Archivo del Autor: Agustín Gutiérrez

Hoy vamos a descubrir cuáles son los países multilingües más diversos del mundo. Este será un viaje muy fascinante y lleno de sorpresas… ¡Garantizado! ¿Por qué te decimos esto? Porque al descubrir algunas de las razones del multilingüismo, podremos descubrir cómo el idioma es un elemento social fundamental. Como veremos en las siguientes líneas, los países multilingües encierran un fenómeno social e histórico muy interesante.

Descubriremos que en la lista de países multilingües hay territorios que comparten bandera, pero cuya diversidad idiomática es impresionante. En otros casos, la cantidad de idiomas hablados se debe a razones geográficas y geopolíticas. Por otro lado, descubriremos algunos países multilingües que lo son por el enriquecimiento cultural traído por la inmigración. 

En general, será un análisis muy entretenido y que seguro te servirá como guía en tus próximos viajes. Pero, antes de comenzar, es clave que descubras lo siguiente…

Que haya países multilingües no es algo tan inusual

En el mundo hay muchos países multilingües, es decir, países que hablan tres o más lenguas. Esto no es algo inusual o fuera de lo común. En los 5 continentes, hay países que tienen una lengua oficial y varias lenguas cooficiales. De hecho, en el mundo hay un gran porcentaje de países con más de una lengua oficial. Eso no tiene nada peculiar.

Lo que sí es peculiar, es que en un mismo territorio coexistan centenares de lenguas. Y este es, precisamente, el caso de los países multilingües. Si revisas la lista que te daremos más adelante, verás que muchos de estos países ni siquiera son tan extensos. O sea, hay territorios con millones de kilómetros como China o India. En ellos, de cierta forma, se puede «justificar» que sean países multilingües. 

Sin embargo, ¿qué pasa en países como Papúa Nueva Guinea? Un territorio insular con un poco más de 450 mil km2. En este «pequeño» espacio conviven casi un millar de lenguas. Casi la misma cantidad de idiomas y dialectos de China, un país veinte veces más grande. ¿Por qué se da este fenómeno? Veamos.

¿Por qué hay países multilingües? 

Los antropólogos y lingüistas han estudiado el fenómeno del multilingüismo por décadas. Después de muchos estudios y profundizar en cada territorio, han llegado a algunas causas que crean a países multilingües. Fíjate en algunas.

La diversidad étnica y la «unión forzada»

Lo que llaman «unión forzada» es una explicación del multilingüismo. Muchos territorios del planeta han sido especialmente propicios para el desarrollo humano. Las personas tienden a desarrollarse en espacios en los que la abundancia de alimentos es mayor y en la que los recursos son fáciles de conseguir. Si tu país tiene costa, verás que allí se asienta la mayor cantidad de personas fuera de las capitales y ciudades más importantes.

Pues bien, muchas veces, por diversas razones, los pueblos se desarrollan de forma aislada. Tribus con diferentes orígenes étnicos conviven en territorios separados por unos cuántos kilómetros.

Así, estas tribus han podido coexistir por milenios hasta la llegada de un imperio mayor que los conquista y «civiliza». En muchas ocasiones, estos imperios han unificado territorios porque así era más fácil su administración. Lo que no comprenden los imperios conquistadores, es que la unificación es, muchas veces, imposible. 

En esta unión forzada, muchos pueblos se han visto en la obligación de compartir nacionalidad y bandera. Sin embargo, les ha sido prácticamente imposible fusionarse de forma integral, sin perder su identidad idiomática. Y he allí, el nacimiento de algunos países multilingües.

La complejidad geográfica 

Otra causa muy frecuente para que existan países multilingües yace en la propia complejidad geográfica. Es decir, los «accidentes» y barreras físicas que existen en diferentes espacios. Esto es muy común en países que tienen una orografía muy marcada como los son los territorios cerca de grandes cordilleras. China, la India, Pakistán y los países cercanos a los Himalayas, son un ejemplo. Pero, pasa también en los Cárpatos, Urales o los Andes.

En otras regiones, la separación la marca un río o el mar. Tal es el caso de Indonesia, un país compuesto por más de 17.500 islas. En cada una de ellas, la población se desarrolló con diferencias lingüísticas y sociales muy marcadas. 

Esto se ve en el desarrollo de las lenguas en las regiones geográficamente más accidentadas. A ambos lados de una montaña, una selva o un gran río, se desarrollan pueblos que no tienen semejanzas entre uno y otro. Y que, por supuesto, tienen diferentes idiomas que han conservado por siglos.

La «buena onda» del conquistador

Este punto guarda mucha relación con el primero en términos de la «unión forzada» bajo una misma nacionalidad. Verás, muchos imperios como el inglés o el español, prácticamente aniquilaron las lenguas indígenas. Los conquistadores, en casi todas las culturas y períodos históricos, se han caracterizado por su anulación lingüística. Estos imperios han comprendido la importancia de mantener un solo idioma vehicular y símbolo de sumisión al poder.

No obstante, los mayores imperios de la historia humana, Roma, Macedonia, Egipto y Mongol, han sido más «buena onda». Y no, no es que estos imperios no hayan sido crueles y tiránicos, simplemente, han sido más flexibles con los idiomas. Muchos imperios han mantenido una dualidad idiomática teniendo una lengua oficial y una lengua autóctona permitida.

La inmigración como fenómeno social

Esta es una de las causas más recientes, desde el punto de vista histórico, para explicar por qué hay países multilingües. La inmigración es casi una característica inherente al ser humano. Es más que natural que las personas busquen nuevos destinos si las condiciones de sus países no son las ideales. Por ello, es casi imposible encontrar países que no tengan un porcentaje importante de inmigrantes en su composición poblacional.

Históricamente han existido países más abiertos a la recepción de inmigrantes. O qué, por distintas razones, han sido destino de la inmigración. Tal es el caso de países como Estados Unidos, Australia, el Reino Unido o Canadá. En estos países, más de la mitad de sus pobladores tienen un origen fuera de sus fronteras. Esto ha dado lugar a que, en la búsqueda de conservar su cultura, exista plurilingüismo.

Las comunidades de migrantes tratan de conservar su lengua a pesar de hablar la lengua oficial del país receptor. Por ende, es muy común encontrar que muy buena parte de los pobladores hablen más de una lengua.

Ahora que has visto algunas de las causas más comunes, es la hora de ver cuál es la lista de los países multilingües del mundo. ¿Preparado? ¡Vamos allá!

países multilingües

El top 10 de países multilingües del mundo

Nos hemos concentrado en los diez más destacados por la cantidad de lenguas habladas dentro del territorio. Estos son.

China

China es el líder indiscutible en muchas categorías de idiomas. El mandarín es el idioma más hablado del planeta con una cifra cercana a las mil millones de personas. Adicionalmente, es el país con mayor expansión idiomática en los últimos años, con presencia en los 5 continentes. Pero además, es el líder en los países multilingües del mundo.

En el territorio chino, que incluye a China continental y los territorios insulares, hay la pasmosa cifra de 920 lenguas y dialectos. Casi mil idiomas hablados en un territorio que roza los nueve millones de kilómetros cuadrados. Asimismo, el yue o cantonés, es el idioma más hablado por inmigrantes alrededor del mundo. Casi 85 millones de personas lo hablan en la actualidad. 

Papúa-Nueva Guinea

El caso de Papúa-Nueva Guinea es, simplemente, asombroso. Encabeza la lista de países multilingües con la impresionante cifra de 800 lenguas y dialectos. Un serio competidor de China en un espacio que es veinte veces menor. 

Este país ocupa la mitad de una isla compartida con Indonesia y se suman a la nación, un conjunto de islas e islotes poco habitados. Los antropólogos han estudiado este fenómeno por décadas y no han llegado a una conclusión definitiva. 

Las diferencias étnicas y el aislamiento en el que han vivido algunas tribus, son sólo dos de las muchas explicaciones. La densidad de la selva y la distancia a los grandes imperios occidentales han sido algunas causas planteadas. Lo cierto es que, como uno de los países multilingües menos poblados, es un fenómeno interesante. 

Indonesia

Si vemos los países multilingües del mundo, Indonesia no está nada lejos de China o Papúa-Nueva Guinea. La diferencia más importante es que en Indonesia, la explicación de su plurilingüismo ha sido más fácil de encontrar.

Como has visto más arriba, Indonesia se compone de más de 17.500 islas de diferente tamaño y en diferentes ubicaciones. Cada isla se ha desarrollado de forma independiente hasta se unificación como un solo país. Por lo tanto, es natural que en este país se hablen más de 741 idiomas y dialectos. Un ejemplo claro de la unificación político-geográfica y el desarrollo lingüístico de muchos países multilingües del mundo.

