Connaître les dictons et proverbes en anglais peut être très utile si vous préparez une certification officielle ou si vous souhaitez simplement améliorer la fluidité de vos conversations avec des anglophones, ainsi que pour l’enrichissement de votre vocabulaire.
Les dictons et proverbes en anglais sont non seulement des expressions anglaises riches en sagesse culturelle, mais aussi des trésors linguistiques de la phraséologie qui offrent un aperçu captivant des nuances de la langue anglaise à travers les âges.
Aspects à prendre en compte lors de la traduction de dictons et proverbes en anglais en anglais
En traduisant des dictons et proverbes en anglais, il peut arriver qu’il n’y ait pas de traduction exacte dans notre langue ou que l’on trouve une expression ayant un sens similaire.
En fonction de chaque langue, les connotations des mots peuvent varier, donnant ainsi une signification et un concept différents. Les dictons et proverbes sont des expressions anglaises populaires qui transmettent des leçons de sagesse culturelle.
Voici une sélection d’expressions anglaises qui ont à voir avec quelques dictons et proverbes en anglais et leur équivalent en espagnol.
Dictons et proverbes en anglais
A bird in the hand (is worth two in the bush)
Met en avant la valeur de ce que l’on possède déjà par rapport à l’incertitude d’obtenir quelque chose de plus grand, au risque de tout perdre.
Traduction en français: « Mieux vaut un tiens que deux tu l’auras« .
Exemple: « Rather than taking the risk of chasing new opportunities, he decided to hold on to his stable job, believing that a bird in the hand is worth two in the bush. »
Don’t put all your eggs in one basket
La fragilité des œufs est à l’origine de ce dicton qui parle de limiter les risques. On peut aussi utiliser l’expression « Hedge one’s bets ».
Traduction en français: « Ne mets pas tous tes œufs dans le même panier ».
Exemple: « John was considering starting his own business, but his friend advised him: don’t put all your eggs in one basket. »
Don’t count your chickens (until they are hatched)
Il est plus sage de ne pas compter les poussins avant qu’ils ne sortent de l’œuf, sinon vous pourriez avoir une mauvaise surprise. Cette expression met en garde contre le fait de présumer du succès ou de récolter les bénéfices avant que quelque chose ne se réalise réellement.
Traduction en français: « Ne vendez pas la peau de l’ours avant de l’avoir tué ».
Exemple: « Don’t count your chickens just because you aced the first exam. There are still several more to go, so stay focused and keep studying »
It’s like water off a duck’s back
Les plumes du canard sont imperméables à l’eau, c’est pourquoi elle glisse. Certaines personnes sont indifférentes aux critiques ou à ce que pensent les autres, et tout leur « glisse » dessus.
Traduction en français: « Cela lui passe par-dessus la tête » ou « Entrer par une oreille et sortir par l’autre » .
Exemple: « Sarah’s negative comments about his artwork didn’t bother John at all. He had developed such a strong self-confidence that her criticism was like water off a duck’s back to him »
There is no smoke without fire
Ce dicton indique que lorsque des rumeurs ou des commérages circulent, il y a généralement une part de vérité derrière eux. Il trouve ses racines dans l’ancienne Rome et est une traduction de l’expression latine « Nulla fumus sine igne ». Il a été utilisé pendant des siècles dans différentes traditions culturelles et langues.
Traduction en français: « Il n’y a pas de fumée sans feu » .
Exemple: « Maybe it wasn’t your fault, but there’s no smoke without fire, is there? «
Still waters run deep
Il est utilisé pour parler des personnes qui, sous leur apparence calme et réservée, cachent des passions. Ce proverbe a ses racines dans la Grèce antique et a été utilisé pour la première fois par le poète romain Ovide dans son œuvre « Heroides ». Vous pouvez aussi utiliser l’expression « You can’t judge a book by its cover ».
Traduction en français: « Les eaux calmes sont profondes » ou » Les apparences sont trompeuses« .
Exemple: « Anna may seem quiet and reserved, but still waters run deep. Her thoughtful insights and profound knowledge often surprise those who underestimate her based on her calm demeanor. »
People who live in glasshouses shouldn’t throw stones
Critiquer les défauts des autres quand on en a soi-même est se mettre dans une situation vulnérable. Ce dicton trouve ses racines dans la Bible, dans l’Évangile de Jean, où Jésus avertit une foule que ceux qui sont sans péché doivent être les premiers à jeter des pierres. Glasshouses en anglais signifie une serre.
Traduction en français: « Il ne faut pas jeter de pierres quand on vit dans une maison de verre » ou « Voir la paille dans l’œil du voisin ».
Exemple: « Lisa, who had a history of dishonesty, criticized her colleague’s work ethic. Her coworkers reminded her, people who live in glasshouses shouldn’t throw stones, highlighting the irony of her judgmental behavior given her own questionable actions. «
Il existe de nombreux dictons et proverbes en anglais, riches en sagesse culturelle, qui peuvent vous être utiles au quotidien. Si vous voulez en savoir plus, nous vous invitons à utiliser l’application de traduction Talkao Translate où vous trouverez une grande sélection de proverbes, devinettes et citations célèbres en anglais et dans de nombreuses autres langues grâce à ses livres intelligents.