Comme avec toutes les langues, il existe également des « Faux amis » entre portugais et brésilien ou, comme ils les appellent, des « faux cognats ».
Il s’agit de mots qui s’écrivent de la même manière ou avec des petits changements et peuvent avoir des significations complètement différentes dans une autre langue.
Cette similarité est due dans la plupart des cas à ce que l’origine étymologique des deux mots est la même, mais au fil des ans et du développement de la langue, chaque langue finit par attribuer une signification différente à ce même mot.
En ce qui concerne le portugais, il est également possible d’observer certaines confusions entre les locuteurs portugais et brésiliens, des différences qui peuvent entraîner des malentendus. Il est donc important de les connaître pour communiquer en portugais dans différentes régions et instaurer une communication interculturelle efficace. Voici quelques mots-clés pour l’apprentissage d’un portugais clair et sans quiproquo.
« Faux amis » entre portugais et brésilien
Vie quotidienne
Embaraçada: Au Portugal, cela implique d’être « confus ». Au Brésil, cela annonce qu’une femme est « enceinte »!
Pasta: Pour les Portugais, « pasta » est une dossier. Mais au Brésil, vous parlez de pâtes alimentaires.
Borracha: Une gomme au Portugal? Correct. Mais au Brésil, c’est quelqu’un qui a trop bu.
Trem: Au Portugal, c’est un mouvement ou une secousse. Mais au Brésil, c’est un train!
Roupa: Au Brésil, c’est un vêtement. Au Portugal, c’est une soupe!
Pele: « Peau » au Brésil, mais au Portugal, c’est une bagarre!
Cueca: Une blague au Portugal, mais au Brésil, c’est un sous-vêtement masculin.
Travail et Affaires
Oficina: Au Brésil, cela fait référence à un atelier mécanique. Mais au Portugal, c’est l’endroit où vous travaillez, un bureau.
Propina: Au Portugal, c’est un pourboire. Faites attention au Brésil! Vous parlez de pots-de-vin.
Fato: Au Portugal, vous parlez d’un costume. Au Brésil, vous parlez d’un fait ou d’un événement.
Vitrina: Au Portugal, c’est un meuble d’exposition. Au Brésil, c’est la vitrine d’un magasin.
Apelido: Au Portugal, c’est un nom de famille. Mais au Brésil, c’est un surnom affectueux.
Relations et émotions
Rapariga: Au Portugal, c’est une « fille » ou une « jeune fille ». Attention au Brésil! Cela a des connotations négatives, se référant à une prostituée.
Molestar: Au Portugal, cela signifie « ennuyer ». Mais au Brésil, cela a un sens beaucoup plus grave, se référant à des abus sexuels.
Canalha: Dans les deux pays, cela décrit quelqu’un avec de mauvaises intentions. Mais au Brésil, cela peut aussi se référer à un groupe d’enfants espiègles.
Pouco: Au Brésil, cela signifie « peu ». Au Portugal, il est utilisé dans le sens de « pronto ».
Rato: Au Portugal, c’est une courte période de temps. Au Brésil, vous parlez d’une souris.
Saudade: Dans les deux pays, c’est un sentiment de nostalgie. Mais au Brésil, il a une nuance plus profonde et mélancolique.
Gripe: Au Portugal, c’est l’écoulement d’un liquide. Au Brésil, c’est la grippe ou l’influenza.
Garoto/Garota: Au Portugal, cela se réfère à quelque chose de petit ou de peu de valeur. Au Brésil, vous parlez d’un garçon ou d’une fille!
Lembrar: Au Portugal, cela se réfère à avertir ou informer. Au Brésil, c’est se souvenir ou rappeler à la mémoire.
Dominez les « Faux amis » entre le portugais et le brésilien avec la Technologie de traduction
Apprendre une nouvelle langue vous ouvre de nombreuses portes, mais les pièges des « faux amis » peuvent entraver votre progression. C’est pourquoi chez Talkao, nous utilisons l’intelligence artificielle pour améliorer la précision de la traduction et obtenir des résultats avancés. L’apprentissage du portugais et des autres langues n’aura plus de secrets pour vous!
Lorsque vous souhaitez comprendre et maîtriser les « Faux amis » entre le portugais et le brésilien et passer au niveau supérieur, l’IA en traduction linguistique peut faire la différence dans votre apprentissage du portugais.
Téléchargez notre application de traduction phare et prenez le contrôle: explorez les astuces de la langue et brisez les barrières linguistiques: évitez les « Faux amis » entre portugais et brésilien pour des échanges sans accrocs!