Archivo del Autor: Agustín Gutiérrez

Hoy vamos a hablar de la pertinencia y las ventajas (o desventajas) de hacer un año de idiomas al finalizar la universidad. Muchos jóvenes, por no decir que el 100%, se sienten un poco perdidos al terminar sus estudios universitarios. Después de estudiar, aprobar los exámenes, trabajos de grado, prácticas y mil etcéteras, toca enfrentar la cruda realidad. 

Esta realidad no es más que un mercado laboral muy exigente y con más candidatos que plazas de trabajo. O, al menos, un trabajo relacionado con la carrera y con unas condiciones laborales satisfactorias. Aunque existen diferencias locales obvias, esto es así en prácticamente todos los países del mundo. 

Las oportunidades para los recién egresados de las universidades suelen ser escasas y, muchas veces, mal remuneradas. Ante este escenario, más que lamentarnos, sólo queda tomar acciones y aprender a destacar sobre el resto de aspirantes. Como veremos más adelante, un año de idiomas no es una garantía de empleabilidad o de lograr un sueldo astronómico. Pero, sin lugar a dudas, es una forma de crear un valor diferenciador que siempre resulta positivo. 

Si te preguntas, ¿por qué invertir en un año de idiomas al terminar la universidad? Quédate y descúbrelo.

Un año de idiomas: Una inversión sostenible en el tiempo

Al hablar de un año de idiomas, nos referimos a añadir un año más a tu formación profesional y dedicarlo a aprender una segunda lengua. En pocas palabras, pausar el inicio de tu vida laboral profesional para dedicarte única y exclusivamente a dominar un idioma. Esta decisión puede sonar extrema e incluso innecesaria, pues tiene una serie de costes y tiempos adicionales. Especialmente, en un momento de tu vida en el que deseas incorporarte al mercado laboral.

Asimismo, y es totalmente natural, es probable que pienses que hacerlo al final de la universidad es un momento inadecuado. Sin embargo, como verás más adelante, este es justamente uno de los mejores momentos para hacerlo. Por supuesto, tomar la decisión de hacer un año de idiomas en lugar de buscar un empleo, puede parecer contradictorio a primera vista. No obstante, verás que este año de idiomas mejorará significativamente tus oportunidades a corto y largo plazo. Veamos por qué y cuáles son los pros de esta inversión en tu formación.

año de idiomas

Las posibilidades de empleo al finalizar tus estudios

Hoy en día, la empleabilidad mundial no atraviesa su mejor momento aunque las noticias digan lo contrario. En muchas regiones, las tasas de empleo no se miden de forma cualitativa sino en número de personas empleadas. Dicho de otro modo, a nivel macroeconómico, un empleo es un empleo sin importar cuán satisfecho estás con él. Por lo tanto, si un joven recién graduado está haciendo un trabajo muy diferente a su formación, para las estadísticas estará empleado. Y, para el relato oficial, eso es válido.

Sin embargo, cuando penetramos un poco más dentro de las capas de la empleabilidad, la realidad es preocupante. Según datos recientes, sólo 3 de cada 10 jóvenes está ejerciendo la profesión para la que se preparó. Igualmente, el 65% de la población menor a 30 años tiene trabajos temporales y para los que no se prepararon. Como podrás intuir, casi dos tercios de la población profesional joven está muy frustrada. Para muchos, el futuro es bastante incierto y, naturalmente, les preocupa. ¿Esto quiere decir que todo está perdido? Cómo te mostraremos a continuación, existe una vía de escape: Destacar entre los demás.

En los mercados más complejos, destacar es el «bote salvavidas»

Como has podido ver, los datos de frustración laboral son desalentadores. En muchos casos, luego de pasar varios años estudiando y formándose, los jóvenes terminan haciendo trabajos subpagados y de baja calidad. Por otro lado, las continuas entrevistas de trabajo infructuosas aumentan el grado de frustración profesional. Por necesidades económicas y sociales, muchos recién egresados de la universidad terminan haciendo labores muy diferentes para las que se formaron.

Asimismo, a medida que las tasas de desempleo profesional son más altas, las empresas pueden tener más opciones de elección. Dicho de otro modo, las empresas pueden escoger a aquellos candidatos que más le interesan con mayor facilidad. Por lo tanto, aquellos con mejor preparación, aptitud y actitud, tendrán más oportunidades. 

Los idiomas como factor de diferenciación

En contexto actual, los expertos en empleo aseguran que los idiomas surgen como uno de los puntos de diferenciación más importantes. De acuerdo a estos estudios, aquellos candidatos con una segunda lengua tendrán el doble de oportunidades de firmar un contrato. Adicionalmente, los candidatos bilingües suelen obtener una remuneración entre un 11 y un 35% mayor a un aspirante monolingüe. Por si fuera poco, las tasas de paro en trabajadores bilingües son la mitad en comparación al resto de la población. Entonces, ¿puedes ver la importancia para tu carrera de un año de idiomas? Si aún no lo ves tan claro, te daremos más ventajas.

¿Qué significa un año de idiomas para tu desarrollo profesional?

Los programas de inmersión total en un idioma, son una de las mejores formas de aprender una segunda lengua. En un periodo «corto» una persona puede adquirir un conocimiento de mayor calidad. Es decir, un programa de inmersión puede reducir el tiempo necesario para aprender una lengua de forma dramática. Dicho de otro modo, un año de idiomas podría ser equiparable a varios años de formación parcial en una academia.

Como analizamos anteriormente, en un año de idiomas puedes tener la oportunidad de multiplicar tu capacidad lingüística. Asimismo, puedes reprogramar tus capacidades neuronales para incrementar el aprendizaje.  

De la misma forma, un año de idiomas te da la oportunidad de conocer otras culturas y desarrollar lo que se conoce como «habilidades blandas». Fíjate que son estas habilidades y como un año de idiomas puede ser un punto de inflexión en tu desarrollo profesional futuro.

año de idiomas

¿Qué son las «habilidades blandas» y cómo se relacionan con los idiomas?

Dedicar el último tramo de tu formación profesional a hacer un año de idiomas, es más que un tiempo fuera, es un tiempo de crecimiento. ¿Por qué decimos esto? En el tiempo que dedicas a aprender un idioma fuera de tu «zona de confort» aprenderás a desarrollar una serie de habilidades. Según los especialistas, estas habilidades son clave en el desarrollo personal y profesional. Pero, ¿cuáles son estas habilidades y por qué son tan importantes para tu carrera? 

Las «habilidades blandas» son una serie de atributos que no se imparten en la formación académica tradicional. O sea, habilidades que pueden ser innatas, pero que también pueden aprenderse. Los especialistas han determinado en torno a unas 17 las «soft skills» más importantes y son:

  • Liderazgo. 
  • Inteligencia emocional. 
  • Pensamiento crítico.
  • Creatividad.
  • Ética.
  • Comunicación.
  • Trabajo en equipo. 
  • Resolución de conflictos. 
  • Adaptabilidad. 
  • Gestión del tiempo. 
  • Negociación. 
  • Empatía. 
  • Orientación al cliente. 
  • Cumplimiento de objetivos. 
  • Guiatura.
  • Proactividad. 
  • Honestidad. 

El estudio de inmersión en un año de idiomas desarrollará muy buena parte de estas habilidades. Veamos cómo y por qué.

Los estudios de inmersión: Salir de la «zona de confort»

Esto de la «zona de confort», seguramente, lo has escuchado hasta la saciedad. Se ha transformado en una especie de mantra de gurús y conferenciantes en los cuatro rincones del planeta. Sin embargo, es uno de los elementos más importantes en el ámbito del aprendizaje.

La zona de confort, no es más que el espacio seguro y protegido en el que te desenvuelves. En otras palabras, en lugar, entorno y condiciones que conoces y dominas. Dónde te sientes protegido y puedes prever que va a pasar. Si lo aplicamos al aprendizaje de idiomas, sería lo mismo que ir a clases de inglés o mandarín, en la academia de tu barrio. 

Y, bajo ningún sentido, esto tiene algo negativo. La búsqueda de la comodidad y seguridad es siempre algo positivo. No obstante, para que puedas aprender una segunda lengua de forma acelerada, necesitas algo más. 