Nigeria

Nos vamos de Asia y entramos en el corazón de África, con el cuarto lugar entre los países multilingües del mundo. Nigeria alberga la nada despreciable cifra de 538 lenguas, dialectos y variantes idiomáticas. Este es uno de los países más poblados del mundo con una población de más de 220 millones de personas. Aunque el idioma oficial es el inglés, idiomas como el yoruba y el huasa son dos de los idiomas más hablados.

India

La India es el país más antiguo de la Tierra, pues tiene una historia de más de 5000 años de evolución. A pesar de haber sido un país independiente por milenios, la India ha sido un tesoro codiciado por muchos imperios de la humanidad. Los mongoles, chinos, persas y hasta Alejandro Magno, han querido «meterle mano» a la India ¡Y no es para menos! Es uno de los países más ricos y más llenos de recursos en la faz de la Tierra.

Dentro de esa enorme riqueza, la India cuenta con una de las mayores diversidades lingüísticas del mundo. Es uno de los países multilingües más diversos con más de 520 lenguas regionales e idiomas. Idiomas como el hindi están considerados como una de las lenguas con mayor expansión en el planeta.

Estados Unidos

Hace poco te dimos un dato sorprendente sobre Estados Unidos y es que es el segundo país con más hispanohablantes del mundo. Pero, no sólo eso, este país se ubica en el ecuador del top 10 de los países multilingües. Con más de 360 idiomas hablados dentro de su territorio, «la tierra de la libertad», tiene todos los idiomas de la Tierra. Este es un dato sorprendente, pues es el país con mayor diversidad étnica, lingüística, cultural y genética del mundo.

Durante muchos años se ha hablado de Estados Unidos como una tierra de inmigrantes. Y si vemos el origen genético de la población americana, nos podremos dar cuenta de ello. Estos estudios revelan que seis de cada diez americanos son apenas la tercera o cuarta generación de inmigrantes. 

Australia

En Australia pasa lo mismo que en Estados Unidos. Un territorio muy amplio que necesitó de la ayuda de inmigrantes para poblarse y desarrollarse. En ello, Australia abrió sus puertas a todo aquel quisiera vivir y trabajar en las tierras desoladas del norte y oeste del país. Por ende, en Australia existen más de 320 idiomas, lo que lo hace uno de los países multilingües del mundo.

No hay un perfil de inmigrante típico entre los casi 30 millones de habitantes de la isla/continente. Chinos, japoneses, holandeses, filipinos, indonesios y hasta latinoamericanos comparten territorio. Lo que ha generado una de las mayores diversidades culturales e idiomáticas del mundo.

México

México es el primer país hispanoamericano de la lista de países multilingües, pero no es el único entre los latinoamericanos. En el «país azteca» existe una asombrosa cantidad de 300 lenguas compartidas entre más de 120 millones de personas.

Aunque México es el país con más hispanohablantes del mundo, existen más de 250 lenguas indígenas como el Náhuatl o las lenguas mayas. Esta diversidad idiomática se comparte con idiomas provenientes de inmigrantes europeos y asiáticos.

Camerún

Camerún es el segundo país africano en la lista de países multilingües del mundo con más de 280 idiomas. Este país con algo más de 28 millones de habitantes es uno de los más étnicamente diversos del planeta. Es además, uno de los países con mayor variedad poblacional de África.

A pesar de que el francés y el inglés son los idiomas oficiales, en el país se hablan múltiples lenguas indígenas de gran expansión poblacional. Muchas de estas lenguas se han creado a partir de la combinación de lenguas. Lo que se denomina, lenguas a posteriori, es decir, lenguas compuestas. En el diccionario Talkao, puedes encontrar cómo se originan estas lenguas como el haitiano criollo o el papiamento. 

Brasil

¿Recuerdas que te dijimos que aunque México era el único hispanoamericano no era el único latinoamericano en la lista? Pues sí, Brasil es el décimo país entre los países multilingües y es el segundo latinoamericano. Además de ser una de las economías emergentes del mundo, el «gigante del sur», es el hogar de más de 240 idiomas.

Sumados a las decenas de idiomas indígenas, en Brasil viven las mayores comunidades de inmigrantes de muchos países. Es el hogar de la mayor colonia de japoneses fuera de Japón y el país con más italianos fuera de la península itálica. Asimismo, es el hogar del mayor número de inmigrantes coreanos y portugueses de América.

Una vez que has visto la lista de países multilingües, es posible que te preguntes…

países multilingües

¿Cómo puedo visitar uno de los países multilingües y no complicarme con tantos idiomas?

Esta es una pregunta muy lógica. Podrías pensar que en los países multilingües la comunicación es prácticamente imposible. Si piensas, por ejemplo, que al visitar China tendrás que aprender más de mil idiomas, la idea se hace un poco descabellada. ¿Cierto?

Sin embargo, la realidad es muy diferente. Esto quiere decir que, aunque en los países multilingües se hablan tantos idiomas, casi siempre hay un idioma vehícular. Siguiendo con el ejemplo de China, podrás ver que hay más de novecientos idiomas en el territorio, pero el mandarín es el idioma oficial.

Tres cuartos de lo mismo ocurre en la gran mayoría de los países multilingües. En México el idioma común es el español y en Nigeria, es el inglés. Por lo que, no tendrás que aprender centenares de idiomas para comunicarte.

La tecnología móvil como tu aliado internacional

Aun así, siempre podrás contar con un aliado clave: Las apps de traducción de Talkao. En apps móviles como Talkao Translate o el traductor cámara Talkao, tienes un banco de más de 125 idiomas hablados en todo el mundo. No importa el alfabeto o la variante regional, en estas herramientas encontrarás una solución. Podrás traducir cualquier conversación o texto sólo usando tu móvil. Sin equipos complejos o tecnologías difíciles. Además, está disponible en cualquier dispositivo Android o iOS.

5/5 - (2 votos)
Category: Tags:
icon calendar Publicado

Agustín GutiérrezAgustín Gutiérrez Linkedin icon Instagram icon Email icon

Agustín Gutiérrez es escritor, redactor de contenidos y copywriter con más de 15 años de experiencia en diferentes sectores y tipos de proyectos de comunicación empresarial. Ha colaborado directamente en la creación de blogs, páginas de noticias y notas de prensa para las marcas más prestigiosas y de mayor alcance internacional. Su filosofía de trabajo se centra en satisfacer la necesidad de los lectores de consumir artículos con la máxima utilidad y provecho. Por eso, Agustín crea contenidos de alto valor, informativos y entretenidos.

Cuando hablamos del futuro de la traducción, cuesta imaginar qué más avances podremos lograr. Es decir, ¿no está ya la traducción lo suficientemente tecnificada y suficiente? La cruda realidad es que no. O sea, por supuesto que hay grandes avances en comparación a hace tan sólo una década. Sin embargo, el ritmo frenético de la tecnología nos dice que el futuro de la traducción aún está en borrador.

Sin hacer un ejercicio de ciencia-ficción o un episodio de premonición sin sentido, hoy veremos algunos avances impresionantes. Asimismo, veremos cómo en los laboratorios de tecnología y en las mesas de dibujo, está gran parte del futuro de la traducción. 

Algunas de estas innovaciones no están pensadas directamente para la traducción, pero tienen gran aplicabilidad. Por ende, veremos algunos proyectos que nos dejarán boquiabiertos.

¡Prepárate para un viaje hacia un futuro que podría estar en tus manos sólo en cuestión de meses!

El futuro de la traducción ya está aquí: Las gafas con conversión de texto

Hace poco, Kendyl Pool, una niña de 10 años que nació con sordera profunda, protagonizó una historia muy conmovedora. Esta pequeña vino al mundo con una discapacidad auditiva total. Es decir, ella no puede escuchar absolutamente nada de lo que sucede a su alrededor. Desde pequeña, su madre y un gran equipo de terapeutas le enseñaron a Kendyl a comunicarse. Y, para ello, la pequeña aprendió el lenguaje de señas que usan los sordomudos.

Sin embargo, su regalo de cumpleaños fue la mayor sorpresa para esta chiquilla. Su madre le regaló unas gafas innovadoras que pueden convertir el audio en texto. Todo funciona con una tecnología de transcripción de audio a texto y que se muestra en unas lentes especiales. Así, Kendyl puede leer con subtítulos una conversación en tiempo real. 

Con estas gafas, Kendyl y las personas con sordera absoluta pueden, no sólo leer lo que los demás dicen. Las gafas permiten corregir sus propias palabras, pues, así como el corrector de texto de tu ordenador, señalan los errores. De este modo, la pequeña, que nunca ha escuchado su propia voz, podrá saber si está pronunciando mal algo y corregirlo de inmediato. 

¿Impresionante, verdad? Pues bien, esta tecnología no es futurista porque ya existe. Lo que sí es parte del futuro de la traducción es lo que se puede hacer con ella. Veamos.

