Expressions en portugais sur les aliments

icon author Anna María
icon calendar Modifié
icon-time Temps de lecture 5 min.

Les expressions en portugais sur les aliments sont un véritable festin pour les amateurs des langues. Saviez-vous que, tout comme dans de nombreuses autres langues, la langue portugaise utilise des ingrédients culinaires comme protagonistes dans ses phrases typiques quotidiennes?
Non seulement elles ajoutent une saveur délicieuse à la conversation, mais elles nous offrent également un aperçu inégalé de la culture portugaise et de ses traditions.

Je vous invite à une aventure linguistique où nous découvrirons comment la langue portugaise fusionne sa passion pour la gastronomie avec sa manière unique et originale de s’exprimer.

Accompagnez-moi et découvrez comment ces expressions populaires de la langue portugaise capturent l’essence de situations et d’émotions de manière unique et originale. Avec nos expressions en portugais sur les aliments, apprendre le portugais se fait bien amusant!

Délicieuses expressions en portugais sur les aliments

🍚 « Arroz de festa »

Signification: Fait référence à quelqu’un qui est toujours présent lors d’événements sociaux, une sorte d’âme de la fête ».

Histoire: Lors des festivals des siècles passés, le riz au lait était un dessert incontournable au Portugal et au Brésil. C’est pourquoi on compare ces personnes sociables à ce plat festif.

Traduction: « Águeda vai a todas as festas de Oporto. Ela é muito arroz de festa. » (Águeda va à toutes les fêtes de Porto. C’est l’âme de la fête.)

🔥 « Puxar a brasa para sua sardinha »

Signification: Donner la priorité à ses propres intérêts au détriment des autres. L’expression est souvent utilisée pour dénoncer quand quelqu’un agit égoïstement dans certaines circonstances.

Histoire: Les travailleurs des XVIIIe et XIXe siècles, pendant leurs pauses, avaient l’habitude de griller des sardines sur des feux. Chacun cherchait la meilleure braise pour cuire sa sardine, d’où l’expression.

Traduction: « Ele sempre encontra uma maneira de puxar a brasa para sua sardinha em discussões. » (Il trouve toujours un moyen de tirer son épingle du jeu dans les discussions)

Expressions en portugais sur les aliments : puxar-a-brasa-para-sua-sardinha

🥒 « Resolver um pepino »

Signification: Faire face à une affaire épineuse ou à un défi considérable. Le mot « pepino » dans ce contexte est utilisé comme synonyme d’un problème ou d’une situation compliquée.

Histoire: Bien que l’origine soit incertaine, la dureté du concombre pourrait être une métaphore d’un problème difficile à gérer.

Traduction: « O departamento financeiro sempre tem que resolver um pepino ao final do mês. » (Le département financier doit toujours faire face à un gros problème à la fin du mois.)

🥖 « Comer o pão que o diabo amassou »

Signification: Passer par des moments difficiles, faire face à des difficultés extrêmes.

Histoire: Basée peut-être sur la Bible : « C’est à la sueur de ton visage que tu mangeras du pain, jusqu’à ce que tu retournes à la terre d’où tu as été pris; car tu es poussière et tu retourneras à la poussière. » Selon l’interprétation la plus courante du passage, il explique comment, en raison du péché et de la désobéissance, le paradis où vivaient Adam et Ève a pris fin, et les êtres humains ont commencé à travailler et à souffrir.

Traduction: « Desde que mudou de cidade, ela tem comido o pão que o diabo amassou. » (Depuis qu’elle a déménagé en ville, elle a traversé des moments très difficiles.)

🦀 « Boca de siri »

Signification: Être réservé, discret et ne pas révéler de secrets.

Histoire: La bouche du crabe « siri » est si petite qu’elle est difficile à voir, d’où l’analogie avec le fait de garder un secret bien caché.

Traduction: « No importa cuánto insistas, Maria tem boca de siri sobre ese asunto. » (Peu importe combien tu insistes, Maria garde le silence sur ce sujet.)

Expressions en portugais sur les aliments:  boca-de-siri

🍒 « Chorar as pitangas »

Signification: Se lamenter intensément, exprimer la tristesse ou le mécontentement de manière excessive ou dramatique.