Por otro lado, salir de tu espacio seguro te da una serie de desafíos que, aunque tengan algún grado de incomodidad, mejoran tu aptitud. Es decir, un año de idiomas puede retar tu capacidad y hacerle ver a tu cerebro que sólo tiene una opción: ¡Aprender! 

Estas son algunas habilidades que desarrollarás después de un año de idiomas fuera de casa:

Comunicarte y relacionarte con los demás

Evidentemente, estar inmerso en un entorno en el que el idioma es desconocido para ti, supondrá un reto mayúsculo. Esto quiere decir que tendrás que aprender a comunicarte, usando cualquier medio, para subsistir. Cosas tan elementales como comer, comprar, movilizarte o incluso, encontrar una vivienda, dependerá de cuánto te comuniques. A largo plazo, estas necesidades aprendidas te ayudarán a mejorar tu forma de comunicarte con las personas. 

En tu futuro laboral, entablar relaciones con personas desconocidas, perder la timidez o mejorar tu carisma, serán imprescindibles. No importa qué hagas o cuál sea tu nivel jerárquico, las relaciones humanas son y serán las bases de un profesional de éxito.

Organizarte y crear estructuras

Vivir fuera de casa durante un año de idiomas, te hará una persona organizada… ¡Sin ninguna duda! No sólo tendrás que aprender tareas domésticas básicas, sino que tendrás que aprender a vivir en base a un presupuesto. Esto, en un profesional exitoso es una de las mayores claves de desarrollo.

Por otro lado, un año de idiomas te forzará a crear estructuras básicas de vida. O sea, te enseñará a llevar una agenda y un cronograma diario, así como una gestión del tiempo optimizada. Estas son habilidades que no te enseñan en la universidad y que sólo se aprenden en la práctica.

Ganar confianza en ti

Aunque al principio de tu año de idiomas todo parezca caótico, poco a poco irá mejorando. Tu propia habilidad y tu actitud hará que sea posible mejorar tu día a día. Esto, en términos de autoestima, es invaluable. El nivel de autoconfianza y seguridad en ti mismo que desarrollarás durante esta temporada, te servirán para toda la vida.

Vivir nuevas experiencias

Muchas personas han encontrado el amor durante un viaje de estudios. Otras, han descubierto su verdadera vocación y algunas… ¡Ni siquiera han vuelto a casa! Todo ello puede pasar en un año de idiomas. Y, si no sucede algo tan trascendental, podrás quedarte con una serie de vivencias únicas. Todas ellas, no solo te servirán en tu vida profesional, sino que serán recuerdos imborrables para todo tu futuro personal.

Pero, es posible que antes de embarcarte en un año de idiomas, te preguntes…

¿Cuál es el mejor idioma para estudiar de forma intensiva?

Ante la posibilidad de hacer un año de idiomas, no hay una única y universal respuesta a esta pregunta. Es decir, no existe un idioma que prevalezca sobre los demás y lo haga más importante para aprender. Sin embargo, es natural que, dependiendo de tu carrera, existan idiomas más o menos aplicables.

Por lo general, las carreras técnicas y gerenciales, es decir, aquellas con mayor aplicación empresarial, se decidan por el inglés. Este idioma suele ser el más básico para la gestión de empresas, trabajos administrativos y técnicos. No obstante, idiomas como el francés o el alemán están ganando terreno.

Por otro lado, el chino y el japonés son lenguas muy elegidas por aquellos estudiantes de carreras relacionadas con el comercio. Las relaciones comerciales con los países asiáticos son, hoy en día, un valor fundamental en muchas empresas. 

Aun así, no hay un grupo de idiomas ideal o que sean más relevantes. Lo importante, es siempre, mantener la idea que no existe un idioma secundario o irrelevante. Si lees nuestro post sobre Valeska y como el polaco la llevó al éxito, lo comprenderás.

Lleva la tecnología contigo durante tu año de idiomas

En la actualidad, existen un montón de herramientas y recursos que harán de tu año de idiomas una experiencia más enriquecedora. Con aplicaciones como las apps de traducción de Talkao, podrás comunicarte con más eficacia. Especialmente, durante esos primeros días tan difíciles en tu nuevo destino.

Con la app Talkao Translate podrás hablar con los demás usando sólo tu móvil como traductor simultáneo. Pero, podrás leer todo con la app de traducción cámara y hasta podrás crear subtítulos a una conversación con la app de realidad aumentada.

Todo, desde la comodidad de tu móvil, sin tener conocimientos tecnológicos y sin equipos costosos. Además, podrás hacerlo en más de 125 idiomas, en decenas de alfabetos, dialectos e idiomas regionales.

¡Atrévete a dar el paso y empaca tus cosas para vivir la experiencia de un año de idiomas! Tu futuro te lo agradecerá. 

5/5 - (1 voto)
Category: Tags:
icon calendar Publicado

Agustín GutiérrezAgustín Gutiérrez Linkedin icon Instagram icon Email icon

Agustín Gutiérrez es escritor, redactor de contenidos y copywriter con más de 15 años de experiencia en diferentes sectores y tipos de proyectos de comunicación empresarial. Ha colaborado directamente en la creación de blogs, páginas de noticias y notas de prensa para las marcas más prestigiosas y de mayor alcance internacional. Su filosofía de trabajo se centra en satisfacer la necesidad de los lectores de consumir artículos con la máxima utilidad y provecho. Por eso, Agustín crea contenidos de alto valor, informativos y entretenidos.

Sería lógico pensar que España sería el país con más hispanohablantes del mundo, ¿cierto? Cualquiera podría pensar, por un tema netamente histórico que España sería quien dominase el uso del idioma en el mundo. Sin embargo, te sorprenderás al saber que España está muy lejos de ser el país con más hispanohablantes del planeta. Y, lo que más te sorprenderá es quien ocupa el segundo lugar, nada más y nada menos que… ¡Estados Unidos!

Sí, así como has leído… Estados Unidos es el segundo país en el que viven más hispanohablantes en toda la faz de la Tierra. ¿Por qué un país que se considera angloparlante llega al segundo lugar en habitantes que hablan español? Hay miles de razones, y hoy las analizaremos todas. Algunos datos históricos te sorprenderán y otros, como verás, tienen mucho sentido. Además, podrás ver que los hispanohablantes son la «minoría» idiomática más grande en los Estados Unidos. 

Vamos a dar un paseo por uno de los fenómenos culturales y lingüísticos más interesantes de nuestra historia moderna. Pero… ¡Lo sabemos! Quieres saber cuáles son los países con más hispanohablantes del mundo, ¿no? Pues, quédate porque hay unos datos muy sorprendentes.

¿Por qué España no es el país con más hispanohablantes?

Que España no sea el país con más hispanohablantes del mundo no es un dato que deba sorprenderte. Del mismo modo, tampoco debería sorprenderte que en Inglaterra no está la mayor concentración de hablantes de inglés. Tampoco, que el portugués sea más hablado fuera de Portugal o que Francia no sea el líder en hablantes del francés. ¿Por qué? Por una razón histórica muy importante: El colonialismo.

El mundo como un tablero de juegos

Aunque actualmente veamos a Europa como un continente muy pacífico y que lucha por ser inclusivo, esto no siempre ha sido así. Desde el siglo XVI y hasta bien entrado el siglo XX, los países europeos competían entre sí por el dominio mundial. A pesar de que hoy suene a barbarie (¡Por que lo es!) hasta la I Guerra Mundial, el colonialismo era una especie de «moda» en la política europea. Es decir, los países medían su desarrollo basándose en cuánto territorio podían conquistar. 

Por ende, los países con mayor desarrollo militar y económico conquistaban territorios como quien juega al monopoly. Así, Inglaterra, Francia, Portugal o España, trataban de conquistar tierras en América, África, Asía y Oceanía. Sólo enfocándonos en el tema lingüístico, esta es una de las razones por las que los idiomas indoeuropeos están tan expandidos. Además, es la razón por las que las antiguas colonias europeas han adoptado el idioma del imperio como lengua vehicular.

¿Y por qué hay tantos hispanohablantes en toda América?

