkeigo» o el lenguaje respetuoso y el «Kenjougo»  o lenguaje humilde. Por ejemplo, en lugar de decir simplemente «gracias», podrías decir «arigatou gozaimasu», lo mismo pero de una forma más educada. 

También es habitual referirse al jefe con el título correspondiente, como «shachou» (jefe máximo) o «kakarichou» (un jefe de menor categoría), seguido del sufijo «-san». Si te fijas bien, el cargo representa un título en sí mismo en Japón. Una lección muy valiosa si vas a trabajar con algún japonés. 

japonés para principiantes
Cultura y costumbres básicas

¿Cómo tratar a las personas desconocidas en el japonés para principiantes?

Cuando te encuentras con personas desconocidas en Japón, es esencial mostrar cortesía y utilizar el lenguaje formal o keigo. El uso de «-san» después del apellido es una norma básica. Por ejemplo, si no conoces bien a alguien llamado Suzuki, te dirigirías a él o ella como «Suzuki-san».

Si estás en un entorno profesional o muy formal, es recomendable emplear expresiones como «hajimemashite» o mucho gusto al presentarte. De la misma forma, usar «yoroshiku onegaishimasu», es una forma de expresar gratitud y establecer una buena relación.

Los japoneses respetan y valoran la cortesía y sobre todo, la discreción. En situaciones más formales, se evitan las preguntas demasiado personales. La prudencia es clave para no invadir la privacidad de la otra persona, un valor altamente respetado en la cultura japonesa. Como ves, aprender japonés para principiantes va mucho más allá de aprender algunas palabras. Es un idioma rico y lleno de símbolos que pocas veces se usan en muchos idiomas de «Occidente». Pero… ¡No te preocupes! Aquí tienes algunas expresiones básicas para desenvolverte bien en Japón.

Saludos, despedidas y modales básicos

Saludos y despedidas
Saludos comunes
Saludos FormalesTraducción
おはようございます (Ohayou gozaimasu)Buenos días
こんにちは (Konnichiwa)Buenas tardes
こんばんは (Konbanwa)Buenas noches
Saludos InformalesTraducción
おはよう (Ohayou)Buenos días (informal)
こんにちは (Konnichiwa)Hola
どうも (Doumo)Hola (muy informal)
Despedidas comunes
Despedidas formales
ExpresiónTraducción
さようなら (Sayounara)Adiós
おやすみなさい (Oyasuminasai)Buenas noches (al despedirse por la noche)
失礼します (Shitsurei shimasu)Disculpe (al irse)
Despedidas Informales
ExpresiónTraducción
じゃあね (Jaane)Nos vemos
またね (Matane)Hasta luego
バイバイ (Baibai)Adiós
Por Favor y Gracias
ExpresiónTraducción
お願いします (Onegaishimasu)Por favor
ありがとう (Arigatou)Gracias
ありがとうございます (Arigatou gozaimasu)Muchas gracias
どういたしまして (Dou itashimashite)De nada
Disculpas y perdón
ExpresiónTraducción
ごめんなさい (Gomennasai)Lo siento
すみません (Sumimasen)Disculpe/Lo siento
申し訳ありません (Moushiwake arimasen)Pido disculpas (muy formal)
大丈夫です (Daijoubu desu)Está bien/No hay problema

Introducciones personales

Presentarse
ExpresiónTraducción
私の名前は…です (Watashi no namae wa…desu)Mi nombre es…
お名前は何ですか? (Onamae wa nan desu ka?)¿Cuál es tu nombre?
どうぞよろしくお願いします (Douzo yoroshiku onegaishimasu)Encantado de conocerte
Respuestas básicas
ExpresiónTraducción
私は…から来ました (Watashi wa…kara kimashita)Vengo de…
私は…に住んでいます (Watashi wa…ni sundeimasu)Vivo en…
元気です、ありがとう (Genki desu, arigatou)Estoy bien, gracias
あなたは? (Anata wa?)¿Y tú?

