Conocer los proverbios y refranes en inglés puede resultar de mucha utilidad si vas a presentarte para conseguir una certificación oficial o simplemente quieres mejorar la fluidez en tus conversación con personas de habla inglesa.
Aspectos a tener en cuenta al traducir proverbios y refránes en inglés
Al traducir proverbios y refranes en inglés podemos encontrarnos que no exista una traducción exacta en nuestro idioma o que encontremos una expresión con un sentido similar.
En función de cada idioma, las connotaciones de las palabras pueden variar dándole un concepto y significado diferentes. Los proverbios y refranes son expresiones populares que transmiten lecciones de sabiduría cultural.
Aquí tienes una selección de algunos proverbios y refranes en inglés con su equivalencia en español de España.
Proverbios y refranes en inglés
A bird in the hand (is worth two in the bush)
Destaca el valor que ya se posee sobre algo, frente a la incertidumbre de obtener algo mayor, a riesgo de perderlo todo. La única diferencia con el español es que en inglés los pájaros volando son 2 y están escondidos en un arbusto.
Traducción al español: «Más vale pájaro en mano (que ciento volando)».
Ejemplo: «Rather than taking the risk of chasing new opportunities, he decided to hold on to his stable job, believing that a bird in the hand is worth two in the bush.»
Don’t put all your eggs in one basket
La fragilidad de los huevos da origen a este refrán que habla de limitar los riesgos. También puede usarse la expresión «Hedge one’s bets».
Traducción al español: «No te la juegues todo a una carta».
Ejemplo: «John was considering starting his own business, but his friend advised him, Don’t put all your eggs in one basket.»
Don’t count your chickens (until they are hatched)
Es más inteligente no contar los pollos hasta que no hayan salido del huevo (to hatch), puedes llevarte una mala sorpresa
Traducción al español: «No cantes victoria».
Ejemplo: «Don’t count your chickens just because you aced the first exam. There are still several more to go, so stay focused and keep studying»
It’s like water off a duck`s back
Las plumas del pato son impermeables al agua, por eso resbala. Algunas personas son indiferentes a las críticas o a lo que piensan los demás y les «resbala» todo.
Traducción al español: «Como quien oye llover» o «Entrar por un oído y salir por el otro» .
Ejemplo: «Sarah’s negative comments about his artwork didn’t bother John at all. He had developed such a strong self-confidence that her criticism was like water off a duck’s back to him»
There is no smoke without fire
Este refrán indica que cuando se escuchan rumores o habladurías sobre algo, suele haber algo de verdad detrás de ellos. Tiene sus raíces en la antigua Roma y es una traducción de la expresión latina «Nulla fumus sine igne». Ha sido utilizado durante siglos en diferentes culturas y idiomas.
Traducción al español: «Cuando el río suena agua lleva» .
Ejemplo: «Maybe it wasn’t your fault, but there’s no smoke without fire, is there? «
Still waters run deep
Se usa para referirse a personas que bajo su apariencia tranquila y reservada esconden pasiones. Este proverbio tiene sus raíces en la antigua Grecia y fue utilizado por primera vez por el poeta romano Ovidio en su obra «Heroides». También puedes usar la expresión «You can’t judge a book by its cover».
Traducción al español: «Las apariencias engañan» .
Ejemplo: «Anna may seem quiet and reserved, but still waters run deep. Her thoughtful insights and profound knowledge often surprise those who underestimate her based on her calm demeanor.»
People who live in glasshouses shouldn’t throw stones
Criticar a los demás los defectos que uno tiene es colocarse en una situación vulnerable.Este refrán tiene sus raíces en la Biblia, en el Evangelio de Juan, donde Jesús advierte a una multitud que aquellos sin pecado deben ser los primeros en arrojar piedras. Glasshouses en inglés es un invernadero
Traducción al español: «no tires piedras sobre tu propio tejado» o «Ver la paja en el ojo ajeno».
Ejemplo: «Lisa, who had a history of dishonesty, criticized her colleague’s work ethic. Her coworkers reminded her, People who live in glasshouses shouldn’t throw stones, highlighting the irony of her judgmental behavior given her own questionable actions. «
Existen muchos proverbios y refranes en inglés que pueden resultarte útil en tu día a día. Si quieres conocer más te invitamos a utilizar la app de traducción Talkao Translate donde encontrarás toda una gran selección de refranes, adivinanzas y frases célebres en inglés y en otros muchos idiomas gracias a sus libros inteligentes.