España, uno de los jugadores del juego del dominio mundial, conquistó prácticamente todo el continente americano. Desde lo que hoy es Oregón hasta la Tierra del Fuego, España pobló de hispanohablantes a América. Por ende, es lógico pensar que en un territorio que era cientos de veces más grande que España, la población sería también mayor. 

Sin embargo, uno de los elementos más importantes del desarrollo lingüístico del español es la visión de España sobre sus colonias. A diferencia de otros imperios en los que los conquistadores apartaban a los conquistados, España se fusionó de manera total. 

Los españoles enviados a América a conquistar territorios para la corona, pronto se fusionaron con la población autóctona. En lo que hoy se conoce como América Latina, españoles, «indígenas» y esclavos africanos se mezclaron de forma única. Este proceso conocido como «mestizaje» dio lugar a una población tan diversa como fascinante. Adicionalmente, el mestizaje se produjo no sólo en temas genéticos sino culturales y lingüísticos.

El «español americano»

El «español americano» se expandió de forma acelerada y creció en todo el continente en la misma medida que crecía la población. Eventualmente, en todos los territorios bajo el dominio de España, el español se hizo el idioma vehicular. En muchos casos, y como vimos en el artículo sobre la lengua de los nativos americanos, el español absorbió a la lengua autóctona de la región. 

Asimismo, el español de la península comenzó a separarse lingüísticamente del español de las colonias. Una de las razones por las que el español latinoamericano y el español de España tienen algunas diferencias. Aun así, con diferencias y todo, el español se considera como un sólo idioma. Cosa que no sucedió en algunas colonias francesas y holandesas en las que las lenguas indígenas y africanas construyeron una nueva lengua. Por esta razón, en muchas antiguas colonias europeas hoy se habla criollo haitiano o papiamento.

Por eso, por la capacidad que tuvo el español de incorporar y aceptar los modismos americanos, el español como lengua ha crecido tanto. Y, en definitiva, es una de las razones más importantes por las que hay tantos hispanohablantes en toda América. Pero, te preguntarás…

hispanohablantes

¿Por qué en Estados Unidos hay tantos hispanohablantes si no fue colonia española? 

Esta pregunta es muy interesante para los amantes de las lenguas. Es interesante porque podemos ver, casi en directo, un proceso que normalmente tarda miles de años en formarse. En un periodo de menos de un siglo, Estados Unidos ha cambiado su panorama lingüístico de forma acelerada.

Estados Unidos no es un territorio homogéneo bajo ningún punto de vista. Las 13 colonias originales del noreste han crecido en territorio hasta formar los 50 estados actuales. En todo este proceso Estados Unidos ha comprado o conquistado territorios que eran mexicanos, franceses, españoles y hasta rusos. Así, el país actual se ha construido con la herencia cultural de decenas de pueblos y con la ayuda innegable de los inmigrantes. Por eso, Estados Unidos se considera como «un país de migrantes».

El pasado mexicano/español del suroeste de los Estados Unidos

Muy buena parte de lo que hoy es el medio y sur oeste de Estados Unidos era, hasta hace un par de siglos, territorios mexicanos. Estos territorios, negociados o perdidos por México, pronto formaron parte de lo que hoy son más de la mitad geográfica de Estados Unidos.

Los actuales estados de Texas, Nuevo México, Arizona, Utah, California, Nevada, Florida y Colorado, fueron colonias españolas. Tras la independencia mexicana, estos territorios formaron parte de México y luego de la unión americana. Por lo que, de una forma u otra, muy buena parte de la población de estos territorios tiene ascendientes hispanohablantes.

En muchas zonas fronterizas con México se ha creado una fusión idiomática muy interesante. En un territorio de cientos de miles de kilómetros, hispanohablantes y anglófonos han fusionado idiomas de manera única. Además, en muchas ciudades estadounidenses la herencia española/mexicana es parte indeleble de su pasado.

La nueva migración de hispanohablantes

¡Vale! Podemos entender que en el sur de Texas o California, existan hispanohablantes. No obstante, ¿por qué hay hispanohablantes en ciudades tan al norte como Chicago o Nueva York? Las razones parten de uno de los fenómenos sociales más importantes de la humanidad: La migración.

Los Estados Unidos, por su cercanía geográfica, económica y social con la América Latina, ha sido el destino de muchos migrantes latinoamericanos. De hecho, hay ciudades enteras en los Estados Unidos en las que las comunidades latinas superan a cualquier otro grupo social. Además, el español se considera hoy en día como uno de los idiomas básicos en el sistema educativo americano. 

Todo este fenómeno se ha acelerado a partir del último cuarto del siglo XX y ha ido en crecimiento hasta nuestros días. Hoy, los hispanohablantes se consideran como el grupo lingüístico más importante, después del inglés, en Estados Unidos. 

El español encabeza la lista de idiomas como segunda lengua de muchos estadounidenses. Es el idioma más estudiado en escuelas y universidades y muchos angloparlantes hablan español de forma fluida. Esto lleva a la pregunta, ¿cuántos hispanohablantes hay en Estados Unidos? Cuando veas el top 10 de países hispanohablantes, te sorprenderás.

hispanohablantes

Los 10 países con más hispanohablantes del mundo entero

El español se considera la lengua de mayor expansión en el mundo entero. Aunque los hispanohablantes no superan en número a los hablantes de inglés o chino, las tendencias son positivas. Estos son, en la actualidad, los diez países con más hispanohablantes del mundo:

1- México

Con un primer lugar indiscutible, México es el país más grande en términos de hispanohablantes del planeta. Más de 130 millones de personas hablan español como única o principal lengua en México. De acuerdo a su constitución, el español es el idioma oficial del país. Sin embargo, el Estado mexicano reconoce idiomas como el Náhuatl y otros 67 idiomas como cooficiales.

2- Estados Unidos

Este dato sorprende a muchos. Estados Unidos tiene la nada despreciable cifra de 56 millones de hispanohablantes. A pesar de que la constitución americana no reconoce ningún idioma como oficial, el inglés es la lengua vehicular en todo el territorio. En regiones como el suroeste, el español y el inglés conviven de forma natural y sus pobladores hablan ambos idiomas. Aún más, en ciudades como Miami o San Diego, los hispanohablantes igualan al número de angloparlantes.

3- Colombia

Los colombianos ocupan el tercer lugar en hispanohablantes en el planeta. En Colombia existen más de 51 millones de hablantes de español y está establecido así en su Constitución. En Colombia existen algunas lenguas autóctonas como el Wayu o el Palenquero. Sin embargo, el castellano es el idioma dominante en todo el país.

4- España

A pesar de ser la cuna del idioma, España ocupa el cuarto lugar en hispanohablantes del mundo. En España hay algo más de 46 millones de habitantes que hablan español. No obstante, el español no es la única lengua oficial de España. En el territorio español conviven lenguas como el catalán, euskera, gallego, aragonés, valenciano y otras lenguas regionales. Todas ellas consideradas como vehiculares y cooficiales en diferentes territorios españoles.

5- Argentina

Argentina ocupa el quinto lugar, pero muy cerca de España en términos de hispanohablantes. El país tiene una población cercana a los 41 millones de hispanohablantes. En Argentina existen otras lenguas como el Guaraní o Quechua, pero no son dominantes y no se consideran vehiculares. Adicionalmente, y gracias a la inmigración, en Argentina existe un gran número de hablantes de inglés, francés, portugués e italiano. La colonia italiana en Argentina es la más grande en el mundo. 

6- Perú

En Perú hay más de 33,5 millones de hispanohablantes. En este país existe un fenómeno bastante curioso. A pesar de que el español es el idioma predominante y usado en todos los ámbitos sociales y económicos, existen otras lenguas muy extendidas. En todo el Perú se hablan más de una veintena de lenguas. De hecho, la constitución peruana reconoce al Quechua y Aymara como lenguas cooficiales en algunas provincias del país.

7- Venezuela

Venezuela ocupa el séptimo lugar en hispanohablantes del mundo. La nación suramericana y caribeña tiene más de 32 millones de personas con el español como primera lengua. Aunque el Estado venezolano reconoce a algunas lenguas «indígenas», el castellano es el idioma oficial y el único usado en todo el territorio. Un dato curioso es que se calcula que la migración de Venezuela ha llegado a superar los 8 millones de personas. Estos migrantes están repartidos en todo el planeta pero con más concentración en países latinoamericanos, España y Estados Unidos.