Las gafas de conversión de texto, una realidad tangible

Si pensamos en el futuro de la traducción, debemos combinar dos tecnologías que ya existen, pero de forma separada. Vamos a explicarnos mejor. La tecnología de conversión de texto de las lentes de Kendyl, no es nueva y, de hecho, tiene ya varios años en desarrollo. Aun así, lo novedoso es la aceleración en la conversión de audio a texto.

Tan solo un par de años atrás, las gafas de conversión de texto, eran prototipos de ferias de ciencias o parte de proyectos inacabados. No obstante, el desarrollo de los científicos y la siempre inestimable inyección de dinero la han hecho posible. Es decir, gigantescas corporaciones tecnológicas como Apple o Google han invertido millones en el I+D de estas tecnologías.

Todo, afortunadamente, ha llevado a presentar al mundo una tecnología revolucionaria con miles de aplicaciones. Y, una de esas grandes aplicaciones tiene que ver con otra tecnología que irrumpe en el mercado mundial: La realidad aumentada. Veamos por qué.

Realidad aumentada + gafas de conversión de textos… ¡Voilá!

Aplicaciones de alta tecnología como la traducción por realidad aumentada han llegado a grandes avances. Con una combinación de innovaciones, desde un dispositivo móvil se puede identificar los objetos a tu alrededor con gran precisión. La aplicación usa la inteligencia artificial y el aprendizaje automático para retroalimentarse de manera continua.

Por lo tanto, con tan sólo apuntar tu cámara hacia una estancia, la app te dirá como se dice cada objeto en el idioma que lo desees. Pero además, esta tecnología permite convertir en texto conversaciones en otro idioma con gran velocidad.

Y, ¿qué pasaría si se instala una app de traducción por AR a unas gafas de conversión de texto? ¡Boom! El futuro de la traducción. O sea, podrías hablar con un completo desconocido en el idioma que sea y de forma simultánea, leer todo lo que dice en tu propia lengua. Adicionalmente, las gafas te podrían mostrar un texto de tus propias palabras con sugerencias y ayudas de pronunciación.

Hablar con cualquiera en cualquier idioma sin cometer errores

En definitiva, podrías hablar con cualquiera, en cualquier idioma sin interrumpir la conversación por las barreras físicas. No tendrás que mirar tu móvil para hablar en otro idioma y todo con la más absoluta naturalidad. ¿Quien sabe? Esto podría acabar de una vez por todas las fronteras idiomáticas y permitir la comunicación sin otros recursos tecnológicos. Mira algunos adelantos que aún están en fase experimental.

futuro de la traducción

El chip cerebral: ¿Ciencia ficción? ¿Distopía? o ¿Realidad?

Para algunos es un genio sin precedentes, el Da Vinci del siglo XXI. Para otros, un chiflado egocéntrico con muchas pretensiones y pocas realidades. Sin embargo, nadie puede negar que Elon Musk no pasa desapercibido. Y, muchas veces, sus ideas plantean futuros bastante increíbles. ¿O escalofriantes? Mira una de estas ideas y su aplicación al futuro de la traducción. Después, podrás sacar tus propias conclusiones.

Hace unos meses, Mr. Musk lanzó una idea que causó muchísimas discusiones científicas y éticas. El sudafricano habló de los chips cerebrales como una tecnología en fase experimental. Pero, ¿qué es esto de lo que habla Elon Musk y qué tiene que ver con el futuro de la traducción? Pues, para responder, no queda otra opción que analizarlo.

El chip cerebral y la enorme brecha ética que plantea

Telepathy se llama el proyecto que ha estado ocupando la mente de Elon Musk desde hace unos años. La idea central de este proyecto es implantar un microchip en determinadas áreas del cerebro y «corregir» deficiencias o trastornos. En otras palabras, un chip que podría cambiar la actividad eléctrica del cerebro en ciertas zonas afectadas y permitir su reactivación.

Según los científicos, esta tecnología permitiría, por ejemplo, que una persona cuadripléjica pueda recuperar su función motora. Pero, Musk va un paso más allá.

El chip podría tener infinitas aplicaciones en la modulación de la conducta para, por ejemplo, algunos criminales peligrosos. Podría crear bancos de memoria adicionales para personas con Alzheimer o incluso, podría regular la actividad eléctrica en algunas patologías psiquiátricas. ¿Ves un poco el peligro? Fíjate que dicen los expertos en ética científica.

Como siempre dice James Bond en sus pelis: «Esto podría caer en las manos equivocadas». O sea, que los chips pueden ayudar a caminar a una persona o a vencer el Parkinson. Pero, también, puede usarse como modulador de conducta con otros fines menos loables. Lo cual, supone un riesgo inimaginable. Pero, ética aparte, vamos a ceñirnos a nuestro leitmotiv, el futuro de la traducción.

«Un chip de idiomas» como quien cambia los ajustes del móvil

El chip cerebral de Musk, por encima de toda la discusión ético-científica que plantea, puede ser clave en el futuro de la traducción. ¿Te imaginas que puedas cambiar de idioma sólo con presionar un par de botones? Es decir, ¿que pudieras ser políglota a voluntad?

¡Esto lo cambiaría todo! 

Podrías cambiar de inglés a francés cuando hagas un viaje a París. O, cambiar tu idioma al yue cuando vayas a hacer un negocio con un chino cantonés. Cómo quien cambia los ajustes del móvil, podrías cambiar tu capacidad de hablar, leer y escribir con sólo hacer una configuración de tu chip.

¿Esto podría ser una realidad en el futuro de la traducción? Es posible que para lograr esto pasen muchos años… ¿O que salga al mercado la próxima semana? ¿Quien sabe? Pero, lo cierto es que estas innovaciones están sobre la mesa y podrían llegar a concretarse en un futuro no muy lejano.

Pero, sin soñar demasiado en un futuro de la traducción tan profundo, ¿en qué nivel estamos hoy en día? Es decir, ¿cuán avanzada está la tecnología de la traducción actual? Fíjate en los mayores avances, disponibles y aplicables hoy mismo si así lo quieres.

futuro de la traducción

El presente fue el futuro de la traducción hace tan solo un par de años

¡Si, lo sabemos! Suena un poco a trabalenguas de Marty McFly en Regreso al Futuro. Pero, es que es algo muy cierto. Lo que es para nosotros una realidad cotidiana, era un sueño imposible hace muy poco. Piensa por ejemplo en los coches autólogos. ¿Le creerías a alguien que te lo hubiera contado en tu niñez? Probablemente no.

Hoy en día, las innovaciones que ya están en uso y pueden abrir el camino al futuro de la traducción de maneras increíbles. Mira sólo algunas de las innovaciones tecnológicas que han transformado la traducción en nuestros días.

La inteligencia artificial y el machine learning

De la IA aplicada a la traducción, hemos hablado antes. Pero, no por eso deja de ser una tecnología que no para de sorprendernos. La inteligencia artificial toma tres grandes procesos que, hasta ahora, sólo estaban reservados para los humanos: La capacidad de memoria, el procesamiento y el autoaprendizaje.

Dicho de otro modo, hasta hace muy poco, sólo los humanos teníamos la capacidad de pensar. Pensar como la consecuencia de un proceso cognitivo que se sirve de un banco de recuerdos y aprendidos con la adaptación a una situación. Vamos a ampliarlo con un ejemplo para comprender un concepto que puede ser confuso. 

Los seres humanos podemos, ante una determinada situación, usar nuestra memoria para comparar una situación desconocida con algo conocido. Así, nuestro cerebro puede tomar un recuerdo vivido o aprendido y tratar de aplicarlo como respuesta. 

A su vez, si existen fallos o errores, el cerebro toma esta experiencia y la almacena para una próxima oportunidad. En resumen, aprende con las experiencias positivas y negativas. Pues bien, la tecnología ha logrado trasladar esa capacidad a una serie de equipos con una híper capacidad de procesamiento y memoria. 

El funcionamiento de la IA en la traducción

Como vemos, se ha logrado que una serie de máquinas almacenen grandes bancos de memoria de forma interconectada. A su vez, estas máquinas tienen la capacidad de rebuscar entre esos datos para aplicarlos en determinadas situaciones de forma autónoma. Pero, y he aquí lo más impresionante, esas mismas máquinas pueden aprender de experiencias y almacenar estos «recuerdos» para usarse posteriormente.

La IA se vale de un super procesador y una base de datos monstruosa para desarrollar lo que se conoce como ML o machine learning. Esta capacidad de auto-aprender se aplica a la traducción de forma increíble.

De forma optimizada, las apps de traducción modernas se van alimentando de forma progresiva de cada usuario. Pueden identificar errores y las búsquedas más repetidas para mejorar su eficacia con el uso. Al mismo tiempo, pueden personalizar su funcionamiento para transformarse en un «traje a la medida» para cada usuario. Por ende, mejoran, se hacen más rápidas y comenten menos errores con cada uso. 