Números y fechas

Números básicos
NúmeroTraducción
一 (Ichi)Uno
二 (Ni)Dos
三 (San)Tres
四 (Shi/Yon)Cuatro
五 (Go)Cinco
六 (Roku)Seis
七 (Shichi/Nana)Siete
八 (Hachi)Ocho
九 (Kyu/Ku)Nueve
十 (Juu)Diez
Días de la semana
Día en JaponésTraducción
月曜日 (Getsuyoubi)Lunes
火曜日 (Kayoubi)Martes
水曜日 (Suiyoubi)Miércoles
木曜日 (Mokuyoubi)Jueves
金曜日 (Kinyoubi)Viernes
土曜日 (Doyoubi)Sábado
日曜日 (Nichiyoubi)Domingo
Meses del año
Mes en JaponésTraducción
一月 (Ichigatsu)Enero
二月 (Nigatsu)Febrero
三月 (Sangatsu)Marzo
四月 (Shigatsu)Abril
五月 (Gogatsu)Mayo
六月 (Rokugatsu)Junio
七月 (Shichigatsu)Julio
八月 (Hachigatsu)Agosto
九月 (Kugatsu)Septiembre
十月 (Juugatsu)Octubre
十一月 (Juuichigatsu)Noviembre
十二月 (Juunigatsu)Diciembre

Frases comunes para viajes

Frases comunes para viajes
En el aeropuerto
チェックインはどこですか? (Chekkuin wa doko desu ka?)¿Dónde está el check-in?
予約があります (Yoyaku ga arimasu)Tengo una reserva
手荷物受取所はどこですか? (Tenimotsu uketorijo wa doko desu ka?)¿Dónde está la recogida de equipaje?
ターミナルへはどうやって行きますか? (Taaminaru e wa dou yatte ikimasu ka?)¿Cómo llego a la terminal?
En el hotel
部屋を予約したいのですが (Heya o yoyaku shitai no desu ga)Me gustaría reservar una habitación
空室はありますか? (Kuushitsu wa arimasu ka?)¿Tienes una habitación disponible?
一泊いくらですか? (Ippaku ikura desu ka?)¿Cuánto cuesta la habitación por noche?
朝食はどこですか? (Choushoku wa doko desu ka?)¿Dónde está el desayuno?
En el restaurante
メニューを見せてください (Menyu o misete kudasai)¿Puedo ver el menú, por favor?
…をお願いします (…o onegaishimasu)Me gustaría…
お勘定をお願いします (Okanjou o onegaishimasu)La cuenta, por favor
ベジタリアン料理はありますか? (Bejitarian ryouri wa arimasu ka?)¿Tienes platos vegetarianos?

Emergencias

Emergencias
Pedir ayuda
助けて! (Tasukete!)¡Ayuda!
手伝ってもらえますか? (Tetsudatte moraemasu ka?)¿Puede ayudarme, por favor?
警察を呼んでください (Keisatsu o yonde kudasai)Por favor, llame a la policía
火事です! (Kaji desu!)¡Fuego!
Problemas médicos
医者が必要です (Isha ga hitsuyou desu)Necesito un médico
最寄りの病院はどこですか? (Moyori no byouin wa doko desu ka?)¿Dónde está el hospital más cercano?
ここが痛いです (Koko ga itai desu)Me duele aquí
薬が必要です (Kusuri ga hitsuyou desu)Necesito medicina
…にアレルギーがあります (…ni arerugii ga arimasu)Soy alérgico a…
救急車を呼んでください (Kyuukyuu-sha o yonde kudasai)Por favor, llame a una ambulancia

Aprender japonés para principiantes es un una experiencia desafiante pero increíblemente gratificante. Con cada paso te adentras más en una de las más fascinantes y más ricas del mundo. Sin embargo…¡No estás solo en este viaje hacia el dominio del japonés!

Usa la tecnología a tu favor

Con las apps de traducción de Talkao, podrás usar la tecnología a tu favor. Podrás expresarte como un japonés nativo usando tu móvil como traductor con la app Talkao Translate. Pero además, podrás usar el diccionario Talkao para conocer miles de palabras, frases y expresiones en japonés. Tendrás a mano una herramienta fantástica que te permitirá traducir desde el japonés hacia cualquier otra lengua en pocos segundos.

