«False friends» entre portugués y brasileño: ¡No te dejes engañar!

False friends - portugués brasileño
Nagore Valera
Modificado
Tiempo de lectura 3 min.

Como con el resto de idiomas, también existen «false friends» entre portugués o como ellos los llaman: “falsos cognados”.

Se trata de palabras que se escriben de la misma forma o con pequeños cambios  y pueden tener significados completamente distintos en otra lengua. 
Esta similitud se debe en la mayoría de casos a que el origen etimológico de ambas palabras es el mismo, pero con el paso de los años y el desarrollo del idioma, cada lengua pasa a asignar un significado distinto a esa misma palabra.

En lo que respecta al portugués, también es posible observar ciertas confusiones entre los hablantes portugueses y brasileños, diferencias pueden llevar a malentendidos, por lo que es importante conocerlas para comunicarnos en portugués en diferentes regiones.

«False friends» entre portugués y brasileño

Vida Cotidiana

Embaraçada: En Portugal, implica estar «confusa». En Brasil, ¡anuncia que una mujer está «embarazada»!

Pasta: Para los portugueses, «pasta» es una carpeta. Pero en Brasil, estás hablando de pasta alimenticia.

Borracha: ¿Una goma de borrar en Portugal? Correcto. Pero en Brasil, es alguien que ha bebido demasiado.

Trem: En Portugal, es un movimiento o temblor. Pero en Brasil, ¡es un tren!

Roupa: En Brasil, es ropa. En Portugal, ¡es sopa!

Pele: «Piel» en Brasil, pero en Portugal, ¡es una pelea!

Cueca: Una broma en Portugal, pero en Brasil, es ropa interior masculina.

Trabajo y Negocios

Oficina: En Brasil, se refiere a un taller mecánico. Pero en Portugal, es donde trabajas, una oficina.

Propina: En Portugal, es un agradecimiento monetario. ¡Cuidado en Brasil! Estás hablando de soborno.

Fato: En Portugal, hablas de un traje. En Brasil, te refieres a un hecho o evento.

Vitrina: En Portugal, es un mueble de exposición. En Brasil, es el escaparate de una tienda.

Apelido: En Portugal, es un apellido. Pero en Brasil, es un apodo cariñoso.

Relaciones y Emociones

Rapariga: En Portugal, es una «chica» o «joven». ¡Ojo en Brasil! Tiene connotaciones negativas, refiriéndose a una prostituta.

Molestar: En Portugal, significa «fastidiar». Pero en Brasil, tiene un significado mucho más grave, refiriéndose a abusar sexualmente.

Canalha: En ambos países describe a alguien con malas intenciones. Pero en Brasil, también puede referirse a un grupo de niños traviesos.

Pouco: En Brasil, significa «poco». En Portugal, se usa en el sentido de «pronto».

Rato: En Portugal, es un corto periodo de tiempo. En Brasil, estás hablando de un ratón.

Saudade: En ambos países, es un sentimiento de nostalgia. Pero en Brasil, tiene un matiz más profundo y melancólico.

Gripe: En Portugal, es el flujo de un líquido. En Brasil, es la gripe o influenza.

Garoto/Garota: En Portugal, se refiere a algo pequeño o de poco valor. En Brasil, ¡estás hablando de un chico o chica!

Lembrar: En Portugal, se refiere a avisar o advertir. En Brasil, es recordar o traer a la memoria.

Conquista los «False Friends» con Tecnología

Aprender un nuevo idioma te abre muchas puertas, pero las trampas de los «false friends» pueden obstaculizar tu progreso. Por eso en Talkao hacemos uso de la inteligencia artificial para mejorar la precisión en la traducción y conseguir resultados avanzados.

Cuando quieres comprender y dominar los «false friends» y pasar al siguiente nivel, la IA puede marcar la diferencia en tu aprendizaje.

¡Descarga nuestra aplicación de traducción estrella y toma el control!

4.7/5 - (4 votos)
Category: Tags:
Publicado

Nagore Valera

Nagore Valera es SEO Manager en Offiwiz S.L así como Community Manager en Talkao S.L. Licenciada en educación así como de nutrición y salud, actualmente especializándose en educación social y marketing digital. Lleva más de siete años generando contenido en diferentes formatos, plataformas, empresas y mercados. Nacida en España ha trabajado para empresas en países como Francia, Inglaterra, España y Colombia.

Deja un comentario

*Campos requeridos
Al comentar aceptas nuestra política de privacidad.

Últimas entradas

idiomas dificil aprender

Idiomas más difíciles de aprender para un hispanohablante

Exploramos los idiomas más desafiantes para hispanohablantes, desde el enigmático chino mandarín hasta el intrigante finlandés. ¿Listo para descubrir qué hace únicos a estos idiomas y por qué aprenderlos es una travesía apasionante? ¡Sumérgete en este viaje lingüístico con nosotros

27 Nov 2023
Dialectos árabes

Dialectos árabes : guía esencial

Explora los coloridos dialectos árabes y su impacto en la comunicación y cultura árabes. Desde el vibrante Egipto hasta el histórico Levante, cada dialecto cuenta una historia única.
¡Descubre el idioma árabe en toda su diversidad y profundidad con nuestro artículo!

20 Nov 2023
Expresiones árabes cotidianas

Árabe para uso cotidiano : Guía inicial de frases y expresiones

Descubre el arte de comunicarte en árabe para uso cotidiano con nuestra guía completa. Aprende saludos respetuosos, formas adecuadas de despedida y costumbres culturales únicas. Ya sea por viaje o interés personal, estas expresiones en árabe te abrirán puertas y te conectarán con la rica cultura árabe. ¡Sumérgete en el fascinante mundo del árabe con Talkao!