La traducción multilingüe, el OCR y la AR

Hemos visto como la AR o realidad aumentada es un presente más que un futuro de la traducción. En la actualidad, cualquier persona puede usar la app de realidad aumentada Talkao y traducir su entorno. Asimismo, puede «subtitular» conversaciones de manera inmediata.

Toda esta tecnología se ha multiplicado con la traducción multilingüe. Con una misma app, un usuario puede traducir en varios idiomas de forma cada vez más sencilla. Sin embargo, una de las tecnologías más impresionantes es el OCR o reconocimiento óptico de caracteres.

Aplicaciones como el traductor cámara Talkao puede «leer» cualquier imagen y extraer caracteres de texto. En fracciones de segundo, puede reconocer estos caracteres e identificar a qué idioma pertenecen. Prácticamente en tiempo real, la app puede devolver una imagen traducida en más de 125 idiomas sin importar el alfabeto o la ubicación del texto.

Todo esto nos da claros indicios que el futuro de la traducción es un lienzo en blanco dónde cualquier cosa puede pasar. Prueba de ello son las apps actuales que eran, hasta hace unos años, cosas increíbles y hasta fantásticas. 

¿Qué nos deparará el futuro de la traducción? No lo sabemos, pero sí estamos seguros que nos asombrará. 

5/5 - (2 votos)
Category: Tags:
icon calendar Publicado

Agustín GutiérrezAgustín Gutiérrez Linkedin icon Instagram icon Email icon

Agustín Gutiérrez es escritor, redactor de contenidos y copywriter con más de 15 años de experiencia en diferentes sectores y tipos de proyectos de comunicación empresarial. Ha colaborado directamente en la creación de blogs, páginas de noticias y notas de prensa para las marcas más prestigiosas y de mayor alcance internacional. Su filosofía de trabajo se centra en satisfacer la necesidad de los lectores de consumir artículos con la máxima utilidad y provecho. Por eso, Agustín crea contenidos de alto valor, informativos y entretenidos.

Hoy hablaremos de una de las lenguas más importantes de la humanidad, hablaremos del latín. Para muchos lingüistas el latín es una lengua con mucha vitalidad porque aún es un lenguaje de uso parcial en muchos contextos. Mientras que, por otro lado, algunos consideran que el latín debe clasificarse como una lengua muerta y un recurso poco práctico.

¿Quién tiene la razón? Es decir, ¿deberíamos considerar al latín como una lengua muerta y hacerle un funeral? O, por el contrario, ¿es una lengua que debemos aprender dada su importancia legal, científica y lingüística?

Resolver esta duda es clave en el mundo de las lenguas y el aprendizaje de idiomas. Especialmente, para aquellos jóvenes que hoy se rebanan los sesos aprendiendo latín en institutos y universidades. Por eso, y aunque no cambiaremos el sistema educativo mundial, hoy haremos un chequeo médico de la salud y vida del latín.

Quae sit vita vel obitus Latini recognoscamus.

latín

¿Qué es una lengua muerta? ¿El latín tendrá signos vitales?

Cuando un paciente llega a una sala de urgencias, lo primero que hacen los médicos es comprobar que, efectivamente, esté vivo. Esto es básico, y es precisamente lo que haremos con el latín, comprobar su vitalidad. Pero antes de empezar, es fundamental entender qué se considera vivo o muerto. O por lo menos, lo que se considera vivo o muerto en el entorno lingüístico.

Por definición básica, y la más comúnmente aceptada, una lengua muerta es aquella que no tiene hablantes vivos. También, se considera una lengua muerta a aquella que no tiene personas que la usen como única vía de comunicación. Asimismo, se considera que una lengua ha muerto cuando no hay personas que la tengan como única y que la usen en su día a día.

El sánscrito, el arameo o el mozárabe, se consideran lenguas muertas. Pero, ¿el latín entra en esa clasificación? Sin entrar en demasiados detalles técnicos, hagamos esta exploración.

¿El latín es lengua oficial en algún país?

Como ese monitor que dice que hay pulso, el latín tiene un hilo de vida que lo mantiene dentro del mundo de las lenguas vivas. Y, ese hilillo de vida se llama, nada más y nada menos, que la iglesia católica. ¡Si! La religión compartida por casi 1400 millones de personas. Es decir, la religión de casi un cuarto de la población mundial.

Te preguntarás, ¿qué tiene que ver la religión con la vitalidad del latín? Y, tranquilo, ya te lo explicaremos. Verás, el latín no es lengua oficial en ningún país del planeta Tierra. Con la excepción del Estado Vaticano. Un minúsculo país de apenas unos cuantos kilómetros cuadrados y sumergido en medio de Roma. 

En tu país hay barrios más grandes que el Estado Vaticano, seguro. Sin embargo, a diferencia de los barrios de tu país, el Vaticano es el estado con mayor presencia en el planeta. Concretamente, la religión Católica tiene cerca de 3000 arquidiócesis repartidas en los 5 continentes. Por lo que, tiene una representación diplomática y una «pequeña sede» en más de 150 países.

La lengua oficial del Papa

Entrar en el entramado jerárquico del catolicismo es «harina de otro saco». Es decir, nos llevaría mucho explicarlo y nos alejaría mucho de nuestro tema principal. No obstante, es importantísimo comprender que el Papa, la máxima autoridad del catolicismo, se comunica con sus subalternos en latín. 

El Vaticano, como país soberano, guarda las mismas doctrinas que rigen a cualquier otro país del mundo. Por lo tanto, tienen estructuras diplomáticas oficiales y, he aquí el meollo, usa un lenguaje interno único. Ese lenguaje oficial y de uso en documentos, proclamas, certificados, etcétera, es el latín. 

Por lo tanto, ser la lengua oficial de, al menos, un país en el mundo, le da al latín un punto a favor. Debemos considerar que muchos idiomas considerados como vivos, no son oficiales en ningún lado. Tal es el caso de la mayoría de los idiomas regionales como el galés o el bávaro. O sea, idiomas de uso circunscrito a una región determinada. 

Ahora bien, el latín, además de ser idioma oficial del Estado Vaticano y la religión católica, tiene otros usos menos divinos. Veamos por qué algunos expertos creen que el latín debe considerarse como la lengua más universal del planeta. Este será un punto muy interesante, y tendrá algunas sorpresas que te dejarán congelado.

El latín y el derecho, dos hermanos inseparables

Si eres abogado o has tenido contacto con el mundo de las leyes, sabrás de lo que vamos a hablar. El latín es el idioma más usado entre abogados en todo el mundo por diferentes razones. Es decir, si algunas vez has tenido que usar palabras como habeas corpus, ad honorem o Ipso facto. Déjanos decirte que… ¡Sí, en efecto! Estás hablando en latín. Pero, ¿por qué el derecho usa tantas palabras en latín? La raíz de este uso internacional entre abogados y jueces se basa en el Derecho Romano. Para muchos, la esencia del derecho en los cuatro rincones de la Tierra.

El imperio romano estableció un sistema jurídico que, para muchos historiadores del derecho, era casi perfecto. Los avances en materia legal de los romanos era tal que, incluso hoy en día, tiene total aplicabilidad. O sea, los romanos fundaron las bases legales que rigen las leyes en más de la mitad del mundo actual.

Los romanos legislaron en materias como el derecho penal, la propiedad y el comercio con gran lucidez. En los juzgados y facultades de derecho se usa el latín como única forma de expresión de ciertos términos legales de uso cotidiano. Veamos algunas expresiones latinas usadas actualmente en el derecho:

Algunas frases en latín usadas en el derecho

Como hemos dicho, los estudiantes de derecho en casi todo el planeta han tenido que pasar muchas noches aprendiendo latín. Aprender estas palabras ha sido materia de examen en prácticamente todas las facultades de derecho. Los futuros abogados han tenido que memorizar palabras como:

Habeas corpus

«Que tengas tu cuerpo». Protección contra detenciones arbitrarias.

In dubio pro reo  

«En la duda, a favor del acusado».

Lex superior derogat legi inferior

«La ley superior deroga a la ley inferior».

Pacta sunt servanda 

«Los pactos deben cumplirse».

Res judicata  

«Cosa juzgada». Cuando una sentencia es firme e inmutable.

Nullum crimen, nulla poena sine lege 

«No hay crimen ni pena sin ley».

Dura lex, sed lex 

«La ley es dura, pero es la ley».

Exceptio veritatis 

«Excepción de la verdad». Se usa como defensa en casos de difamación.

Non bis in idem  

No dos veces por lo mismo. Prohibición de doble juzgamiento por un mismo delito.

Animus nocendi  

«Intención de dañar».

Ius cogens 

«Derecho imperativo». Las normas obligatorias en el derecho internacional.

Lex talionis 

«Ley del Talión». Castigo equivalente al daño causado.

Culpa in eligendo 

«Culpa por mala elección». Responsabilidad legal producto de una mala decisión.

