Como con el resto de idiomas, también existen «false friends» entre portugués o como ellos los llaman: “falsos cognados”.
Se trata de palabras que se escriben de la misma forma o con pequeños cambios y pueden tener significados completamente distintos en otra lengua.
Esta similitud se debe en la mayoría de casos a que el origen etimológico de ambas palabras es el mismo, pero con el paso de los años y el desarrollo del idioma, cada lengua pasa a asignar un significado distinto a esa misma palabra.
En lo que respecta al portugués, también es posible observar ciertas confusiones entre los hablantes portugueses y brasileños, diferencias pueden llevar a malentendidos, por lo que es importante conocerlas para comunicarnos en portugués en diferentes regiones.
«False friends» entre portugués y brasileño
Vida Cotidiana
Embaraçada: En Portugal, implica estar «confusa». En Brasil, ¡anuncia que una mujer está «embarazada»!
Pasta: Para los portugueses, «pasta» es una carpeta. Pero en Brasil, estás hablando de pasta alimenticia.
Borracha: ¿Una goma de borrar en Portugal? Correcto. Pero en Brasil, es alguien que ha bebido demasiado.
Trem: En Portugal, es un movimiento o temblor. Pero en Brasil, ¡es un tren!
Roupa: En Brasil, es ropa. En Portugal, ¡es sopa!
Pele: «Piel» en Brasil, pero en Portugal, ¡es una pelea!
Cueca: Una broma en Portugal, pero en Brasil, es ropa interior masculina.
Trabajo y Negocios
Oficina: En Brasil, se refiere a un taller mecánico. Pero en Portugal, es donde trabajas, una oficina.
Propina: En Portugal, es un agradecimiento monetario. ¡Cuidado en Brasil! Estás hablando de soborno.
Fato: En Portugal, hablas de un traje. En Brasil, te refieres a un hecho o evento.
Vitrina: En Portugal, es un mueble de exposición. En Brasil, es el escaparate de una tienda.
Apelido: En Portugal, es un apellido. Pero en Brasil, es un apodo cariñoso.
Relaciones y Emociones
Rapariga: En Portugal, es una «chica» o «joven». ¡Ojo en Brasil! Tiene connotaciones negativas, refiriéndose a una prostituta.
Molestar: En Portugal, significa «fastidiar». Pero en Brasil, tiene un significado mucho más grave, refiriéndose a abusar sexualmente.
Canalha: En ambos países describe a alguien con malas intenciones. Pero en Brasil, también puede referirse a un grupo de niños traviesos.
Pouco: En Brasil, significa «poco». En Portugal, se usa en el sentido de «pronto».
Rato: En Portugal, es un corto periodo de tiempo. En Brasil, estás hablando de un ratón.
Saudade: En ambos países, es un sentimiento de nostalgia. Pero en Brasil, tiene un matiz más profundo y melancólico.
Gripe: En Portugal, es el flujo de un líquido. En Brasil, es la gripe o influenza.
Garoto/Garota: En Portugal, se refiere a algo pequeño o de poco valor. En Brasil, ¡estás hablando de un chico o chica!
Lembrar: En Portugal, se refiere a avisar o advertir. En Brasil, es recordar o traer a la memoria.
Conquista los «False Friends» con Tecnología
Aprender un nuevo idioma te abre muchas puertas, pero las trampas de los «false friends» pueden obstaculizar tu progreso. Por eso en Talkao hacemos uso de la inteligencia artificial para mejorar la precisión en la traducción y conseguir resultados avanzados.
Cuando quieres comprender y dominar los «false friends» y pasar al siguiente nivel, la IA puede marcar la diferencia en tu aprendizaje.
¡Descarga nuestra aplicación de traducción estrella y toma el control!