8- Chile

Los chilenos son los octavos en el ranking de hispanohablantes del planeta. En Chile, el español es la lengua vehícular y reconocida como oficial en todos los ámbitos de la sociedad. Sin embargo, en algunas regiones del país, el Mapuche tiene reconocimiento como segunda lengua debido a la concentración poblacional. Chile tiene cerca de 19 millones de hispanohablantes.

9- Guatemala

Existen más de 17 millones de guatemaltecos que tienen al español como primera lengua. En este país centroamericano, coexisten algunas lenguas consideradas como «lenguas mayas». Pero además, el Estado de Guatemala reconoce la existencia de más de 22 lenguas descendientes de los pueblos Mayas, Garífuna y Xinka.

10- Ecuador

Por último, pero no menos importante, veremos el décimo lugar en nuestra lista. Ecuador es el décimo país con más hispanohablantes del mundo con más de 16 millones de personas. En este país sudamericano, el español es el lenguaje oficial, pero además, se reconocen el Quechua, Aymara y 14 lenguas aborígenes más.

El español es el idioma oficial o la lengua predominante en más de 21 países en el mundo entero. Es el idioma más usado en más de dos tercios del continente americano y es hablado en países como Filipinas o Guinea Ecuatorial. Además, en países en los que el español no es oficial o vehicular, existe un gran interés por aprender la lengua.

Aprender español es cada vez más sencillo gracias a la expansión de la lengua en la cultura popular. Asimismo, la tecnología ha acercado el idioma a todos los pueblos del mundo. Hoy en día, con tecnologías como las apps de traducción de Talkao, se puede aprender español de forma más rápida.

Usando apps descargables en cualquier dispositivo móvil, se puede acceder a aplicaciones como Talkao Translate. Así, podrás traducir más de 125 idiomas al español de forma automática y muy sencilla. Adicionalmente, con el traductor inglés español, convertirse en hispanohablantes está cada vez más, literalmente… ¡Al alcance de tu mano!

4.7/5 - (3 votos)
Category: Tags:
icon calendar Publicado

Agustín GutiérrezAgustín Gutiérrez Linkedin icon Instagram icon Email icon

Agustín Gutiérrez es escritor, redactor de contenidos y copywriter con más de 15 años de experiencia en diferentes sectores y tipos de proyectos de comunicación empresarial. Ha colaborado directamente en la creación de blogs, páginas de noticias y notas de prensa para las marcas más prestigiosas y de mayor alcance internacional. Su filosofía de trabajo se centra en satisfacer la necesidad de los lectores de consumir artículos con la máxima utilidad y provecho. Por eso, Agustín crea contenidos de alto valor, informativos y entretenidos.

Hoy hablaremos de un tema que suele generar miles de confusiones y dudas: Los certificados de inglés. Es muy probable que muchas personas no entiendan la razón de ser de estos documentos y para qué sirven. Además, muchos desconocen que para obtenerlos deben aprobar un examen que, generalmente, suele ser complejo. Asimismo, puede ser una desagradable sorpresa saber que son de pago y que, la mayoría, no son nada baratos. 

Para colmo de males, un punto de muy mal gusto es que no todos los certificados de inglés son igualmente válidos en todas las situaciones. Es decir, después de estudiar fervorosamente y pagar por clases y tasas, te enteras que no vale para lo que lo necesitas. Por eso, hoy te vamos a explicar cuál es el ideal para el fin que lo necesites. Aprenderás cómo se hacen y para qué sirven los diferentes certificados de inglés internacionales.

Hablaremos de los más comunes: TOEFL, TOEIC, IELTS y Cambridge. Aunque, es importante que sepas que no son los únicos. Estos son los más pedidos en los países angloparlantes para aquellas personas que no hablan inglés.

¿Qué son los certificados de inglés y por qué los necesitas?

En muchos ámbitos de tu vida, no sólo basta con decir que sabes algo… ¡Debes probarlo! Y, en una forma muy burda y llana, esta es la principal razón de ser de los certificados de inglés: Validar y cuantificar tu dominio del idioma. En pocas palabras, los certificados de inglés son documentos oficiales y reconocidos internacionalmente de suficiencia del idioma. Pero, estos documentos van un poco más allá. No solamente certifican que sabes inglés, sino que dicen cuánto sabes.

De forma precisa y sin interpretaciones, los certificados de inglés vienen a ser como un título que dice cuál es tu nivel y conocimiento de la lengua. Por esta razón, los certificados de inglés tienen una característica en común. La mayoría, tienen una escala de puntos que te sitúa en distintas categorías de suficiencia y dominio.

Para obtener alguno de los certificados de inglés de los que hablaremos más adelante, debes pasar por una serie de pasos obligatorios. Muchos de estos documentos requieren de un examen para distintas habilidades. Debes comprobar tu nivel en habilidades como hablar, comprensión auditiva, comprensión lectora y gramática. Adicionalmente, algunos te evalúan en un determinado objetivo como tus capacidades de comunicación o de redacción. 

No todos son iguales

Aunque el inglés pudiera parecer una sola lengua, lo cierto es que, en la práctica, no es tan así. O sea, dependiendo del país al que te dirijas o las normas de la institución, los certificados de inglés necesarios pueden variar. Dicho de otro modo, no todos los certificados de inglés son universales y no todos valen para lo mismo. 

El nivel de inglés necesario para el ámbito académico es muy diferente al necesario para un determinado puesto de trabajo. Asimismo, muchas legislaciones consideran obligatorios algunos certificados de inglés por temas migratorios. Esto les asegura a las autoridades que cuentas con un nivel mínimo para desenvolverte y ser independiente.

Por esta razón, los certificados de inglés se enfocan en determinadas habilidades que dependen del objetivo final del documento. Por ende, hay certificados de inglés para universidades y escuelas, con fines laborales y con fines migratorios. Sabemos que suena complejo, pero… ¡No te preocupes! Hoy los veremos todos. Pero antes de entrar en detalles, vamos a ver por qué te lo piden.

¿Por qué se piden los certificados de inglés?

Por comodidad o por desconocimiento, muchas veces decimos: «hablo inglés» o «hablo español» o cualquier otro idioma. Sin embargo, en términos estrictos, eso de «hablar» tiene varias connotaciones. Por un lado está la capacidad de comunicación que tiene varias vías como la oral o la escrita. 

Por otro lado, está la capacidad de comprender el idioma. Y, por último, está la capacidad de hablar, escribir y entender de la forma correcta. ¿Complicado? Pues, eso es lo que hacemos minuto a minuto en nuestro idioma natal, simplemente, muy pocas veces nos examinan.

Cuando alguien nacido en un entorno o una región cuyo idioma principal no es el inglés, es necesario comprobar que tiene un nivel mínimo. No obstante, ¿quién puede determinar ese nivel? o ¿Para qué hacer un examen si en una conversación se puede probar?

Un funcionario de un gobierno, un entrevistador de una empresa o el personal de admisión de una escuela podría certificar tu nivel. De hecho, los certificados de inglés no te eximirá de alguna entrevista. Pero, las razones más importantes por la que se exigen estas evaluaciones es por la estandarización y la seriedad del emisor. Veamos.

Estandarización en la evaluación

La estandarización de los exámenes para los certificados de inglés, es una de sus características más importantes. Verás, todos los certificados parten desde una premisa de igualación de los parámetros de evaluación. En pocas palabras, todos presentan el mismo examen para el nivel al que aspiran. O, dependiendo del certificado, para la habilidad que se quiere evaluar.

Por ende, una persona en China o en El Salvador, presentará el mismo exámen, con las mismas preguntas y el mismo criterio evaluador. Esto garantiza que todos tendrán las mismas oportunidades y que todos se medirán en igualdad de condiciones.

Sin embargo, el valor más importante de la estandarización es que le da mayor credibilidad a los resultados. De la misma forma, cada examen tendrá un resultado que será válido a nivel internacional. Adicionalmente, los certificados de inglés son aceptados por una razón muy importante:

La seriedad del emisor

Puedes llevar a tu próxima entrevista de trabajo o a la oficina de admisión de una universidad, un certificado de tu academia de inglés. Podrías también llevar un diploma de una web de inglés. Pero, en términos internacionales, esto podría tener la misma validez que llevar una carta de tu madre diciendo que eres bilingüe. Es decir… ¡Nada!