Facta concludentia 

 «Hechos concluyentes», es decir, actos que expresan voluntad sin palabras.

Fumus boni iuris 

«Apariencia de buen derecho». Indicio de legalidad.

Forum domicilii 

«Foro del domicilio». Competencia judicial basada en la residencia.

Inter vivos

«Entre vivos». Actos jurídicos entre personas vivas.

Iura novit curia 

«El tribunal conoce el derecho».

Lex specialis derogat legi generali 

«La ley especial prevalece sobre la general».

Nec vi, nec clam, nec precario 

«Ni por fuerza, ni en secreto, ni de manera precaria». Este es el requisito base para la posesión legal.

Nemo plus iuris ad alium transferre potest quam ipse habet  

«Nadie puede transferir más derechos de los que tiene».

Periculum in mora 

«Peligro en la demora» o, la justificación de medidas urgentes.

Quod non est in actis, non est in mundo 

 «Lo que no está en los documentos, no está en el mundo», esto señala la importancia de la prueba escrita.

Vigilantibus non dormientibus iura succurrunt 

«El derecho ayuda a quienes están atentos, no a los que duermen».

Si quieres traducir cualquier frase en latín o, incluso, traducir textos completos, el traductor Talkao puede ser un aliado útil. No solamente te permitirá conocer cómo se escribe la palabra sino que te permitirá traducir su significado. Adicionalmente, en el Diccionario Talkao, puedes comprender el significado de cualquier palabra en latín en más de 125 idiomas.

Ahora bien, el derecho no es la única rama de la vida diaria en la que usamos el latín de forma muy viva. Fíjate en algunos otros ámbitos de la cotidianidad en los que el latí demuestra que su corazón late con mucha fuerza.

latín

El lenguaje científico internacional

Da lo mismo si eres un científico tibetano o un catedrático de una universidad londinense, usarás el latín como idioma vehicular. Y no, no significa que los científicos se comuniquen entre ellos en latín como en un idioma secreto. Va un poco más allá y se refiere al uso del latín en las nomenclaturas y bases científicas comunes.

A ver, vamos a explicarlo un poco mejor porque puede ser un poco confuso. Los científicos, aunque no lo parezca a veces, no tienen un idioma único e incomprensible para los demás. Un científico de Oregón se comunicará en inglés y un científico salvadoreño lo hará en español. Sin embargo, a efectos de la universalidad, el latín es el idioma común.

Por ejemplo, cuando un biólogo descubre una nueva especie de musgo o de hormiga, deberá clasificarlas usando el latín como base idiomática. Por esta razón, habrás notado que todas las especies animales y vegetales, tienen un «nombre científico». Y, siempre, este nombre está en latín. 

¿Cuál es la razón de esto? ¿No es más confuso? Ya verás que no.

La tradición y universalidad del idioma en la ciencia

Aunque podría parecer que usar una lengua tan poco «moderna» es anacrónico, es decir, fuera de época, realmente no lo es. La razón por la que el latín es el idioma científico mundial se debe justamente a la universalidad de la lengua.

Hasta hace muy, pero muy, poco, los hallazgos científicos tenían serios problemas en traspasar fronteras. Además, las barreras idiomáticas podían hacer que pequeños detalles se «perdieran» en la traducción. Por esta razón, los eruditos (o los sabios del mundo) decidieron usar latín como idioma común.

En este contexto, los comités científicos decidieron que adoptarían el latín como la base lingüística de la ciencia. Además, esta decisión impidió que las pretensiones imperiales de Napoleón o el Imperio Inglés, tuvieran el monopolio de la ciencia. Es decir, usar el latín fue una medida de defensa lingüística para permitir que la divulgación científica fuera universal. O sea, para que todos tuvieran acceso a ella. 

Ya hemos visto la importancia del latín en el derecho y la ciencia. Pero, ¿dónde más se usa el latín como base lingüística? Mira algunos ejemplos muy interesantes.

El uso poético de la lengua latina

Recientemente, en nuestro blog, hablamos de las lenguas romances y su influencia en miles de millones de habitantes actuales. El hecho de que estés leyendo este texto en español, francés o italiano, es una prueba fehaciente. Es decir el latín, es la base sine qua non de más de 45 lenguas de uso mundial.

Incluso, si hablas inglés o alemán, tu lengua tiene un gran porcentaje de «latinismos» o palabras derivadas del latín. Esto lo explicamos muy bien en el artículo que mencionamos antes ¡Te recomendamos leerlo! Aun así, te daremos una pequeñísima explicación del porqué de esta extensión del latín por el mundo. 

El imperio romano creó una zona de influencia que abarcó casi toda la Europa actual, el medio oriente y todo el norte africano. Siglos después de la caída de Constantinopla, los neo-imperios europeos conquistaron América, el centro-sur africano, parte de Asia y Oceanía. Es decir… ¡Todo el planeta! Y, dado que el latín es el padre de muchos idiomas, su influencia llegó a tierras tan lejanas como Samoa o la Patagonia. Pero, ¿qué tiene esto que ver con las artes? Ya verás.

La lectura, las artes y la iglesia… ¿Qué?

¡Si, lo sabemos! Seguramente dirás: ¿Qué tiene que ver la iglesia con las artes si son «enemigos»? Y no, no siempre las artes liberales y el conservadurismo eclesiástico estuvieron «divorciados». De hecho, por muchos siglos, incluyendo nuestra actual época, la iglesia ha sido el principal mecenas del arte. 

La iglesia católica y su influencia en el «nuevo mundo» llevó el arte como parte del proceso de colonización de mucho territorio mundial. O sea, los sacerdotes y misioneros fueron pieza clave para que el arte llegase a todos los rincones del planeta. Y allí, el latín fue un vehículo de comunicación único.

Por esta razón, las artes han heredado muchas expresiones latinas como parte del lenguaje poético. Palabras como opus, allegro, fortissimo o summum, todas vienen del latín. Poetas de todas las épocas han usado frases, refranes y expresiones en latín como un recurso poético increíble.

¿Has escuchado alguna vez la frase «Ars longa, vita brevis»? Pues bien, decir que el arte es eterno y la vida es breve, viene del latín.

Cómo ves, el latín puede ser visto por muchos como una lengua antediluviana o en extinción. Algunos pensarán que el latín es una lengua muerta y sin efecto. Pero, como has visto, podría ser una de las lenguas más vivas del mundo. O, al menos, parte de ella. Esto nos lleva a una pregunta clave:

¿Debería aprender latín?

Esta es una pregunta muy compleja y nada fácil de responder. Es decir, aprender latín es una asignatura obligatoria en muchos niveles educativos. En muchos institutos de secundaria y universidades del mundo, se imparte latín como parte del currículum. Por cierto, otra palabra en latín. Sin embargo, en las aulas no se enseña a hablar latín sino que se dan algunas bases del idioma.

Por lo tanto, hacer un curso de latín y aprender a hablarlo puede tener ciertos matices. Por un lado, es un conocimiento que nunca está de más o que sobra. Sin embargo, no es una lengua que en su totalidad tenga aplicaciones prácticas per se (mira, «casualmente» otra palabra en latín). Por ende, estudiarla es muy opcional si de verdad quieres dominar una lengua que no se usa de forma completa en prácticamente ningún país.

Hoy es más fácil que nunca

Dicho esto, es fundamental que sepas que no necesitas inscribirte en clases de latín para usar sus expresiones básicas. Actualmente, y gracias a la tecnología, puedes traducir casi todas las palabras del latín a tu idioma. Y todo, sin moverte de casa, sin usar pesados libros de traducción o recurrir al druida local. Con aplicaciones como las apps de traducción de Talkao como el Talkao Translate o el traductor cámara, puedes hacerlo en segundos.

Usando una tecnología amigable al 100% y disponible en Android o iOS, puedes descargarte las apps y usarlas en cualquier dispositivo. Así, podrás traducir latín en más de una centena de idiomas de uso práctico. Podrás aplicarla en tus estudios, como herramienta de apoyo o simplemente, como un recurso lingüístico muy valioso. 

Vivat decor Latinorum!

5/5 - (2 votos)
Category: Tags:
icon calendar Publicado

Agustín GutiérrezAgustín Gutiérrez Linkedin icon Instagram icon Email icon

Agustín Gutiérrez es escritor, redactor de contenidos y copywriter con más de 15 años de experiencia en diferentes sectores y tipos de proyectos de comunicación empresarial. Ha colaborado directamente en la creación de blogs, páginas de noticias y notas de prensa para las marcas más prestigiosas y de mayor alcance internacional. Su filosofía de trabajo se centra en satisfacer la necesidad de los lectores de consumir artículos con la máxima utilidad y provecho. Por eso, Agustín crea contenidos de alto valor, informativos y entretenidos.