Histoire: : Cette expression tire son nom des « pitangas », de petits fruits rouges brillants communs au Brésil. On pense que le lien entre l’acte de pleurer et ces fruits réside dans l’idée que, lorsque quelqu’un pleure beaucoup, les larmes peuvent ressembler aux pitangas en raison de leur quantité et de leur apparence similaire.

Traduction: « Embora a situação fosse difícil, Raquel não é do género de se queixar. Prefere agir em vez de se queixar. » (Bien que la situation ait été difficile, Raquel n’est pas du genre à se lamenter de manière excessive. Elle préfère agir plutôt que se plaindre.)

🍞 « Estar com a faca e o queijo na mão »

Signification: : Être dans une position avantageuse ou avoir tout ce qu’il faut pour accomplir une action ou une tâche.

Histoire: Littéralement, cette expression se traduit par « avoir le couteau et le fromage dans la main », ce qui représente avoir tout ce dont on a besoin pour couper et servir le fromage, c’est-à-dire avoir un contrôle total de la situation.

Traduction: « Com todos estes recursos à sua disposição, João está pronto para liderar o projeto com as mãos e o coração cheios.. » (Avec tous ces moyens à sa disposition, João a tout ce dont il a besoin pour diriger le projet.)

☕ « Tomar chá de cadeira »

Signification: Attendre longtemps, avoir de la patience.

Histoire: Cette expression se traduit littéralement par « prendre du thé de chaise ». Elle fait référence à l’idée d’attendre tellement longtemps que vous auriez pu prendre une tasse de thé tout en étant assis. La patience est la clé ici.

Traduction: « Pensava que ia ser rápido, mas no banco tinha um bom chá de cadeira. » (Je pensais que ça serait rapide, mais on m’a fait attendre une éternité à la banque.)

Participez à notre aventure linguistique

Ces expressions en portugais sur les aliments sont plus que des mots: ce sont des fenêtres sur la culture, l’histoire et l’âme portugaise. Chaque phrase nous offre une portion de sagesse, racontée de la manière la plus savoureuse et colorée possible.

Vous êtes-vous identifié à l’une de ces expressions en portugais sur les aliments? Ou peut-être dans votre propre langue, il y a des expressions similaires que vous aimeriez partager? Nous aimerions en savoir plus à ce sujet.

N’oubliez pas qu’au Portugal et partout dans le monde, la nourriture et le langage s’entrelacent de manière unique et fascinante, révélant ainsi les riches saveurs de la culture portugaise et du monde entier. 🥘📖

Aimeriez-vous explorer davantage les expressions en portugais sur les aliments d’autres langues? Vous pouvez le faire sur notre blog. Laissez-nous vos commentaires et dites-nous ce que vous en pensez.

N’hésitez pas à vous inscrire à notre lettre d’information pour ne rien manquer. Merci de vous joindre à nous !

Rate this post
Category: Tags:
icon calendar publié

Anna María Vittoria CrivelliAnna María Linkedin icon Instagram icon Email icon

Anna est traductrice chez Talkao S.L. Elle est philologue, parle couramment l'anglais et a de l'expérience dans la traduction et l'interprétation. Auparavant, elle a travaillé comme agent de groupe et guide touristique, des fonctions qui lui ont permis d'affiner ses compétences en matière de médiation culturelle et de communication dans plusieurs langues telles que l'anglais, le français, l'espagnol, le portugais et l'italien.

Leave a Reply

Derniers articles

Expresiones en inglés para Viajes

Expressions en anglais pour les voyages

Apprenez les expressions en anglais pour les voyages et passez à l’étape suivante de votre aventure. Voyagez et communiquez avec facilité.

23 Fév 2024
Expresiones en inglés para negociaciones

Expressions en anglais pour les négociations

Découvrez 10 expressions en anglais pour les négociations pour communiquer avec confiance dans le monde des affaires – Ne les manquez pas!

Comment traduire du texte avec l’appareil photo de votre téléphone portable

Méthodes pour traduire du texte avec l’appareil photo de votre téléphone. Utilisation de la technologie de reconnaissance et de la RA.