Les différences entre le portugais européen et le portugais du Brésil sont notables, bien qu’ils soient deux variantes de la même langue, parlée par environ 200 millions de personnes dans le monde (la plupart résidant au Brésil).
Leur provenance est celle des langues romanes, donc son vocabulaire provient du latin, avec quelques influences gaéliques et des emprunts au français et à l’anglais. Les locuteurs du portugais européen peuvent également comprendre en grande partie la langue galicienne et vice versa.
Il existe des différences entre le portugais européen et brésilien en termes de prononciation, d’accent, de grammaire, de vocabulaire et d’expressions en portugais; nous allons vous expliquer chacune d’entre elles.
Différences entre le portugais du Brésil et le portugais européen: Prononciation et accent
Dans le portugais brésilien, sa musicalité est facilement perceptible, tandis que le portugais européen peut ressembler davantage à un doux murmure. Les Brésiliens, en parlant, ont tendance à ouvrir davantage la bouche que les Portugais européens. Ainsi, la variation phonétique entre les deux variantes du portugais est notable.
Permettez-nous de vous aider à mieux comprendre ces différences entre le portugais du Brésil et le portugais européen pour une communication interculturelle efficace:
- Sibilantes: Dans certaines régions du Portugal, le « s » final sonne comme « sh », tandis qu’au Brésil, il a généralement une prononciation plus claire.
- Voyelles nasales: Le Brésil a une prononciation plus nasale de certaines voyelles par rapport au Portugal.
- Diphtongues: Au Portugal, ils ont tendance à fermer les diphtongues, tandis qu’au Brésil, ils ont tendance à les ouvrir.
- Rythme et intonation: Le portugais brésilien se caractérise par un ton plus mélodique, tandis que l’européen est plus monotone et rapide.
- Prononciation du « ts »: Alors que les locuteurs du portugais européen n’ont généralement pas de sons « s », ils prononcent leur « t » comme un locuteur anglais disant « Tom ».
- Les consonnes muettes: Au Brésil, on utilise le verbe « Recepção » pour désigner ce qu’en espagnol on appelle une réception. Cependant, au Portugal, on utilise l’expression « Receção ». On peut noter que, en portugais brésilien, le « p » est présent, tandis qu’en portugais européen, le « p » est silencieux.
- Un locuteur brésilien prononcera généralement son « t » comme « ch » : Le mot lait en portugais est « leite », et un locuteur portugais prononcera le mot phonétiquement, tandis qu’un locuteur brésilien le prononcera comme « leiche », bien que le mot s’écrive de la même manière dans les deux langues.
Grammaire portugaise
Tant le portugais européen que le brésilien ont des racines latines fortes, mais chaque variante a adopté des caractéristiques uniques au fil des ans.
Nous aimerions vous guider à travers ces particularités de la grammaire portugaise:
- Usage du pronom personnel: En portugais brésilien, il est courant d’utiliser le pronom « você » (tu) pour s’adresser de manière informelle à une autre personne. Cependant, au Portugal, il est plus courant d’utiliser « tu », réservant « você » pour des situations plus formelles et distantes.
- Conjugaisons verbales: Au Brésil, on opte souvent pour des formes verbales plus simplifiées. Par exemple, là où un Portugais dirait « tu comes », un Brésilien pourrait dire « você come ».
- Prépositions: Alors qu’au Brésil on dirait « no Brasil » (au Brésil), au Portugal, il est plus courant de dire « em Portugal ».
- Gérondif vs Infinitif: Lorsqu’on exprime un verbe en mouvement, les locuteurs du portugais brésilien ont leur version de -ing, qui est -ndo. Par exemple, en disant « Je cours », un Brésilien dira « Estou correndo ». Le verbe pour courir est « correr », et un Brésilien éliminera la dernière « r » et ajoutera « ndo ». En revanche, les Portugais européens n’utilisent pas -ndo. En disant « Je cours », un Portugais dira « Estou a correr ».
- Expression de quelque chose de petit et/ou mignon: Les locuteurs européens modifient le suffixe de l’adjectif en ajoutant la particule -ita. Ainsi, une fille qui est mignonne est appelée « niñita ». Dans cette même direction, en portugais brésilien, le suffixe ajouté est -inha, nininha.
- Objets directs et indirects: Au Portugal, il est courant d’entendre « dá-mo » (donne-le moi), tandis qu’au Brésil, ce serait « me dá ».
La grammaire portugaise, une fois maîtrisé, vous ouvrira la porte à la beauté d’une langue et une culture richement colorées.
Vocabulaire et expressions en portugais
L’environnement, l’histoire et la culture ont façonné la langue de manière différente dans les deux territoires.
Nous voulons vous montrer ces joyaux linguistiques:
Portugais du Portugal: Il a quelques mots et expressions qui peuvent être différents ou moins courants au Brésil. Par exemple, « automóvel » au lieu de « carro » (voiture), « comboio » au lieu de « trem » (train), « telemóvel » au lieu de « celular » (téléphone portable).
Portugais du Brésil: Certains mots et expressions en portugais sont spécifiques au Brésil et ne sont pas utilisés au Portugal. Des exemples incluent « ônibus » au lieu de « autocarro » (autobus), « bolsa » au lieu de « mala » (sac), « dinheiro » au lieu de « pasta » (argent).
- Mots quotidiens: Des exemples comme « geladeira » (réfrigérateur au Brésil) vs « frigorífico » (au Portugal) sont courants. Ou « calçada » qui au Brésil est un trottoir, tandis qu’au Portugal, c’est une rue pavée.
- Expressions idiomatiques: Alors qu’au Brésil quelqu’un pourrait dire « Cara, que legal ! » (Mec, c’est cool!), au Portugal, on dirait « Pá, que fixe! ».
- Faux amis: Il y a des mots qui, bien qu’ils se ressemblent, ont des significations différentes. « Rapariga » au Portugal signifie fille, tandis qu’au Brésil, cela peut avoir une connotation négative, se référant à une femme de moralité douteuse.
- Emprunts linguistiques: Le portugais européen, en raison de sa proximité avec d’autres pays, a adopté des mots tels que « computador » de l’anglais « computer ». Le Brésil, quant à lui, utilise « computador » ou « ordenador ».
Dans la vidéo suivante, vous en apprendrez davantage sur les différences entre le portugais et le brésilien, en particulier dans leur vocabulaire, directement auprès de locuteurs natifs qui partagent quelques curiosités culturelles très intéressantes.
En conclusion de cette analyse, ce qui est évident, c’est la richesse et la diversité linguistique qui, bien qu’elle soit partagée, reflète la singularité et la culture de chaque pays qui la parle.
Apprenez à saisir les différences entre le portugais brésilien et européen et naviguez aisément entre les deux versions du portugais sans trop de difficulté.
Explorez et découvrez davantage de ces deux variantes fascinantes de la même langue, ainsi que de nombreuses autres langues avec les technologies de traduction qui offre Talkao!