Y no quiere decir esto que tu academia de inglés o tus clases del colegio no tengan importancia. Lo que quiere decir es que carecen de la aceptación internacional y la calificación de seriedad oficial. Por lo tanto, es imprescindible contar con un certificado válido, reconocido y aceptado como oficial en ámbitos oficiales.

Los principales certificados de inglés son emitidos por organismos internacionales de evaluación de la suficiencia del idioma. Estas entidades han sido calificadas como instituciones de prestigio gracias a la seriedad y transparencia de sus procedimientos. En resumen, son instituciones que han sido certificadas como emisores válidos y cuyos resultados son tomados como ciertos.

Ahora bien, ¿cuáles son los certificados de inglés que son reconocidos internacionalmente? Como verás a continuación, hay varios certificados internacionales, pero cada uno tiene un ámbito, un fin y una región específica. Veamos cuáles son.

certificados de inglés

Los principales certificados de inglés a nivel internacional

Este punto es bastante importante. Como vas a ver, no te pedirán el mismo certificado en una universidad o en una empresa. Del mismo modo, no es el mismo certificado que te piden al optar por una residencia en el Reino Unido, en Australia o en Estados Unidos. 

Por esta razón y como vimos hace poco, los certificados de inglés no son los mismos para todos los fines. Fíjate bien antes de comenzar tu preparación y planificar tus estudios para el test. Estos son los principales certificados de inglés con validez internacional, para qué sirven, dónde los piden y qué evalúan.

TOEFL

El TOEFL o Test of English as a Foreign Language, es uno de los certificados internacionales más usados en Estados Unidos y Canadá. Este certificado es uno de los más conocidos a nivel global. Se pide especialmente por universidades de Estados Unidos y Canadá para estudiantes internacionales. 

Su objetivo principal es evaluar tu capacidad para comunicarte en inglés en un entorno académico. Básicamente, el TOEFL es el certificado por excelencia para entrar en una universidad o cualquier otro nivel académico si no eres un estudiante nativo.

El examen puede hacerse de forma online o presencial en centros autorizados en muchos países del mundo. Se basa en una puntuación máxima de 120 puntos y tiene una validez de dos años. Al hacer el TOEFL tendrás que probar tu nivel en:

  • Reading (Comprensión lectora): Evalúa tu habilidad para comprender textos académicos.
  • Listening (Comprensión auditiva): Mide tu capacidad para entender conversaciones y conferencias en inglés.
  • Speaking (Expresión oral): Evalúa tu habilidad para hablar sobre temas relacionados con la vida universitaria.
  • Writing (Expresión escrita): Mide tu capacidad para redactar ensayos en inglés con claridad y coherencia.

TOEIC

El TOEIC o Test of English for International Communication es uno de los certificados de inglés más comunes en el ámbito laboral. Es un test que está diseñado específicamente para medir el uso del inglés en un contexto laboral y profesional. Es ideal para empresas que buscan evaluar el nivel de inglés de sus empleados. 

Al mismo tiempo, es uno de los certificados de inglés ideales para quienes desean certificar sus competencias para el mercado laboral. En otras palabras, será el certificado perfecto para poner en tu currículum. 

Pero, al igual que el TOEFL, el TOEIC es más solicitado por empresas en los Estados Unidos y Canadá. Sin embargo, es muy frecuente que empresas multinacionales con base en Europa o Asia también lo pidan. El examen tiene una validez de dos años y un sistema de puntuación de 990 puntos. Se puede hacer online o presencial y deberás certificar tus habilidades en:

  • Listening (Comprensión auditiva): Evalúa tu capacidad para entender diálogos, instrucciones y reuniones laborales.
  • Reading (Comprensión lectora): Mide tu habilidad para leer correos electrónicos, reportes y documentos corporativos.

Cambridge

El certificado Cambridge English Qualifications es uno de los más prestigiosos a nivel internacional. Es emitido por la Universidad de Cambridge, una de las mayores autoridades en inglés en el mundo entero. En términos oficiales, la universidad viene a ser el equivalente a la Real Academia Española para la estandarización del español. Por ende, es uno de los certificados de inglés más completos que existen.

No obstante, y a pesar de su prestigio, el Cambridge es un certificado usado mayormente en Europa y específicamente, en el Reino Unido. Asimismo, es válido en los países pertenecientes al Commonwealth. Una mancomunidad de más de 56 países que incluye Australia y Canadá. 

Lo mejor del certificado Cambridge es que no tiene fecha de caducidad. Por lo que, una vez obtenidos los resultados pueden tener validez de por vida. Se divide en niveles y cada uno de ellos refleja tu habilidad, conocimiento y experiencia en el idioma, de la siguiente manera:

  • B2 First (FCE): Evalúa un nivel intermedio-alto, ideal para contextos laborales o académicos.
  • C1 Advanced (CAE): Indicado para estudiantes o profesionales que necesiten un nivel avanzado.
  • C2 Proficiency (CPE): Demuestra un nivel experto, equivalente a un hablante nativo.

Estos niveles están reconocidos en toda la Unión Europea bajo el Marco Común Europeo de Referencia para las Lenguas (MCER). Un estándar internacional de competencias de la lengua dentro y fuera de la UE. Es uno de los certificados de inglés más completos. Evalúa comprensión auditiva, gramática, comprensión lectora, expresión oral y escrita. 

IELTS

El International English Language Testing System es uno de los certificados de inglés más versátiles. Su versatilidad radica en que sirve tanto para fines académicos como laborales o migratorios. Los resultados del examen son reconocidos en más de 140 países. Esto incluye países de Europa,  América, Asia, África y de la Commonwealth. El IELTS es aceptado por universidades, gobiernos y empresas en países tan diversos como Nueva Zelanda o Australia.

Otro de los elementos más importantes del IELTS es que se acepta en países cuyo idioma oficial no es el inglés. Es decir, en regiones que aunque el inglés no sea vehicular, se usa dentro del ámbito comercial o académico. El examen se basa en una puntuación de 9 puntos y mide diferentes habilidades de acuerdo a su objetivo. Esto se debe a que se divide en dos categorías:

  • IELTS Academic: Diseñado para quienes buscan estudiar en universidades.
  • IELTS General Training: Orientado a quienes necesitan emigrar o trabajar en países de habla inglesa.

Por supuesto, estos no son los únicos certificados de inglés aceptados en el mundo entero. No obstante, si tu intención es estudiar, trabajar o emigrar a algún país de habla inglesa, son los más recomendables. Es posible que llegados a este punto, te plantees esta pregunta:

certificados de inglés

¿Cómo prepararse para obtener uno de los certificados de inglés?

Bien te podríamos decir que la respuesta es estudiar y… ¡Estudiar mucho! Pero, a pesar de la obviedad, el esfuerzo o, mejor dicho, el sobreesfuerzo no siempre guarda una relación directa con los resultados. ¿Qué queremos decirte? En ningún caso te diríamos que no estudies o que creas que los exámenes son muy fáciles… ¡No lo son! De hecho, incluso personas que tienen una buena fluidez y han vivido muchos años en países anglosajones, han suspendido los exámenes.

Por lo tanto, la mejor manera es estudiar de forma ordenada y con un propósito fijo: aprobar el examen. Para ello, en muchas academias de inglés locales ofrecen clases especiales de preparación para diferentes tests. Cada clase se diseña específicamente para reforzar tus conocimientos y depurar tu estudio para obtener los mejores resultados.

Existen también, clases online y métodos de estudio que te ayudarán a mejorar tu nivel y obtener la mayor calificación posible. En ello, ayudarte con las herramientas de traducción Talkao puede serte de gran utilidad. Las apps de traducción como Talkao Translate o el traductor inglés-español Talkao, pueden marcar la diferencia. Adicionalmente, usar apps como el diccionario Talkao o la app de traducción cámara, puede darte más eficacia en tu práctica. Lo importante de todo es que sepas que los certificados de inglés no son letra escrita en piedra. O sea, si por alguna razón, no obtienes el resultado esperado, siempre podrás presentar el examen nuevamente y mejorar tu nivel.

