Classes > Portuguese > “False friends” between European and Brazilian Portuguese

“False friends” between European and Brazilian Portuguese

Discover the most surprising false friends between European and Brazilian Portuguese. Avoid misunderstandings and improve your communication!

As with other languages, there are also “false friends” in Portuguese, or as they call them: “false cognates”.

These are words that are spelled the same or with slight variations but can have completely different meanings in another language.

This similarity is mostly due to the fact that both words share the same etymological origin, but over the years and through the evolution of the language, each one has assigned a different meaning to the same word.

When it comes to Portuguese, there are also certain confusions between European Portuguese and Brazilian Portuguese speakers. These differences can lead to misunderstandings, so it is important to know them in order to communicate effectively in Portuguese across different regions.

False friends between European Portuguese and Brazilian Portuguese

Everyday Life

Embaraçada: In Portugal, it means “confused.” In Brazil, it announces that a woman is “pregnant”!

Pasta: For the Portuguese, “pasta” is a folder. But in Brazil, you’re talking about pasta.

Borracha: An eraser in Portugal? Correct. But in Brazil, it refers to someone who has drunk too much.

Trem: In Portugal, it means a movement or tremor. But in Brazil, it’s a train!

Roupa: In Brazil, it means clothes. In Portugal, it means soup!

Pele: “Skin” in Brazil, but in Portugal, it’s a fight!

Cueca: A joke in Portugal, but in Brazil, it means men’s underwear.

Work and Business

Oficina: In Brazil, it refers to a repair shop or mechanic’s workshop. In Portugal, it means an office.

Propina: In Portugal, it means a tip or gratuity. Be careful in Brazil! There, it means a bribe.

Fato: In Portugal, it means a suit. In Brazil, it refers to a fact or event.

Vitrina: In Portugal, it’s a display cabinet. In Brazil, it’s a shop window.

Apelido: In Portugal, it’s a surname. In Brazil, it’s a nickname.

Relationships and Emotions

Rapariga: In Portugal, it means a “girl” or “young woman.” Watch out in Brazil! It has negative connotations and can refer to a prostitute.

Molestar: In Portugal, it means “to annoy.” In Brazil, it has a much more serious meaning, referring to sexual abuse.

Canalha: In both countries it describes someone with bad intentions. In Brazil, however, it can also refer to a group of mischievous children.

Pouco: In Brazil, it means “little.” In Portugal, it can be used with the meaning of “soon.”

Rato: In Portugal, it means a short period of time. In Brazil, it’s a mouse.

Saudade: In both countries, it expresses a feeling of longing or nostalgia. In Brazil, however, it carries a deeper and more melancholic nuance.

Gripe: In Portugal, it refers to the flow of a liquid. In Brazil, it means the flu.

Garoto/Garota: In Portugal, it refers to something small or of little value. In Brazil, it means a boy or a girl.

Lembrar: In Portugal, it means to warn or remind someone. In Brazil, it means to remember or recall.

Master False Friends with Technology

Learning a new language opens many doors, but the traps of false friends can slow down your progress. That’s why at Talkao we use artificial intelligence to improve translation accuracy and deliver advanced results.

When you want to understand and master false friends and take your language skills to the next level, AI can make all the difference. Try our AI-powered online translator.

Exercises


Quiz


Etiquetas: adjectives

Leave a Reply

Otras clases de Portuguese

×

Detailed explanation with Talkao AI

Loading explanation...