La pronunciación en otro idioma… ¡Ese monstruo verde que tanto te cuesta dominar! Lo sabemos y es por eso que hoy lo vamos a abordar desde un punto de vista más profundo. Para tu tranquilidad, debes saber que el tema de la pronunciación en otro idioma está considerada como la mayor barrera del aprendizaje. Muy por encima de la gramática o la escritura. De hecho, muchas personas que tienen excelentes niveles de escritura suelen fallar estrepitosamente en la pronunciación en otro idioma.

Aún más, muchas personas pasan años yendo a coaches de dicción y terapias de lenguaje para «soltar la lengua» y pronunciar mejor. Pero, ¿hay razones físicas para que nos cueste tanto pronunciar bien otro idioma? Como verás a continuación, hay razones orgánicas, psicológicas y sociales para que la pronunciación en otro idioma sea tan complejo. Hoy veremos las causas más frecuentes. Además, te daremos algunos consejos para vencer uno de los mayores traumas en el aprendizaje de otros idiomas.

¿Preparado? Vamos a aprender un poco más sobre un tema que frustra y acompleja a muchos.

¿La pronunciación en otro idioma es tan importante?

Probablemente estés esperando una respuesta como: «No, no te preocupes porque pronunciar bien no es importante». Lamentamos decirte que sí, la pronunciación en otro idioma es crítica en tu aprendizaje. 

De hecho, es tan importante que es considerada como uno de los puntales de la formación en idiomas. En cualquier idioma, en cualquier nivel y en cualquier país, las academias suelen tener tres etapas formativas: Escritura y gramática, comprensión auditiva y lectura, así como pronunciación y habla.

La razón principal por la que la pronunciación importa viene dada por una característica común en varias lenguas: la homofonía. Dicho de otro modo, palabras que suelen emitir el mismo sonido, pero que pueden tener significados muy distintos. Pongamos algunos ejemplos para entenderlo mejor.

Las homofonías de los idiomas

Si tomamos de ejemplo al español, las palabras «cazar» y «casar» pueden sonar similares si no se hace una buena pronunciación. El problema es que atrapar animales y contraer matrimonio son dos cosas muy diferentes (aunque haya quien discrepe de esta afirmación).

Pues, tres cuartos de lo mismo pasa en casi todos los idiomas. Un sutil cambio en un vocablo puede marcar una enorme diferencia en el significado. El inglés está lleno de palabras homófonas, los vocablos que contienen dobles vocales como «oo» y «ee» pueden confundirse con «u» o «i». Además, las palabras que contienen las letras «th» pueden confundirse con los sonidos similares a la «d». Por ende, una «pool» (piscina) puede sonar a «pull» (empujar) y «there» (allí) puede parecerse a «dare» (reto).

En el francés pasa mucho y ni hablar de idiomas como el chino o el japonés. La razón principal de estas homofonías es aún desconocida para los lingüistas. Carece de todo sentido lógico y es incomprensible por qué existen si su único objetivo aparente es confundir. Quizás esta explicación nos aclare un poco más el panorama.

¿Por qué existen las homofonías en la pronunciación en otro idioma?

Tristemente, no hay una razón que podamos tomar como única y válida para explicar la homofonía. Estas son las tres razones más comunes según los estudiosos del idioma:

El analfabetismo

Según algunos autores como el célebre lingüista Antonio de Nebrija, la homofonía tiene origen en el mal uso del lenguaje. En los tiempos en los que la mayoría de la población era analfabeta, las palabras se pronunciaban según cómo sonaban. Es decir, sin importar si se escribían con s, c o z; tampoco si se hacía con j o g. Por supuesto, Nebrija profundizó mucho más en su estudio, pero, a grandes rasgos, esta fue una de las explicaciones más aceptadas.

Los «préstamos» lingüísticos

Sin embargo, otros autores van un poco más allá y atribuyen la homofonía como una consecuencia natural del desarrollo de las lenguas. Verás, los idiomas modernos como el inglés, español, francés o cualquiera en uso actualmente, son evolutivos. Es decir, crecen y se modifican con el pasar del tiempo y los cambios de la población.

Además, los idiomas van tomando «préstamos» de dialectos y otras lenguas en su propio desarrollo. Por ello, muchas veces los idiomas han cogido palabras que tienen bases fonéticas similares a pesar de tener diferentes significados.

La lengua como arte

La explicación que más nos gusta es la que se refiere al enriquecimiento de las lenguas. Las homofonías son uno de los mayores recursos lingüísticos en la poesía y la literatura. Dos palabras que pueden leerse exactamente iguales son diametralmente opuestas, este es un recurso fantástico. O sea, las palabras pueden ser herramientas artísticas increíblemente útiles en el lenguaje poético. El problema es que complican enormemente a quien aprende la pronunciación en otro idioma. 

Lo que nos lleva a comprender el porqué de esta dificultad tan común. Veamos.

pronunciación en otro idioma

Las razones más comunes por las que te cuesta la pronunciación en otro idioma

Es clave, antes de iniciar este análisis, comprender que NO EXISTEN razones genéticas o de índole racial que impidan la pronunciación. Lo aclaramos con tanto énfasis porque ha sido uno de los mayores mitos en términos del lenguaje. Por muchos años se ha «vendido» la idea de que ciertos grupos étnicos tienen la imposibilidad física de pronunciar bien ciertos idiomas. Por consiguiente, no hay ninguna razón genética que explique la mala pronunciación en otro idioma. 

Dicho y aclarado esto, vamos a ver algunos motivos por los que tu lengua parece negarse a pronunciar bien otros idiomas. Te vas a sorprender de algunas de las causas. Lo que más te sorprenderá será que el principal enemigo para una buena pronunciación es… ¡Tú mismo! fíjate y verás.

La memoria muscular

En tu cuerpo puede estar la respuesta para la mala pronunciación en otro idioma. O, mejor dicho, en el uso que le das en tu lengua materna a las estructuras orgánicas del sonido. Desde que aprendemos a hablar, más o menos durante el primer año de vida, nos acostumbramos a una serie de sonidos familiares. Aprendemos por imitación a emitir ciertos tipos de sonidos que se transforman en palabras.

Así, a medida que crecemos, nuestras estructuras orofaríngeas y bucodentales, se acostumbran a emitir ciertos fonemas. Dicho en cristiano, tu lengua, nariz, labios y faringe moldean tus cuerdas vocales para ciertos sonidos. Por eso, algunas personas tienen mayor facilidad para los sonidos bucodentales y guturales como las «erres» o las «jotas». Tal es el caso de las lenguas romances y las lenguas eslavas.

Asimismo, otras familias de lenguas pueden aprender con más facilidad los sonidos labiodentales como las «th» o «zetas». Por ende, conforme pasa el tiempo, tus órganos sonoros adquieren lo que se conoce como «memoria muscular». Esto es la adaptación natural a emitir sonidos típicos de tu lengua materna.

La vergüenza propia y ajena

Esta es otra de las razones más comunes para la mala pronunciación en otro idioma. Muchas personas dicen sentirse avergonzadas y hasta un poco ridículas al tratar de hablar en otro idioma. En este sentido, estas personas suelen sentirse fuera de lugar o como si tratasen de aparentar algo que no son. Aún más, algunas refieren sentirse incómodas y en algunos casos más extremos, como si el cambio en su forma de hablar les resultase ajeno.

Esto es súper común en aquellas personas que aprenden una segunda lengua en la adultez. Por lo que se conoce en psicología como gelotofobia o el «síndrome de Pinocho». Esta fobia es común en adultos, pues se sienten aprehensivos y temerosos de cometer errores que los dejen en ridículo. Algo que no existe o existe en un grado muy pequeño en los niños. Por ello, es más fácil encontrar una mejor pronunciación en otro idioma entre quienes lo aprenden más temprano.

La falta de inmersión

Esta es una de las razones de la mala pronunciación en otro idioma más fáciles de encontrar y que es causada por la falta de contacto. Es decir, es causada por una poca inmersión en los fonemas y dicciones de otro idioma. Suele ser muy común en los entornos más académicos o entre quienes aprenden en academias de baja calidad pedagógica.

Verás, si tu profesor o profesora no domina muy bien la lengua que enseña, es probable que no te corrija tus errores al pronunciar. Esto pasa porque para el instructor, la palabra suena en su cabeza como lo haría en su lengua natal. Por lo tanto, los sonidos incorrectos no lo serán para él o ella y, así ambos perpetúan la mala pronunciación.

Este error tiene una consecuencia directa al enfrentarte a un entorno en el que la lengua aprendida es dominante. Tú pronunciarás las palabras tal y como las has aprendido, pero muy pocas personas las comprenderán. Y he allí la importancia de una mejor elección de las academias de idiomas. También, aunque no es una regla, este error suele verse muy frecuentemente entre quienes aprenden de forma autodidacta.

pronunciación en otro idioma

¿Cómo mejorar mi pronunciación en otro idioma?