5/5 - (1 voto)
Category: Tags:
icon calendar Publicado

Agustín GutiérrezAgustín Gutiérrez Linkedin icon Instagram icon Email icon

Agustín Gutiérrez es escritor, redactor de contenidos y copywriter con más de 15 años de experiencia en diferentes sectores y tipos de proyectos de comunicación empresarial. Ha colaborado directamente en la creación de blogs, páginas de noticias y notas de prensa para las marcas más prestigiosas y de mayor alcance internacional. Su filosofía de trabajo se centra en satisfacer la necesidad de los lectores de consumir artículos con la máxima utilidad y provecho. Por eso, Agustín crea contenidos de alto valor, informativos y entretenidos.

Hoy descubriremos al Esperanto, una de las lenguas más conocidas, pero no por eso más habladas del planeta. Podríamos decir que hablar del Esperanto es hablar de sueños imposibles y de metas incumplidas. ¿Por qué decimos esto? Básicamente, porque el Esperanto nació para ser la lengua compartida por todos los habitantes del planeta. Y, como bien sabemos, ese sueño está muy lejos de cumplirse. Pero, ¿qué es y por qué nació esta lengua tan simbólica para mucha gente?

En las siguientes líneas, descubriremos un poco más sobre el Esperanto, sus orígenes y su evolución en la actualidad. Verás por qué ha sido una lengua prohibida por los regímenes totalitarios del mundo. Descubrirás por qué ha sido bandera ideológica en la historia reciente. Asimismo, veremos cuántos hablantes tiene el Esperanto actualmente.

Ĉu vi pretas malkovri Esperanton? (¿Estás listo para descubrir al Esperanto?)

¡Vamos allá!

¿El Esperanto es una lengua artificial?

La respuesta corta es sí, es una lengua artificial. La razón es bastante simple, el Esperanto no es una lengua creada por la evolución de la comunicación. Es, más bien, un lenguaje creado por una de las mentes más brillantes de la lingüística, el polaco Ludwik Lazarz Zamenhof. Este hombre vivió en plena era de los zares rusos y sufrió los desmanes de la Rusia de los Romanov. Zamenhof creó esta lengua con la pretensión de que fuera una lengua franca universal. 

Es decir, una lengua compartida en todos los países del mundo y hablada por todas las personas de la Tierra. La meta más importante de la lengua era convertirse en un idioma auxiliar. O sea, una lengua que se hablase junto a la lengua nativa de cada región. Sin embargo, el elemento más significativo y que la hace una lengua artificial, es precisamente su origen. Veamos por qué.

La diferencia entre una lengua «natural» y una lengua «artificial»

Prácticamente todas las lenguas del mundo se han desarrollado como producto de un proceso evolutivo muy largo. Idiomas como el inglés, el japonés o cualquier lengua romance, se han creado pasando por procesos muy complejos. Procesos sociales, demográficos, geográficos, antropológicos y hasta económicos, «cuecen» a fuego lento una lengua. En algunos casos, estos procesos tienen miles de años de evolución y aún no se consideran como acabados. 

Por esta razón, la gran mayoría de los lenguajes naturales se consideran lenguas vivas. Es decir, son idiomas que continúan creciendo y que se van adaptando a los tiempos corrientes. Incorporan nuevas palabras, adoptan modismos y se transforman en vehículos de comunicación de los pueblos. Asimismo, se nutren de las expresiones científicas y artísticas para crear una literatura que puede ser más o menos académica. Dicho de otro modo, cuentan con organismos que las estudian y regulan.

Las lenguas artificiales no son evolutivas

Por otro lado, las lenguas artificiales nacen de un proceso cerrado y en el que no intervienen los propios hablantes. Por lo que, no son lenguas fruto de la evolución de una región o un pueblo en particular. Se crean con una estructura artificialmente creada con el fin de ser un canon y, generalmente, no pueden ser alteradas.

De las lenguas artificiales hablaremos próximamente con más profundidad. Aun así, es importante saber que, aunque pueden tener un trabajo muy profundo, las lenguas artificiales carecen del elemento antropológico. Por ende, son idiomas inconexos a la cultura, desarrollo e historia de sus hablantes.

Adicionalmente, y según los lingüistas, las lenguas construidas se crean mediante dos procesos: a priori y a posteriori. En otras palabras, las lenguas se pueden construir de forma 100% artificial o nacer como el fruto de una mezcla de lenguas. Algunos ejemplos de lenguas artificiales pueden ser el volapük, el quenya (el idioma inventado por J.R.R. Tolkien), el lojban o el klingon. Todas estas han sido creadas por una o varias personas con un fin literario y/o científico para un objetivo bien definido.

Pero, los lenguajes de programación o incluso una partitura musical podrían considerarse lenguas artificiales. Esto no les resta valor o importancia, simplemente, las define. Y, el Esperanto es, sin lugar a dudas, una lengua artificial a posteriori, una lengua producto de la mezcla de lenguas. Y ya verás por qué.

Esperanto

¿Cómo se construyó el Esperanto?

El Esperanto es, a grosso modo, una lengua que nació por la «depuración» gramatical de las lenguas más habladas del mundo del siglo XIX. En otras palabras, una lengua que L. L. Zamenhof ideó como una forma de simplificar el lenguaje. La razón de esto es que Zamenhof pensaba que las reglas gramaticales complicaban y hacían casi imposible la comunicación. Especialmente, entre pueblos con alfabetos y gramáticas diferentes. Por ende, el Esperanto pretendía ser un lenguaje universal. Una lengua comprendida por la gran mayoría de los habitantes del mundo. 

Un punto importantísimo al estudiar el origen del Esperanto, es que el mismo L. L. Zamenhof era un políglota consumado. Hablaba con fluidez ruso, inglés, alemán, francés, yiddish, griego y latín. Pero además, tenía nociones básicas del español, italiano y volapük, una lengua artificial del siglo XIX. 

Como vemos, Zamenhof era un lingüista muy preparado con un amplio conocimiento de lenguas y su construcción gramatical. Además, era médico y tenía, casi por obligación, que leer en muchos idiomas. Esta puede ser una de las razones para que ideara una lengua que simplificara la expansión del conocimiento. Su profesión y sus conocimientos le dieron a Zamenhof las bases para crear una lengua de una estructura y gramática más sencilla. Veamos cómo.

Esperanto

Las reglas del Esperanto: Lo mejor de cada mundo

Crear al Esperanto le tomó a Zamenhof más de una década de estudio y perfeccionamiento de la estructura de la lengua. Aunque parezca increíble, el mayor obstáculo que tuvo fue la simplificación. Esto se debe a que el objetivo inicial del Esperanto era su fácil aprendizaje y uso. Lo que, en la mente de Zamenhof, haría que pudiese ser un ingrediente de expansión del idioma.

En términos básicos, el Esperanto toma lo mejor de múltiples lenguas. Lo une en un solo idioma cuya principal característica es su fácil construcción. De esta manera:

Una lengua fonética

Es una lengua básicamente fonética, o sea, un idioma en el que cada palabra suena como se escribe. Por lo que, puede ser leída con facilidad sin importar el origen lingüístico del hablante. 

Del alfabeto latino con algunos «préstamos»

El alfabeto del Esperanto se basa en el alfabeto latino, o sea el que usan lenguas como el inglés, francés o español. Pero, toma algunos préstamos modales de las lenguas eslavas con el uso de diacríticos como  ĉ, ĝ, ĥ, ĵ, ŝ y ŭ. Estos símbolos permiten construir palabras  combinando letras y diacríticos.

28 letras, 450 morfemas y 16 reglas gramaticales

El idioma tiene un alfabeto de 28 letras. En este, se suprime el uso de la w, q, x e y. Estas letras se eliminan porque no son comunes a la mayoría de los idiomas y complican la pronunciación. Sólo se usan en los extranjerismos aunque sólo se reconocen como tal a los nombres propios.