Por si fuera poco, con la innovación tecnológica de la app de Realidad Aumentada Talkao, podrás conocer como se dice, escribe y usa cualquier objeto o lugar a tu alrededor. Esta maravillosa herramienta te permite textualizar cualquier conversación sin esfuerzo y sin ser un genio de la tecnología.

Y si lo que te preocupa es el alfabeto japonés, con la app Talkao Traductor Cámara, podrás traducir a más de 125 idiomas cualquier texto, señal o incluso, libros enteros en japonés.

Atrévete a aprender japonés… ¡Será una experiencia de la que no te arrepentirás!

Rate this post
Category: Tags:
icon calendar Publicado

Agustín GutiérrezAgustín Gutiérrez Linkedin icon Instagram icon Email icon

Agustín Gutiérrez es escritor, redactor de contenidos y copywriter con más de 15 años de experiencia en diferentes sectores y tipos de proyectos de comunicación empresarial. Ha colaborado directamente en la creación de blogs, páginas de noticias y notas de prensa para las marcas más prestigiosas y de mayor alcance internacional. Su filosofía de trabajo se centra en satisfacer la necesidad de los lectores de consumir artículos con la máxima utilidad y provecho. Por eso, Agustín crea contenidos de alto valor, informativos y entretenidos.

Cuando leas porque traducir puede ser una herramienta de estudio increíblemente efectiva, te parecerá ciencia-ficción, pero no te preocupes, lo hemos analizado y contrastado para ti.

Todo se basa en los cambios que se producen en tu cerebro al momento de aprender un nuevo idioma. Cómo te mostraremos más adelante, la traducción activa en tu cerebro una serie de áreas relacionadas con la memoria y el pensamiento deductivo. Además, aplicar la traducción como herramienta de estudio te permite repasar conceptos básicos y fijar los nuevos conocimientos por más tiempo.

Así qué, hoy aprenderás una nueva herramienta de estudio que te permitirá aprobar tus exámenes y mejorar tus calificaciones. Asimismo, es un recurso que no tiene edad y puede aplicarse desde el colegio hasta la universidad.

¿Listos?

¡Vamos a ello!

¿Qué pasa en tu cerebro cuando traduces?: El pilar de la traducción como herramienta de estudio

¿Has escuchado alguna vez eso de que el cerebro crece cuando aprendes un nuevo idioma? Por años, se ha creído que esto es solo una expresión metafórica y no un hecho orgánico real. Aunque el cerebro no «crece» per se, sí puede activar una de sus mayores propiedades: la plasticidad. 

Esta propiedad cerebral se refiere a la capacidad de expandirse y contraerse determinada por un estímulo. Ante una necesidad, el cerebro puede activar áreas que no suelen usarse de forma cotidiana. Veámoslo de otro modo. En tu día a día, usas una serie de recursos lingüísticos que te permiten comunicarte con los demás. Esos recursos están «implantados» en tu cerebro y se usan como una caja de herramientas.

Pues bien, cada vez que aprendes una nueva palabra, el cerebro debe «hacer hueco» para acomodar ese nuevo conocimiento. Sin embargo, en tu idioma natal, esto es un proceso que se activa de forma momentánea. O sea, no sucede en la mayor parte de tu día. Salvo, en tres momentos de tu vida: 

  • Cuando eras bebé y aprendías a comunicarte
  • Cuando estudias de forma inmersiva
  • Cuando aprendes un nuevo idioma

El aprendizaje continuo e intensivo obliga a tu cerebro a activar de forma más prolongada las áreas destinadas al aprendizaje. Y esta es la base de la traducción como herramienta de estudio. Pero vamos un poco más allá. Veamos las razones científicas y neuronales de este «despertar y crecimiento» de tu cerebro.

herramienta de estudio

La neuroplasticidad y el enorme trabajo cerebral que implica la traducción

Sin adentrarnos en las super profundidades de los estudios científicos del cerebro, podemos dar un pequeño vistazo a la neuroplasticidad. Entender esta capacidad de nuestro cerebro nos dará las razones por las que la traducción es una herramienta de estudio ideal.