Aprender a pronunciar mejor no es fácil o rápido. Pero, no te desconsueles, lo que sí podemos decirte es que es muy posible. Por supuesto, existen ciertos fonemas que te serán muy complicados y que, tal vez, nunca domines al 100%. Sin embargo, es posible mejorar de una manera notable poniendo en práctica algunos ejercicios básicos.

«Soltar la lengua», un ejercicio de dicción clave

Cuando decimos «soltar la lengua» lo decimos de forma literal y no metafórica. O sea, es fundamental que aprendas a vencer la rigidez de tus estructuras orgánicas y la memoria muscular. Dicho de otro modo, que aprendas a reprogramar todo el proceso de emisión de sonidos de tu cuerpo.

Existen fonemas básicos en cada idioma. En español y francés, por ejemplo, aprender a dominar las «erres» es muy importante. Para ello, es clave que aprendas a emitir sonidos palatinos y guturales. Hacer un ejercicio conocido como rotacismo, es muy importante. En internet existen muchos tutoriales que te enseñan a modificar la posición de la lengua para emitir determinados sonidos. 

Pero las «erres» no son el único problema en la pronunciación en otro idioma. Existen muchos sonidos que no son naturales en un idioma, pero que son básicos en otro. Aquí, la única solución es practicar y practicar hasta que tu cuerpo se vaya acostumbrando al nuevo movimiento.

«The imitation game» Imita a los demás, sin ninguna vergüenza

No lo recuerdas, obviamente. Pero cuando eras un bebé, aprendiste a hablar imitando a tu madre, a tu padre y a tus hermanos mayores. Como un loro, los bebés imitan los sonidos sin siquiera conocer su significado como una forma de preparación orgánica. Por eso, si observas un bebé, podrás notar que antes de hablar comienzan a emitir sonidos repetitivos y sin sentido aparente.

La meta de estos sonidos es prepararlo todo para cuando el cerebro esté listo para enlazar un sonido con una palabra. Pues bien, esto es una clave básica para aprender. Si no tienes la oportunidad de viajar a un país en el que se hable el idioma que aprendes, hay otras opciones.

Escucha canciones, mira películas y haz una seria exposición al sonido en otro idioma. Trata de imitar los sonidos y repítelo hasta el cansancio. Así, poco a poco, te irás acostumbrando a hacerlos y antes que te des cuenta, los habrás conseguido.

No confundas acento con pronunciación

Este es un error muy común. Muchas personas pretenden infructuosamente adquirir el acento como parte de la pronunciación en otro idioma. Esto es bastante complicado y, ¿sabes qué? ¡No tiene nada de malo tener un acento!

Es decir, es muy probable que al hablar un idioma diferente al tuyo se «pegue» mucho de tu acento natural. Es lógico y muy difícil de erradicar. Si te fijas bien, hasta grandes estrellas del cine tienen acentos muy marcados en su pronunciación en otro idioma. Arnold Schwarzenegger es un ejemplo y un caso muy icónico es Sofía Vergara. Ambas estrellas han triunfado en el cine y la televisión americana con un acento muy notorio.

Al aprender a pronunciar en otro idioma, perder el acento es algo irrelevante siempre y cuando puedas hacerte entender. De hecho, dentro de tu mismo país, es probable que sepas distinguir cuando alguien viene del norte o del sur. Incluso, entre países de una misma lengua, los acentos son parte natural del lenguaje. 

Usa herramientas tecnológicas personalizadas

Hemos dejado como último consejo a uno de los más eficaces, la tecnología. En la actualidad, existen varias aplicaciones que te permiten aprender a pronunciar en otro idioma de manera muy sencilla. Herramientas como las apps de traducción de Talkao tienen decenas de recursos fáciles de usar y que te darán una mayor facilidad de expresión. Si usas la app Talkao Translate, podrás aprender a pronunciar correctamente más de 125 idiomas distintos. Además, podrás hacer traducciones en reversa para comprobar que puedes pronunciar en otro idioma.

Por otro lado, con la ayuda del diccionario Talkao, podrás aprender miles de sinónimos, antónimos y palabras homófonas. Esto te dará una serie de recursos extra que serán de gran utilidad en todo el proceso. Nunca olvides que aprender a pronunciar en otro idioma es un camino y que muchas veces, encontrarás dificultades. Lo más importante es aprender de tus errores y divertirte mientras aprendes.

5/5 - (2 votos)
Category: Tags:
icon calendar Publicado

Agustín GutiérrezAgustín Gutiérrez Linkedin icon Instagram icon Email icon

Agustín Gutiérrez es escritor, redactor de contenidos y copywriter con más de 15 años de experiencia en diferentes sectores y tipos de proyectos de comunicación empresarial. Ha colaborado directamente en la creación de blogs, páginas de noticias y notas de prensa para las marcas más prestigiosas y de mayor alcance internacional. Su filosofía de trabajo se centra en satisfacer la necesidad de los lectores de consumir artículos con la máxima utilidad y provecho. Por eso, Agustín crea contenidos de alto valor, informativos y entretenidos.

¿Sabías que el traductor salva vidas? Sí… ¡Cómo lo has leído! El traductor del móvil ha salvado muchas vidas al permitir la comunicación entre médicos y pacientes. Especialmente, en un entorno como la sala de urgencias donde todo es caos y prisas. En algunas situaciones, una simple conversación puede marcar la diferencia entre la vida y la muerte. Por eso, cuando un paciente que no habla el idioma del médico o del personal del hospital, el traductor salva vidas.

Hoy veremos algunas de las historias más interesantes del uso del traductor como herramienta médica. Los médicos que han usado el traductor móvil nos cuentan cómo ha sido más valioso que cualquier monitor o equipo. Veremos algunos casos en los que el traductor salva vidas de pacientes que llegan al hospital llenos de confusión y miedo. 

Probablemente, estas serán algunas de las historias más conmovedoras que veremos del uso de las herramientas de traducción. ¡Prepárate para sorprenderte con algunos giros inesperados! Veamos cómo el traductor salva vidas y ha cambiado el destino de muchas personas.

¿Por qué es importante la comunicación en la sala de urgencias?

Si alguna vez has tenido la desdicha de visitar una sala de emergencias, habrás notado que nada se deja al azar ahí. Los médicos y enfermeras corren de un lado para otro y el personal del hospital está siempre en tensión. No es que así lo quieran… ¡Es que así deben estar! Sobre todo, cuando un segundo de descuido puede ser la diferencia en la vida de un paciente.

En urgencias, cualquier detalle importa. Los médicos y paramédicos le dan mucha importancia a todo lo que rodea a una urgencia. No hay datos superfluos o insignificantes. Toda información es relevante para salvar la vida de un paciente. Por supuesto, en algunas oportunidades, nadie tiene tiempo para hablar y sólo para actuar. Sin embargo, una vez resuelta la emergencia, los médicos tratan de entender todos los elementos que la han causado.

Así, mediante toda la información que puedan recopilar, los médicos pueden hacer un diagnóstico acertado. Y, muchas veces, esa información proviene del propio paciente. Asimismo, los médicos hablan con los pacientes para completar los datos faltantes.  Eso les ayuda a establecer el mejor tratamiento posible, prevenir daños futuros y asegurar el bienestar de sus pacientes. 

El interrogatorio como herramienta médica 

No todas las urgencias son traumas. Asimismo, no siempre las cosas en las salas de urgencias son como en la tele. Es decir, no todas las emergencias son de heridos que llegan inconscientes y debatiéndose entre la vida y la muerte. Nos sorprendería mucho saber que en la mayoría de las urgencias, los pacientes entran conscientes y capaces de conversar con su médico.

En algunos casos, los pacientes, aunque incómodos y con dolor, pueden explicar las causas, síntomas y antecedentes de su caso. Aunque el paciente no esté en condiciones de hablar, los acompañantes, testigos o el personal paramédico puede dar información útil. Pero, ¿qué hacen los médicos con esta información? Fíjate cómo esta pequeña conversación puede aportar datos muy relevantes.

El trabajo de detectives de las salas de urgencias

El personal médico, paramédico y de enfermería valora mucho el interrogatorio directo o indirecto por muchas razones. Primero, les permite saber los antecedentes, alergias, síntomas o enfermedades del paciente. Además, les permite conocer los hechos que rodean la urgencia para así unir los puntos que conllevan a un diagnóstico. Por último, toda esta información les permite diseñar el mejor tratamiento para recuperar la salud del paciente. 