Para hablar Esperanto, sólo hay que aprenderse algo más de 450 morfemas y cubrir casi la totalidad del idioma. Si lo comparamos con el inglés o el español, resulta mucho más simple, pues no contiene giros idiomáticos o palabras fuera de la gramática. Los coloquialismos o tecnicismos son giros idiomáticos, palabras «fuera de carta» pero aceptadas por el uso.

Una de las características más interesantes del Esperanto es la simplicidad de su gramática. Sólo 16 reglas rigen al idioma y se basan, en su mayoría, en la construcción de palabras a partir de morfemas y lexemas. Esto hace de la lengua una de las más simples, gramaticalmente hablando. 

Es una lengua aislante y aglutinante en simultáneo

Para los lingüistas, el Esperanto es una lengua aislante y aglutinante al mismo tiempo. Vamos a explicarlo mejor, pues esto puede ser un poco confuso. Verá, este idioma toma de otras lenguas la forma más sencilla de construir palabras.

Por ejemplo, toma de lenguas aislantes, como el chino, la capacidad de hacer palabras complejas a partir de la unión de morfemas. Por otro lado, toma de lenguas como el japonés o el suajili, la capacidad de aglutinar. O, lo que es lo mismo, la posibilidad de formar palabras uniendo una raíz y un sufijo. Sólo con añadir el sufijo «o» y «a» podemos formar sustantivos y adjetivos. 

Y estas tan solo son algunas de las reglas y características más básicas. Pero nos dan una idea del valor del Esperanto y el por qué de su pretensión de ser una lengua universal. Sus defensores, que suman más de dos millones en el mundo, la clasifican como una de las lenguas de aprendizaje más acelerado. Probablemente te preguntes, ¿el Esperanto se usa actualmente? Ya verás que es una lengua que ha despertado muchas pasiones. Especialmente, entre los dictadores y gobernantes más infames del último siglo.

La historia «atropellada» del Esperanto desde su nacimiento hasta nuestros días

¿Sabes qué tienen en común Hitler, Stalin y Franco? Bueno, además de ser los más infames dictadores del siglo XX. Pues, que ellos, así como las dictaduras más crueles del último siglo, han sido acérrimos enemigos del Esperanto. Todo se debe a una de las características más nobles de esta lengua y es que, para muchos, el Esperanto es el «latín de los obreros». O, al menos, así se consideró por muchos movimientos sociales de nuestro pasado reciente.

Esta lengua, cuyo fin distaba mucho de la política, fue adoptada por muchos movimientos sociales como su bandera común. Los movimientos anarquistas españoles de la primera mitad del siglo XX, así como los movimientos obreros mundiales, lo adoptaron como lengua. En países tan disímiles, políticamente hablando, como Estados Unidos o la Unión Soviética, el Esperanto fue una fuerza aglutinante. 

Como una lengua de fácil aprendizaje y uso sencillo, el Esperanto se consideró como una de las formas más eficaces de comunicación. Especialmente, entre los sectores «más desfavorecidos» de la población. Por ende, se consideró por mucho tiempo, más que un idioma, una declaración de intenciones.

¿Puede ser una lengua universal? 

A pesar de su tinte político, la propia UNESCO calificó al Esperanto como una de las lenguas auxiliares del mundo. Aun así, no es considerada como lengua oficial en ningún país. Pero, esto no ha detenido a un creciente número de amantes de esta lengua tan fascinante y con una historia tan compleja.

Hoy en día se estima que existe un número indeterminado de hablantes de Esperanto. Se calcula que una cifra que va entre 500.000 y 2.000.000 de personas hablan Esperanto en todo el planeta. Los países y regiones van desde la India y China hasta Europa y Latinoamérica. Cada día, las clases de Esperanto se llenan de personas deseosas de aprender el lenguaje universal de Zamenhof. 

El Esperanto y la tecnología

En nuestros días, muchas herramientas online te permiten traducir palabras desde el Esperanto hacía decenas de idiomas. Por ejemplo, en las apps de traducción Talkao, el Esperanto es una de las 125 lenguas que puedes traducir. Podrás conocer en tu idioma cualquier palabra en el traductor escrito Talkao. Pero también, podrás aprender a pronunciarlas en el Talkao Translate.

Asimismo, podrías conocer decenas de significados de palabras en Esperanto en el Diccionario Talkao. En este diccionario podrás encontrar las formas gramaticales, la ortografía y el uso de palabras en más de un centenar de idiomas.

Aprender Esperanto es, según aquellos que lo han hecho, un viaje que sólo se podría describir como fascinante. Es un idioma que evoca la libertad y la unión de los pueblos a través del lenguaje. Al fin y al cabo, es el sueño de algunas de las mentes más idealistas de nuestra historia moderna. Así que…

Kuraĝu paroli Esperanton! 

5/5 - (2 votos)
Category: Tags:
icon calendar Publicado

Agustín GutiérrezAgustín Gutiérrez Linkedin icon Instagram icon Email icon

Agustín Gutiérrez es escritor, redactor de contenidos y copywriter con más de 15 años de experiencia en diferentes sectores y tipos de proyectos de comunicación empresarial. Ha colaborado directamente en la creación de blogs, páginas de noticias y notas de prensa para las marcas más prestigiosas y de mayor alcance internacional. Su filosofía de trabajo se centra en satisfacer la necesidad de los lectores de consumir artículos con la máxima utilidad y provecho. Por eso, Agustín crea contenidos de alto valor, informativos y entretenidos.

Si a nuestros padres, alguien les hubiera hablado sobre la traducción con realidad aumentada, simplemente lo habrían llevado a un manicomio. Bueno, quizá no tanto, pero, sin duda, jamás le habrían creído. Y es que, incluso hoy en día, hay muchas personas que piensan que esta tecnología es cosa de fantasía. Sin embargo, como veremos más adelante, la traducción con realidad aumentada es una realidad muy, pero que muy, cierta. 

Hoy haremos un viaje fascinante y nos adentraremos en las profundidades tecnológicas de la realidad aumentada. Veremos cómo se aplica en la traducción automática y cómo se combina con la inteligencia artificial para mejorar nuestra vida. Además, veremos cuándo se puede usar la traducción con realidad aumentada y cuáles son los beneficios.

¡Agárrate fuerte de la silla porque vienen muchas curvas!

¿Qué es eso de «traducción con realidad aumentada»? ¿De verdad existe o es un invento de las pelis?

Antes de comenzar, debemos decirte que sí. ¡Y vaya que existe! Esta tecnología no solamente no es nueva sino que ya se está usando en campos mucho más cotidianos de los que piensas. En el almacén del pan que has desayunado esta mañana o en la planta que hizo el coche que conduces. La realidad aumentada es una tecnología que ha encontrado aplicarse en campos tan diversos como la medicina o el comercio. Pero, ¿qué es realmente?

En términos simples, la realidad aumentada consiste en la superposición de imágenes con textos, enlaces o información en una pantalla. Se usa en dispositivos inteligentes como smartphones, tabletas o gafas especiales. En pocas palabras, la AR (como también se le llama) es capaz de interpretar una imagen real y combinarla con información específica. Pero, ¿cómo funciona?

Explicarlo de manera exacta nos llevaría a profundidades técnicas muy complicadas. Por lo que, vamos a hacerlo de la manera más sencilla y fácil de comprender que podamos. La traducción con realidad aumentada se basa, obviamente, en la realidad aumentada. ¡Sí! parece una obviedad muy clara, pero es allí justamente en dónde está el meollo del asunto. Ya verás por qué en este pequeño paso a paso.

traducción con realidad aumentada

1ra Etapa: La estandarización de imágenes

Hemos decidido aplicar este «paso a paso» o etapas para ir explicando el funcionamiento de la traducción con realidad aumentada. ¿Por qué? Honestamente, por qué explicar algo tan complejo es mucho más sencillo si se hace por partes. Y, por otro lado, ver todo el proceso es bastante más didáctico y entretenido. Ahora, después de esta pequeña introducción, vamos a entrar en materia.

En primer lugar, la realidad aumentada necesita crear una base de datos gráfica de una serie de elementos de la «vida real». Los desarrolladores alimentan este banco de datos con miles y miles de imágenes de objetos, lugares, animales o personas. Gracias a la inteligencia artificial, los softwares de AR pueden aprender que una silla, por ejemplo, tiene miles de formas, colores y tamaños. Esta información le permite al sistema contrastar una imagen capturada en la realidad con sus «realidades» almacenadas. 