Verás, nuestro cerebro funciona por la acción de una serie de células ultra especializadas llamadas neuronas. Estas son las encargadas de producir pensamientos, razonar y recordar todo lo que sucede a nuestro alrededor. En pocas palabras, son la razón principal por la que los humanos hemos desarrollado nuestras capacidades.

Las neuronas por sí solas no producen la magia del pensamiento. Lo que sí lo hace, es la conexión entre las millones de neuronas de nuestro cerebro. Pues bien, estas conexiones, pequeños impulsos eléctricos, se pueden acelerar o ralentizar a voluntad. El cerebro acelera las conexiones cuando se enfrenta a una necesidad y las «adormece» cuando no es necesaria tanta actividad. Una especie de ahorrador de batería de nuestro cerebro.

Esta capacidad de aumentar o disminuir la actividad cerebral es lo que se conoce como neuroplasticidad. Y, desde el punto de vista científico, es lo que permite que podamos aprender y aplicar lo aprendido. Dicho esto, ahora sabemos que nuestro cerebro se esfuerza más cuando está tratando de aprender.

Por ello, al usar la traducción como herramienta de estudio, estamos cumpliendo dos de los tres momentos de aprendizaje más importantes de la vida: un nuevo idioma y un nuevo conocimiento. 

Pero…

¿Por qué no estudiar de la forma convencional y usar la traducción como herramienta de estudio?

El cambio en el cerebro con el aprendizaje de idiomas ha sido uno de los más grandes misterios de la neurociencia. De acuerdo a estudios científicos, las personas bilingües o políglotas, tienen un córtex prefrontal más desarrollado que aquellas que sólo hablan un idioma. Esta área del cerebro es la encargada de la memoria y de las funciones cognitivas superiores. Dicho de otro modo, es la zona cerebral encargada de procesar el pensamiento de forma acelerada y automática.

Por ende, al aprender un nuevo idioma o al usar la traducción como herramienta de estudio, estás aprendiendo a desarrollar esta zona. Como consecuencia, tu cerebro tendrá una mayor capacidad de memorizar y aplicar los conocimientos de forma más rápida. 

Adicionalmente, la traducción es más que el acto mecánico de pasar palabras de un idioma a otro. Es un proceso cognitivo profundo que involucra varias áreas del cerebro como:

  • El área de Broca y el área de Wernicke: Estas zonas cerebrales son esenciales para la producción y comprensión del lenguaje. Al alternar entre idiomas, fortaleces y mejoras tu capacidad para expresarte de manera precisa.
  • La corteza frontal: Es la encargada de la atención y la resolución de conflictos. Traducir requiere enfocarte en detalles y encontrar soluciones lingüísticas adecuadas, lo que agudiza tu concentración.
  • El sistema límbico: Esta zona está vinculada a las emociones. Al aprender palabras y expresiones con connotaciones culturales, también enriqueces tu comprensión hacia otras formas de pensar.

Ahora bien…¿Cómo aplicar la traducción en el estudio? Veamos.

Tres métodos infalibles al aplicar la traducción como herramienta de estudio

Aunque sólo hemos dado un pequeño vistazo a un estudio muy profundo sobre la maravilla que significa nuestro cerebro, podemos entender mucho. Ya hemos visto que al aprender un nuevo idioma, nuestro cerebro puede adaptarse e incluso programarse para acelerar los pensamientos. Pero además, el aprendizaje de idiomas es capaz de multiplicar nuestra memoria. Algo así como si insertamos una tarjeta adicional en nuestro CPU. 

