In the red
Se usa cuando gastas más de lo que ingresas o tienes saldo/deuda negativa; su origen es contable, porque antiguamente las pérdidas se marcaban con tinta roja.
In the black
Es lo contrario a In the red: estar “en positivo” y también viene de la contabilidad, ya que los números buenos se apuntaban con tinta negra.
Living beyond their means
Se usa para decir que alguien (o una familia/empresa/país) gasta de forma habitual más de lo que puede permitirse, es decir, que su nivel de vida supera sus ingresos y suele acabar en deuda (tarjetas, préstamos, pagos a plazos, etc.).

Viven por encima de sus posibilidades, así que siguen tirando de tarjetas de crédito para pagar las facturas.
Bring home the bacon
Significa “ganarse el sueldo / mantener a la familia” (ser quien aporta ingresos) o “conseguir el éxito”. Se asocia a la tradición inglesa del Dunmow Flitch (premio de una pieza de bacon) y se popularizó en EE. UU. en 1906 por un telegrama a boxeador Joe Gans: “Bring home the bacon”.

Consiguió el ascenso; ahora sí que trae el dinero a casa.
Break even
Es “quedarse a cero / cubrir costes” y se usa muchísimo en negocios cuando alcanzas el punto en el que lo que entra iguala lo que sale; curiosamente, algunas fuentes lo relacionan con apuestas/juegos donde “quedar igualado” era no ganar ni perder, y luego pasó al mundo empresarial.
Tighten your belt
Significa “apretarse el cinturón”. Se usa cuando toca ahorrar por una época difícil; el origen es muy visual: si hay menos comida o dinero, adelgazas y literalmente te ajustas el cinturón.
Save for a rainy day
Usamos esta expresión para hablar de fondo de emergencia o previsión. Su origen aparece ya en textos del siglo XVI (referencia histórica en inglés antiguo).
Nest egg
Es un ahorro guardado a largo plazo (futuro / retiro). Su origen viene de la práctica de dejar un “huevo señuelo” en el nido para que la gallina siguiera poniendo huevos → metáfora de ahorro.
Break the bank
Usamos esta expresión cuando queremos decir que vamos a gastar demasiado pero sin “que no me cueste un riñón”. Su origen viene del juego/apuestas, cuando alguien gana más de lo que “el banco” (casino) puede pagar.
Pay through the nose
Esta expresión se usa cuando algo es carísimo o te han cobrado de más. El significado es claro (pagar demasiado), pero el origen exacto es incierto (hay teorías, no una única segura).
Make ends meet
Se usa cuando alguien consigue “justo lo suficiente” para pagar gastos básicos (alquiler, comida, facturas), a veces con dificultad. Aparece como “make both ends meet”; se considera una traducción del francés joindre les deux bouts (documentada en el s. XVII). Los “ends” suelen entenderse como ingresos vs. gastos.

Con el alquiler subiendo, es difícil llegar a fin de mes.
Recursos

Pronunciación
Audio con la de las expresiones sobre finanzas
Autoevaluación
Escribe una frase utilizando alguna de las expresiones aprendidas.
0/140
Regla específica
Texto sin errores
El texto no contiene errores