Así, el software aprende a reconocer una silla e interpretar sus variaciones sin alterar lo que realmente es: una silla. Por esto, la AR no confundirá una silla con una mesa o un taburete, a pesar de tener características similares. Esto nos lleva al paso o etapa 2:

2da Etapa de la traducción con realidad aumentada: La información

Una vez que se han hecho las miles y miles de capturas de imágenes, llega el momento de cargar la información. Sin embargo, aquí existe una enorme diferencia en cuánto al uso final de la realidad aumentada. Es decir, no es lo mismo una AR que será usada en una súper ferretería o la que será usada en una ensambladora de motores. Pero tampoco será la misma información que usará un software de traducción con realidad aumentada. 

En otras palabras, el uso y usuario final de la AR definirá el proceso de carga de información. Por lo que, la AR es una tecnología hecha a la medida de las necesidades y diseñada de acuerdo a su uso final. En el caso de una tienda, por ejemplo, los desarrolladores pueden cargar distintos datos asociados a una imagen. Por ejemplo, pueden asociar una foto a un precio, existencias, disponibilidad, descuento y presentaciones. En una fábrica, cada pieza tendrá información asociada a número de parte, utilidad, etcétera, etcétera.

¿Ya nos vamos haciendo una idea del proceso con la traducción con realidad aumentada? Si no es así, no hay problema, ya lo explicamos. 

La información cargada es infinita

Los desarrolladores de aplicaciones de traducción con realidad aumentada, cargarán la forma de escritura y dicción de cada objeto. Esto lo pueden hacer en uno o en cientos de idiomas. Por qué, no lo hemos mencionado, pero la AR y la inteligencia artificial no tienen límites en cuánto a la información a cargar. O sea, pueden asociar una imagen a una palabra o a un testamento de miles de palabras. 

Por lo tanto, la imágen de una silla puede tener tras de sí un mega texto con la historia de las sillas. También puede decirte cómo se hace una silla o explicarte la genealogía del árbol de la madera de las patas. Pero, y he aquí lo que nos interesa, también puede decirte como se dice silla en cientos de idiomas. ¿Sorprendido? Espera a ver una de las etapas más increíbles del proceso.

Etapa 3: El aprendizaje automático

Vamos a quedarnos con el mismo ejemplo de la silla para no complicar las cosas aún más. Supongamos que coges tu móvil, entras en la app de traducción con realidad aumentada y lo apuntas a una silla. Inmediatamente, el móvil te dirá como se dice silla en francés, italiano, inglés o yoruba. Y si usas una app como las apps de traducción Talkao, tendrás hasta 125 idiomas a elegir. 

Hasta aquí es ya bastante sorprendente, ¿cierto? Pues, con lo siguiente vas a alucinar. Supongamos que en lugar de tener una silla convencional de respaldo, asiento y cuatro patas, tienes en frente a una silla de diseño. Sí, de esas que parecen de todo menos una silla. Pues bien, es posible que la app no la reconozca o incluso la confunda con una mesa o un gato. Es en este momento cuando tú le puedes decir a la app que, contra todo pronóstico, eso que ve es una silla. La magia sucederá a continuación, mira como.

La magia del autoaprendizaje de la AR

Ante un error, la app podrá sentirse «avergonzada» de su ignorancia y cargará esta nueva imagen de una silla a su banco de datos. Por lo tanto, la próxima persona que use la aplicación en cualquier lugar del mundo y quiera saber como se dice la extraña silla, ya la tendrá cargada. Dicho de otro modo… ¡La app aprende con sus errores y se hace cada vez más inteligente! 

Vale, y ahora seguro te preguntarás: ¿Y qué hago con esto? ¿Cómo me ayuda una tecnología tan avanzada? Siéntate bien porque las aplicaciones de la traducción con realidad aumentada es lo más interesante de todo.

traducción con realidad aumentada

Las aplicaciones prácticas de la traducción con realidad aumentada

Una vez que nos hemos familiarizado con el proceso «tras cámaras» de la traducción con realidad aumentada, es hora de aplicarla. Como ya más o menos has podido intuir, esta tecnología tiene infinitos usos. Podríamos usarla en cosas tan sencillas como desenvolvernos en un viaje o algo tan complejo como una cirugía cerebral. Definitivamente, la tecnología de traducción con realidad aumentada es uno de los mayores puntos de inflexión en la comunicación. Fíjate en algunos usos muy frecuentes:

Traducción en viajes

Imagina que te vas a un país con un idioma que es completamente desconocido para ti. Además, usan otro tipo de alfabeto y muchas de las palabras que usan jamás las habías escuchado. Es decir, esta es la primera vez que te enfrentas a este idioma y no tienes ni idea de cómo siquiera pedir una dirección. ¿Aterrador? Sí, y si ya lo has vivido, sabes de lo que hablamos.

Pero, todo este terror por no saber comunicarte puede solucionarse con tu móvil y sin siquiera tener conocimientos en informática. Sólo con usar la app de traducción con Realidad Aumentada Talkao, podrás saber cómo se dicen todas las cosas a tu alrededor. Además, podrás traducir audios y conversaciones en tiempo real y en más de 125 idiomas. Estas traducciones se pueden hacer de voz a voz o de voz a texto. Es como si las personas tuvieran la opción de subtítulos conectada… ¡Toda una fantasía hecha realidad!

Negocios

Hace poco, hablamos del inglés de la oficina y cómo hay frases que por más que busques en un diccionario, no aparecen. Pues bien, este pequeño ejemplo te podrá dar una idea de lo importante que es el idioma en los negocios. Un pequeño despiste o un error de traducción, puede ser desastroso para tu negocio. E incluso, dependiendo del contexto, una palabra mal traducida puede echar por tierra un negocio fructífero.

Con la traducción con realidad aumentada, estos errores se minimizan y se hacen casi imperceptibles. Esta tecnología, además de convertir en un texto traducido cualquier conversación, puede ir más allá. La app de traducción con realidad aumentada Talkao puede permitirte entablar una conversación de forma muy fluida. 

A su vez, puede combinarse con el traductor cámara para traducir textos sin importar el alfabeto en el que se hayan escrito. Imagina poder leer y firmar de inmediato un contrato sin tener que pasar por las manos de un traductor especializado. Además de ahorrarte dinero, esta tecnología puede acortar las tomas de decisiones a una fracción del tiempo habitual. 

Aprender idiomas

Esta es, probablemente, una de las aplicaciones más divertidas y útiles de la traducción con realidad aumentada. En tus prácticas de idiomas, podrás aprender cómo se dicen miles de objetos y lugares sólo usando tu móvil. Con la cámara de cualquier dispositivo Android o iOS puedes abrir la app de realidad aumentada y apuntarla a dónde quieras. 

En segundos, la aplicación te devolverá una imagen con pequeños letreros que indican el nombre de cada uno de los elementos de la pantalla. El banco de imágenes tiene miles de objetos, lugares, animales, paisajes y formas almacenadas. Adicionalmente, tendrás en tu pantalla el nombre del elemento en el idioma que decidas así como su pronunciación. Esto, sin importar el alfabeto en el que esté escrito.

Como puedes ver, la app de traducción con realidad aumentada no es el futuro de una peli de ciencia-ficción… ¡Ya está disponible para ti! Podrás usarla en cualquier ámbito y poco a poco, las barreras del idioma irán desapareciendo. 

Rate this post
Category: Tags:
icon calendar Publicado

Agustín GutiérrezAgustín Gutiérrez Linkedin icon Instagram icon Email icon

Agustín Gutiérrez es escritor, redactor de contenidos y copywriter con más de 15 años de experiencia en diferentes sectores y tipos de proyectos de comunicación empresarial. Ha colaborado directamente en la creación de blogs, páginas de noticias y notas de prensa para las marcas más prestigiosas y de mayor alcance internacional. Su filosofía de trabajo se centra en satisfacer la necesidad de los lectores de consumir artículos con la máxima utilidad y provecho. Por eso, Agustín crea contenidos de alto valor, informativos y entretenidos.