Este aumento de la memoria combinado con una velocidad de pensamiento mayor, es el pilar fundamental del estudio exitoso. Del mismo modo, encontrar una herramienta de estudio óptima es clave en muchos aspectos de nuestra vida. A continuación verás cómo puedes aplicar la traducción a tu favor a la hora de estudiar para tus exámenes:

Método 1: Estudiar con libros en otro idioma

Dependiendo de tu área de aprendizaje y el nivel en el que te encuentres, verás que existe mucha literatura en diferentes idiomas. De hecho, muchos de los libros suelen ser traducciones de otros idiomas. La globalización también está presente en el saber.

En la actualidad, las fronteras se han borrado completamente en lo relativo a los avances científicos y los estudios profesionales. Gracias a internet, un estudiante noruego puede aprender de un profesor bengalí o viceversa. No obstante, ocurre un fenómeno que altera significativamente lo aprendido: Las traducciones hechas por terceros. Ya verás por qué.

A menudo, la traducción de un libro o un trabajo científico, se encarga a dos tipos de profesionales. Por un lado, está un profesional del área que aporta sus conocimientos. Y, por otro lado, está un traductor que domina ambos idiomas, pero no el área de estudio. Esto puede (no siempre es así) tener algunos inconvenientes.

El problema con los libros traducidos es que tienen, innegablemente, un poco de «sazón» por parte del traductor y el asesor técnico. Por ende, puede perderse algo de información por el camino y/o tratar de adaptar algunos pasajes al idioma traducido. Consecuentemente, podrías perder una parte de la intención original del escrito.

Si haces una traducción directa, con la ayuda de una app de traducción con cámara, podrás analizar lo escrito el texto original y sin pasar por las modificaciones editoriales. Hacerlo, te permitirá multiplicar el efecto del estudio y te ayudará a fijar los conocimientos de una mejor forma.

Método 2: Hacer una «traducción inversa»

Probablemente, este método te parezca un doble trabajo. Aun así, es una herramienta de estudio extraordinaria. Es bastante sencilla de aplicar y cuando la hagas parte de tu rutina, no supondrá más tiempo del necesario.

El método consiste en estudiar y tomar apuntes de la forma tradicional. O sea, copiar en tu cuaderno o tu procesador de texto lo que necesitas aprender. Esto es lo que has hecho toda la vida, hacer resúmenes, notas al pie de página o esquemas de estudio. Pues bien, una vez que has hecho todo este proceso, el método te indica que debes traducirlo a otro idioma. No hay un idioma ideal y puedes elegir aquel con el que te sientas más cómodo.

Traducir del idioma conocido (tu lengua materna) a un idioma poco conocido o que sea una segunda lengua, activará la magia. De forma inconsciente, tu cerebro activará las áreas cognitivas superiores encargadas del aprendizaje de idiomas. Esto «abrirá» la corteza prefrontal y activará tu memoria a largo plazo de manera escalable y progresiva. 

El cerebro fijará estos conocimientos y los etiquetará como «nuevos ingresos» en su banco de memoria. Poco a poco, cada palabra será recordada de forma dual. Dicho de otro modo, tendrás la palabra «original» y la palabra «traducida». A la larga, este proceso irá acostumbrando a tu cerebro a multiplicar sus capacidades de estudio. Este método puede hacerse de forma automática y en pocos minutos con la ayuda de una app de traducción de textos como el Traductor Talkao.

Método 3: Combina idiomas

Podríamos decir que esta herramienta de estudio es el nivel «pro». Se basa en combinar idiomas a la hora de estudiar y tratar de fusionarlos como uno sólo. Sí, ya sabemos que suena complejo, pero ya verá que no lo es tanto y que una vez que lo domines será muy sencillo.

La aplicación del método debe ser gradual, pues supone una carga extraordinaria para tu cerebro. Por ende es natural que presentes un mayor grado de cansancio al inicio. El método se puede aplicar con pequeñas introducciones a la lectura de textos en un idioma diferente y tratar de hacer una traducción sin ayuda. Posteriormente, podrás hacer una traducción con alguna herramienta de traducción como las apps de Talkao. Compara los resultados y resalta aquellas frases y palabras en las que te has equivocado. Usa el Diccionario Talkao para encontrar el significado, sinónimos y usos de las palabras como un recurso adicional de aprendizaje.