En la mayoría de las veces, este interrogatorio puede hacerse antes o después de las maniobras que garantizan la vida. A veces, se hace en simultáneo y, aunque no parece, los médicos apuntan cada dato como relevante. Pero, ¿qué pasa si el paciente no puede comunicarse con el médico porque habla otro idioma? Es aquí cuando el traductor salva vidas. Veamos cómo con unos ejemplos contados por médicos de urgencias. 

traductor salva vidas

Caso 1 del traductor salva vidas: «Me arde la tripa», una frase que lo cambió todo

Esta historia nos la ha contado Daniel, un médico de urgencias que trabaja en un hospital de Miami. Es uno de los casos más curiosos porque se trata de una situación muy común en los hospitales, pero que sin el traductor no habría podido resolverse. Veamos como para Achebe, un hombre nigeriano, el traductor salva vidas lo ayudó a salir airoso de una situación confusa.

Era una noche bastante «normal» en la sala de urgencias del hospital. Si es que «normal» puede considerarse como tal. Pero, al menos para Daniel, todo era más o menos como siempre. Es decir, llegaban algunos casos de accidentes de tráfico, personas que se habían pasado de copas o gente con diferentes dolencias.

Sin embargo, un hombre de mediana edad llegó casi arrastrándose a la puerta de la sala de urgencias. Este hombre estaba sudoroso, pálido y se quejaba mucho de un dolor en su torso. A las primeras de cambio, todos los síntomas se correspondían con un infarto o un evento cardíaco. Lo que pasa, de acuerdo con Daniel, es que los mismos síntomas pueden explicar cientos de trastornos. 

No sabían qué pasaba y todo parecía un misterio

Lo primero que notó Daniel era que el paciente no hablaba inglés. En Miami, esto no es extraño, pues es una ciudad en la que viven personas de todo el mundo. Siendo hijo de inmigrantes, Daniel le habló en español y al no responder, pensó que podía hablar francés. Le pidió a una de las enfermeras que le preguntara en francés para saber dónde exactamente le dolía…. ¡Nada! No había forma de comunicarse con el paciente. 

El tiempo pasaba y los estudios no revelaban ninguna señal de infarto o algún problema con su corazón. Tampoco había nada malo con sus órganos, por lo que una apendicitis o un problema biliar estaba descartado. Aun así, el hombre seguía revolviéndose del dolor sobre la camilla.

Daniel, que había estado de viaje recientemente, recordó que había descargado una app de traducción. Con paciencia, fue probando en diferentes idiomas. Comenzó con el portugués y siguió probando con el creole haitiano hasta el suajili. Cuando casi estaba a punto de tirar la toalla, probó con el yoruba, un idioma muy común en Nigeria.

¡Bingo! El traductor descifró el misterio

«¿Dónde le duele?». Daniel le habló al traductor de su móvil una vez más, pero a diferencia de otras veces, al hombre le brillaron los ojos. «Inu mi njo» o «me arde la tripa» fue la respuesta de Achebe. Era un inmigrante nigeriano que había llegado sólo hacía unos días a Miami. Este hombre sólo hablaba yoruba y el traductor salva vidas pudo ayudarlo.

A través de una conversación por el móvil, Daniel pudo averiguar que esa tarde Achebe había comido en un restaurante mexicano de la ciudad. La acción del picante le había incrementado una gastritis que tenía desde hacía muchos años. El ardor estomacal era muy intenso y no le permitían moverse con facilidad. Su dolor en el esófago se confundía con dolor del pecho y la sudoración parecía un caso típico de infarto. Afortunadamente, gracias al traductor salva vidas, todo se pudo resolver con un par de medicamentos. 

traductor salva vidas

Caso 2 del traductor salva vidas: La «rara» enfermedad de Gustavo

En este caso el traductor salva vidas llegó tarde. Y no, antes de que lo pienses, no sucedió nada malo, pues es el propio paciente el que nos lo ha contado. Lo que sucedió es que por culpa de las barreras del idioma, se armó todo un lío gigantesco. Algo que se habría resuelto en minutos con un traductor salva vidas.

Gustavo es ejecutivo de una empresa de gestión financiera en Costa Rica. Nuestro ejecutivo es uno de los mejores abogados de la empresa con alta experiencia en el sistema tributario de su país. Sin embargo, a pesar de toda su experiencia, Gustavo no habla inglés ni otro idioma diferente al español.

Aislado y observado en Helsinki

Esta historia sucedió hace más de veinte años cuando el traductor salva vidas no existía. De haberlo tenido, Gustavo se habría ahorrado uno de los peores momentos de su vida. También, es importante saber que sucedió muchos años antes del COVID y todo lo que se aprendió de esta pandemia.

Nuestro abogado estaba en Finlandia asistiendo a una conferencia sobre sistemas tributarios. Antes de ir a la capital finlandesa, Gustavo había estado en una excursión a una parte de la selva costarricense.

Al poco tiempo de llegar a Helsinki, Gustavo no se encontraba bien. Le dolía mucho la cabeza y se sentía débil. Tenía un poco de fiebre y el malestar del cuerpo era ya preocupante. Desesperado, cogió un taxi y se fue a urgencias y allí… ¡Se desató el pandemónium!

Gustavo casi provocó una alerta sanitaria

Una doctora residente lo atendió de forma muy amable aunque no hablaba inglés y Gustavo no hablaba otro idioma distinto al español. La doctora dejó que los monitores hablasen por el paciente. Además, la joven médico le llevó una serie de dibujos de la figura humana para que le indicase dónde le dolía.

La doctora, quizá por su inexperiencia, estaba desconcertada. No se parecía a nada que ella hubiera visto en su reciente paso por la universidad en Finlandia. Así que, visto el cuadro tan «extraño» llamó a su jefe, el médico encargado de la sala de urgencias. Este doctor, con más experiencia y años de trabajo, tampoco supo diagnosticar a Gustavo.

Le hablaban en inglés pero para él era como si le hablasen en marciano. ¡No entendía nada! Y sólo se podía comunicar con señas. Al poco tiempo, el caso era noticia en todo el hospital. El jefe médico del hospital ordenó el aislamiento inmediato del paciente previendo una epidemia nacional.

Al turista costarricense lo vieron todos los médicos del hospital. Gente con trajes especiales venían, le hacían muestras de saliva, de sangre y nada, nadie podía saber que tenía.

Nadie le preguntaba nada… ¡Y se habrían ahorrado mucho tiempo!

Nadie le preguntaba nada. Los médicos se limitaban a hacerle pruebas y discutir el caso entre ellos. Hasta que un joven mexicano pidió permiso para ver al paciente. El joven no era médico del hospital… ¡Ni siquiera era médico! Este muchacho era un estudiante de medicina que estaba de prácticas en el hospital. 

A este punto, la desesperación de los médicos era tal que no les importaba quién se involucrara en el caso. El joven estudiante salió de la sala de aislamiento con una sonrisa en su cara. Los médicos estaban desconcertados porque el joven se había quitado la escafandra para hablar con el paciente…¡Pensaban que se había vuelto loco!

«Este hombre tiene Chikungunya y, a menos que un mosquito nos pique a menos 10 grados bajo cero, estamos todos a salvo» La extraña enfermedad de Gustavo era una enfermedad común en el trópico y que solo se transmite por las picaduras de mosquito. De haber usado el traductor salva vidas, todo el lío que se armó con Gustavo, se habría evitado.

Como estos dos casos hay miles. Casos aparentemente complejos que se han podido resolver con sólo una conversación. Esto nos lleva a lo siguiente.

Viajar con el traductor salva vidas: Una herramienta infaltable en tu equipaje

Usar las aplicaciones de traducción puede ser muy útil en tus viajes. Si estás de vacaciones, puede ayudarte a comunicarte con los demás de forma rápida y sencilla. Además, puede hacer de tu viaje una experiencia más enriquecedora y divertida.

Pero, como hemos visto, el traductor salva vidas. Si usas una app como Talkao Translate podrás comunicarte con el personal del hospital en casos de emergencia. Adicionalmente, usando apps como el traductor cámara puedes leer cualquier prospecto o cualquier información relevante sin importar el alfabeto. Asimismo, puedes usar la aplicación de traducción escrita para descifrar cualquier receta o indicaciones médicas en tus viajes.

Las apps de traducción de Talkao te permitirán comunicarte en más de 125 idiomas de forma segura y sólo usando tu móvil. Además te ofrecemos la opción de usar el traductor online desde tu ordenador. Este es uno de los usos más importantes de estas herramientas que pueden… ¡Salvarte la vida!

5/5 - (2 votos)
Category: Tags:
icon calendar Publicado

Agustín GutiérrezAgustín Gutiérrez Linkedin icon Instagram icon Email icon

Agustín Gutiérrez es escritor, redactor de contenidos y copywriter con más de 15 años de experiencia en diferentes sectores y tipos de proyectos de comunicación empresarial. Ha colaborado directamente en la creación de blogs, páginas de noticias y notas de prensa para las marcas más prestigiosas y de mayor alcance internacional. Su filosofía de trabajo se centra en satisfacer la necesidad de los lectores de consumir artículos con la máxima utilidad y provecho. Por eso, Agustín crea contenidos de alto valor, informativos y entretenidos.