Por otro lado, existe una metodología práctica muy versátil y bastante eficaz. Consiste en estudiar en un idioma y autoevaluarse en otro. Es decir, puedes estudiar en tu idioma materno y hacerte exámenes en una segunda lengua. Así, ayudarás a tu cerebro a duplicar su velocidad de procesamiento y a hacer uso de la memoria lingüística de forma más intensa. 

herramienta de estudio

Elige la herramienta de estudio que mejor se adapte a ti

A pesar de que te hemos dado métodos y alguna herramienta de estudio, no quiere decir que las sigas al pie de la letra. En lo que se refiere al método de estudio ideal no hay reglas y dogmas escritos. A la larga, debes encontrar aquella metodología que pueda ser más fácil de adaptar a tus necesidades y realidades.

Por ejemplo, hacer la traducción inversa o combinar idiomas puede ser muy eficaz, pero también suponen una mayor inversión de tiempo. Lo mismo sucede con la disponibilidad de textos o recursos en el primer método (el de traducir por tu cuenta). Todo ello quiere decir que no encontrarás la herramienta de estudio ideal hasta que no hayas probado diferentes ensayos.

Evidentemente, no podemos recomendarte iniciar cualquier herramienta de estudio para el examen de mañana. Tampoco te diremos que si no has abierto un libro, estos métodos harán todo el trabajo por ti. No hay trucos mágicos ni milagrosos si no pones un poco de esfuerzo. Por lo que, la mayor recomendación es que pruebes cualquier herramienta de estudio con suficiente tiempo y antelación. Fíjate en algunas recomendaciones finales:

Algunos consejos para optimizar la traducción como herramienta de estudio

Aunque la traducción es una herramienta de estudio fenomenal, implica un esfuerzo cerebral que debe ser progesivo. Para que puedas optimizar la herramienta, tu cerebro debe irse acostumbrando a esta nueva metodología. Sigue estos consejos:

  • Ve de menos a más: Comienza con pequeños textos y artículos de refuerzo. Podrás traducir textos que te permitan complementar alguna clase o que sirvan como material de apoyo. De la misma forma, puedes hacer resúmenes o material de repaso y traducirlos para que el cerebro haga una especie de «calentamiento». Una vez que esto sea fácil para ti, podrás profundizar y ampliar la herramienta.
  • Usa recursos de apoyo: Hoy en día existen muchas herramientas tecnológicas que te permiten hacer traducciones sin mucho esfuerzo. Las apps de traducción de Talkao, te permiten hacer las traducciones de forma automática y sencilla. Asimismo, el traductor Cámara Talkao te permite traducir desde el texto original sin tener que pasarlo por un procesador. Esto agiliza la traducción sin importar el idioma o incluso el alfabeto en el que está escrito.

Adicionalmente, usa el traductor a voz para hacer pequeñas notas de estudio y que te sirva como un recurso mnemotécnico ideal. Por último, el Diccionario Talkao te puede ayudar a comprender el significado sin la necesidad de traducir palabra a palabra. Una forma de aprender más profunda y con mejor resultado.

Con el tiempo verás como la traducción se transformará en una herramienta de estudio personalizable que te hará brillar en tus exámenes.

5/5 - (1 voto)
Category: Tags:
icon calendar Publicado

Agustín GutiérrezAgustín Gutiérrez Linkedin icon Instagram icon Email icon

Agustín Gutiérrez es escritor, redactor de contenidos y copywriter con más de 15 años de experiencia en diferentes sectores y tipos de proyectos de comunicación empresarial. Ha colaborado directamente en la creación de blogs, páginas de noticias y notas de prensa para las marcas más prestigiosas y de mayor alcance internacional. Su filosofía de trabajo se centra en satisfacer la necesidad de los lectores de consumir artículos con la máxima utilidad y provecho. Por eso, Agustín crea contenidos de alto valor, informativos y entretenidos.